Les difficultés posées par les fonds verticaux sont connues depuis des dizaines d'années. | UN | والتحديات التي تطرحها الصناديق الصحية الرأسية يُسلَّم بها منذ عقود. |
La région du Moyen-Orient est en proie à des tensions depuis des dizaines d'années. | UN | منذ عقود عديدة والشرق الأوسط منطقة تعج بالتوتر والأحداث الكبيرة. |
On comprend bien les craintes des puissances nucléaires à un moment où les armes nucléaires échappent à un système mis en place depuis des dizaines d'années. | UN | وذكر أن مخاوف القوى النووية في وقت لا ترضخ فيه اﻷسلحة النووية لنظام تم وضعه منذ عشرات السنين مفهومة جيدا. |
Les représentants d'un certain nombre d'ONG israéliennes ont dit que les Arabes israéliens, qui représentent 20 % de la population de l'État, étaient depuis des dizaines d'années victimes de discrimination de la part des autorités israéliennes qui ne se souciaient guère de leur sort. | UN | وأشار ممثلو عدد من المنظمات غير الحكومية الإسرائيلية إلى أن عرب إسرائيل الذين يمثلون نسبة 20 في المائة من سكان الدولة قد ظلوا لعقود من الزمن يعانون من إهمال وتمييز السلطات الإسرائيلية. |
Étant observatrices de cette instance depuis des dizaines d'années, nous aimerions, si vous nous le permettez, vous faire part de quelques commentaires, de la galerie. | UN | " وبما أننا راقبنا هذا المحفل على مدى عقود من الزمن، اسمحوا لنا بالإدلاء ببعض الملاحظات من الرواق. |
depuis des dizaines d'années, le Soudan a été la proie de conflits armés dont la plupart ont été réglés grâce au dialogue et à la conclusion d'accords de paix. | UN | وظلت السودان على مدى عقود منكوبة بالنزاعات المسلحة، وقد جرت تسوية معظم هذه النزاعات من خلال الحوار واتفاقات السلام. |
L'aide aux réfugiés qui vivent depuis des dizaines d'années dans des camps est vitale. | UN | وتشكل المساعدة المقدمة إلى اللاجئين الذي يعيشون في مخيمات طوال عقود أمرا بالغ الأهمية. |
L'aide au développement, troisième pilier de l'appui de la communauté internationale, est en recul depuis des dizaines d'années. | UN | 185 - إن المساعدة الإنمائية - ثالث أعمدة الدعم المقدم من المجتمع الدولي - ظلت تنخفض باطراد لعدة عقود. |
Il convient à cet égard de mentionner la politique nucléaire du régime israélien, parfaite illustration des efforts qu'il déploie depuis des dizaines d'années pour préserver son arsenal nucléaire en cachette. | UN | وفي ذلك السياق، يمكن الإشارة خصوصا إلى سياسة النظام الإسرائيلي الخبيثة بشأن المسألة النووية، التي تكشف ترسانته النووية التي أخفاها وتابع توسيعها بلا هوادة خلال العقود الماضية. |
Les sanctions et blocus économiques appliqués contre la RPDC par les États-Unis de concert avec les pays satellites depuis des dizaines d'années atteignent leur point culminant par leur scélératesse et leur ténacité. | UN | وتبلغ هذه المؤامرات التى تقوم بها الولايات المتحدة في تواطىء مع القوى الدائرة في فلكها ضد الجمهورية طوال عشرات السنين، اقصى حد من حيث شراستها وعنادها. |
118. Au niveau de l'administration locale, il existe depuis des dizaines d'années des institutions palestiniennes publiques : conseils municipaux dans les villages, conseils locaux de développement et administrations municipales. | UN | ١١٨ - وفي مجال الحكومة المحلية، يلاحظ أن المؤسسات العامة الفلسطينية كانت موجودة طيلة عقود من الزمان في صورة مجالس قروية ومجالس تنمية محلية وإدارات بلدية. |
41. Israël lutte avec succès contre la désertification depuis des dizaines d'années. | UN | 41 - وقال إن إسرائيل عالجت بنجاح منذ عقود مشكلة التصحر. |
Grâce à ces changements, plus de 50 millions de personnes peuvent s'exprimer au sein de la présente Assemblée, pour la première fois depuis des dizaines d'années. | UN | وبهذه التغيرات، فإن أكثر من 50 مليون نسمة أصبح لهم صوت في هذه القاعة لأول مرة منذ عقود. |
La communauté internationale fait campagne pour ces négociations depuis des dizaines d'années. | UN | فالمجتمع الدولي يشن منذ عقود عديدة حملة ﻹجراء هذه المفاوضات. |
Il est prévu de revoir la conception de plusieurs publications statistiques, et de nombreux outils en usage depuis des dizaines d'années font actuellement l'objet d'une évaluation critique. | UN | وستخضع إصدارات عدة لعملية إعادة تحديد، كما يخضع العديد من الأدوات المستخدمة منذ عقود للتدقيق حالياً. |
94. Pour la première fois depuis des dizaines d'années, il existe des perspectives réelles de coopération économique et sociale véritablement mondiale. | UN | ٩٤ - وختم كلمته قائلا إن هناك ﻷول مرة منذ عشرات السنين آفاقا حقيقية لتعاون اقتصادي واجتماعي على المستوى العالمي حقا. |
Une difficulté majeure, qu'il ne faut pas sous-estimer, est due au fait que les modalités d'exécution de la plupart des opérations financières, appliquées sans changements depuis des dizaines d'années, se sont trouvées modifiées du jour au lendemain. | UN | وإحدى المشاكل الرئيسية، التي ما ينبغي أن يستهان بها تعود إلى أن معظم العمليات المالية التي تجري منذ عشرات السنين تغيرت في يوم واحد. |
Les représentants d'un certain nombre d'ONG israéliennes ont dit que les Arabes israéliens, qui représentent 20 % de la population de l'État, étaient depuis des dizaines d'années victimes de discrimination de la part des autorités israéliennes qui ne se souciaient guère de leur sort. | UN | وأشار ممثلو عدد من المنظمات غير الحكومية الإسرائيلية إلى أن عرب إسرائيل الذين يمثلون نسبة 20 في المائة من سكان الدولة قد ظلوا لعقود من الزمن يعانون من إهمال وتمييز السلطات الإسرائيلية. |
Troisièmement, il faut continuer d'investir dans l'agriculture et le développement de moyens de subsistance ruraux durables, qui sont de plus en plus négligés depuis des dizaines d'années. | UN | وثالثا، هناك حاجة مستمرة للاستثمار في الزراعة وتطوير سبل معيشة ريفية مستدامة، والتي تناقصت أهميتها بالنسبة للسياسات لعقود من الزمان. |
Les paramètres et les principales conditions permettant de parvenir à cette paix sont énoncés sans équivoque dans la résolution 63/29 de l'Assemblée générale, comme ils le sont depuis des dizaines d'années. | UN | وينص القرار 63/29 بوضوح، على الثوابت والمتطلبات الأساسية اللازمة لتحقيق هذا السلام، كما نصت عليها قرارات سابقة على مدى عقود من الزمن. |
Cette visite m'a permis de ressentir directement l'atmosphère d'espoir qui anime aujourd'hui Haïti et qui est sans commune mesure avec les perceptions qui ont pu prévaloir dans ce pays depuis des dizaines d'années. | UN | وزودتني زيارتي بوعي مباشر بالمستوى الذي تقف عنده هايتي الآن في وقت يسود فيه الأمل بخلاف ما كان متوقعا على مدى عقود. |
La mortalité infantile et des enfants de moins de cinq ans est très élevée depuis des dizaines d'années. | UN | وفي جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، كان معدل وفيات الرضع والأطفال دون سن الخامسة مرتفعا جدا طوال عقود. |
Ce principe, que les États-Unis appliquent depuis des dizaines d'années pour résoudre les problèmes des municipalités, peut s'appliquer aussi aux emprunteurs souverains car il protège les droits des créanciers autant que les prérogatives de l'emprunteur et les conditions de vie de la population. | UN | وهذا المبدأ المستخدم في الولايات المتحدة لعدة عقود كحل لمشاكل البلديات، يمكن أن يطبق على المقترضين ذوي السيادة لأنه يحمي حقوق الدائنين ويحمي كذلك كلاً من قدرات المدينين ومستويات معيشة السكان. |
On estime que ce sont des investissements insuffisants provenant de toutes ces sources qui font obstacle depuis des dizaines d'années, à l'augmentation de la production agricole. | UN | وتُعتبر قلة الاستثمارات من جميع هذه المصادر خلال العقود الأخيرة عائقا كبيرا يحد من زيادة الإنتاج الزراعي. |
Le peuple coréen s'est résolument préparé à l'éventualité d'une guerre d'une telle gravité et n'en ignore rien, ayant subi toutes sortes de vicissitudes causées par la politique hostile que les États-Unis mènent à l'égard de la République populaire démocratique de Corée depuis des dizaines d'années. | UN | وقد استعد الشعب الكوري على الدوام استعدادا تاما لخوض مثل هذه الحرب الخطيرة، وهو يدرك أبعادها تماما، ويعاني من جميع أشكال المحن والمصاعب نتيجة لسياسة الولايات المتحدة العدائية تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية طوال عشرات السنين الماضية. |
Nous remercions également une fois de plus l'ONU qui, avec le soutien des États Membres et grâce au travail de ses nombreuses institutions sur le terrain dans le territoire palestinien occupé, fournit au peuple palestinien, notamment aux réfugiés palestiniens, une aide vitale depuis des dizaines d'années. | UN | كذلك نتوجه بالشكر للأمم المتحدة التي ما فتئت، بمساندة دولها الأعضاء ومن خلال وكالاتها العديدة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، تقدم للشعب الفلسطيني، بما فيه اللاجئون، المساعدات الحيوية طيلة عقود من الزمن. |
c) Ils ont pris note du fait qu'alors que les Samoans souhaitent depuis des dizaines d'années que leur territoire soit intégré aux États-Unis d'Amérique, le territoire veut avancer sur les questions du statut politique, de l'autonomie locale et de l'administration autonome, ainsi qu'en ce qui concerne le développement économique; | UN | (ج) أحاطوا علما بأن الإقليم يرغب، على خلفية التفضيل الشعبي فيه على امتداد عقود للاندماج مع الولايات المتحدة، في المضي قُدُما بشأن المسائل المتعلقة بالمركز السياسي، والاستقلال الذاتي المحلي، والحكم الذاتي، والتنمية الاقتصادية؛ |
La Rapporteuse spéciale souligne toutefois l'urgence de préserver et de protéger également les sites religieux des minorités dont la plupart sont inaccessibles ou laissés à l'abandon depuis des dizaines d'années. | UN | ومع ذلك فقد أكّدت المقرِّرة الخاصة على أن ثمة حاجة ماسة لحفظ وحماية المواقع الدينية أيضاً للأقليات وكثير منها أصبح من الصعب الوصول إليها أو أنها تعرّضت للإهمال على مدار عقود. |