ويكيبيديا

    "depuis l" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ومنذ
        
    • فمنذ
        
    • منذ العام
        
    • وبإلقاء
        
    • منذ حصول
        
    • عاما
        
    • انقضت منذ
        
    • منذ أن كان في
        
    • منذ تولي
        
    • منذ عملية
        
    • وذلك منذ
        
    • منذ الاستعراض
        
    • منذ تنفيذ
        
    • أي منذ
        
    • عنها منذ
        
    Cette mesure a été étendue depuis l'année écoulée aux enfants lourdement handicapés de moins de 18 ans. UN ومنذ العام الماضي، توسع هذا الإجراء ليشمل الأطفال ذوي الإعاقات الشديدة حتى سن الثامنة عشرة.
    Depuis, l'Arménie a ratifié le Pacte, mais aucune réponse n'a été reçue des autres pays. UN ومنذ ذلك الوقت، صدقت أرمينيا على العهد لكن لم يرد أي رد من البلدان اﻷخرى.
    Depuis, l'Assemblée générale et le Conseil économique et social ont à plusieurs reprises demandé le renforcement du programme. UN ومنذ ذلك الحين، طلب كل من الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي مرارا وتكرارا تعزيز هذا البرنامج.
    Depuis, l'Iraq a commencé à se montrer plus attentif à cette question. UN ومنذ ذلك الحين، بدأ العراق في معالجة هذه المسألة بطريقة إيجابية.
    Un volume phénoménal d'informations a été compilé depuis l'identification officielle du virus et sa description médicale dans les années 1980. UN فمنذ الثمانينيات، في الوقت الذي تم فيه الكشف عن المرض رسميا ووصفه طبيا، تم تجميع عدد ضخم من المعلومات.
    depuis l'adoption de cette résolution, les deux Gouvernements ont proclamé des moratoires unilatéraux. UN ومنذ اتخاذ القرار، أعلنت كلتا الحكومتين عن وقف اختياري من طرف واحد.
    Depuis, l'UNITA a parachevé sa transformation en parti politique. UN ومنذ ذلك الحين، استكملت يونيتا تحولها إلى حزب سياسي.
    depuis l'indépendance, aucun mineur n'a été exécuté. UN ومنذ الاستقلال، لم يُنفذ حكم الإعدام في أي حدث.
    Depuis, l'Assemblée générale l'a toujours adoptée par consensus lors de ses sessions. UN ومنذ ذلك الحين اعتمد بتوافق الآراء في دورات متعاقبة للجمعية العامة للأمم المتحدة.
    depuis l'adoption de cette résolution, le Gouvernement gambien s'est pleinement engagé dans la lutte mondiale et globale contre cette pandémie. UN ومنذ اتخاذ ذلك القرار، ما برحت حكومة غامبيا تشارك مشاركة تامة في الاستجابة العالمية الشاملة الرامية إلى احتواء الوباء.
    Depuis, l'Allemagne est devenue l'incarnation du dépassement réussi de cette division. UN ومنذ ذلك الحين، أصبحت ألمانيا تجسد النجاح في التغلب على ذلك الانقسام.
    depuis l'an 2000, les transferts nets de ressources des pays en développement vers le monde industrialisé ont plus que triplé. UN ومنذ عام 2000، ازداد صافي نقل الموارد من البلدان الفقيرة إلى البلدان المتقدمة النمو بأكثر من ثلاثة أضعاف.
    depuis l'adoption de cette loi, trois élections ont eu lieu au niveau national pour élire les membres des conseils. UN ومنذ تاريخ الموافقة على القانون المذكور، أجريت ثلاثة انتخابات في كل أنحاء الوطن لانتخاب أعضاء المجالس البلدية.
    depuis l'Accord de Dayton, le nombre des personnes déplacées était passé de 1,1 million à quelque 130 000. UN ومنذ إبرام اتفاق دايتون، انخفض عدد المشردين من 1.1 مليون نسمة إلى نحو 000 130 نسمة.
    depuis l'adoption de la législation de 2006, cela n'était jamais arrivé. UN ومنذ سنّ التشريع في عام 2006، لم يمارس الوزير سلطة النقض هذه.
    4. Aucun autre gouvernement ou organisation internationale n'ont répondu depuis l'adoption de la résolution 47/184. UN ٤ - ومنذ اتخاذ القرار ٤٧/١٤٨، لم ترد ردود أخرى من الحكومات أو المنظمات الدولية.
    Depuis, l'Agence et son expérience ─ internationalement reconnue ─ ont continué d'être la source professionnelle la plus importante dont nous pouvons dépendre pour réaliser notre programme nucléaire pacifique. UN ومنذ ذلك الحين، ما برحت الوكالة وخبراتها المعترف بها دوليا، تعتبر المصدر المهني اﻷكثر أهمية الذي يمكـن الاعتمــاد عليه في تنفيذ برنامجنا النووي لﻷغراض السلمية.
    depuis l'examen de cette question à la quarante-septième session, des progrès considérables ont été réalisés dans le retrait des forces russes de Lettonie et d'Estonie. UN ومنذ أن نوقشت هــذه المسألـــة فــي الدورة السابعة واﻷربعين أحرز تقدم كبير في انسحاب القوات الروسية من لاتفيا واستونيا.
    depuis l'attaque brutale contre le Koweït, l'environnement dans notre région a pâti et continuera de pâtir pendant encore longtemps. UN فمنذ العدوان الغاشم على الكويت، والبيئة في منطقتنا تعاني، وستظل تعاني لفترة غير معروفة في المستقبل القريب والبعيد.
    Cette année, nous proposerons une résolution de suivi qui tiendra compte des progrès réalisés depuis l'année dernière. UN وسنقترح هذا العام اتخاذ قرار للمتابعة يأخذ بعين الاعتبار التطورات التي طرأت منذ العام الماضي.
    depuis l'arrestation de Ratko Mladić et de Goran Hadžić, il ne reste plus aucun fugitif. UN وبإلقاء القبض على راتكو ملاديتش وغوران هاديتش، لم يبق هارب مطلوب للمحكمة.
    Ces secteurs constituent la principale source d'emplois, directs et indirects, depuis l'accession du pays à l'indépendance. UN وهذه القطاعات تشكل المصدر الأساسي للعمالة، مباشرة كانت أم غير مباشرة، منذ حصول البلد على استقلاله.
    Douze ans se sont écoulés depuis l'adoption de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN لقد انقضى اثنا عشر عاما اﻵن منذ اعتماد اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    Au cours des années écoulées depuis l'Acte final d'Helsinki, nous avons fait ressortir le lien entre la sécurité en Europe et la sécurité dans la Méditerranée. UN وقد عززنا على مر السنين التي انقضت منذ إعلان قمة هلسنكي، الربط بين اﻷمن في أوروبا واﻷمن في البحر المتوسط.
    Je ne l'ai pas vu sucer son pouce comme ça depuis l'âge de 2 ans. Open Subtitles لم أره يمتص إبهامه هكذا، منذ أن كان في الـثانية من عمره
    depuis l'entrée en fonctions du nouveau Secrétaire général de la CNUCED, celle-ci avait également entrepris des réformes internes. UN وأشار أيضاً إلى عملية الإصلاح الداخلي للأونكتاد التي بدأت منذ تولي الأمين العام الجديد للأونكتاد منصبه.
    Près de la moitié des bureaux interservices en suspens, correspondant environ au tiers du montant non réglé, ont été régularisés depuis l'audit. UN وقد تمت تصفية نحو نصف القسائم الداخلية المعلقة، وهي تمثل حوالي ثلث اﻷموال المستحقة السداد، منذ عملية مراجعة الحسابات.
    Mais depuis l'exercice 1996-1997, il faut plus d'un an avant que les comptes rendus ne paraissent. UN والمشكلة القائمة هي أن المحاضر الموجزة تستغرق ما يقرب من عام حتى تظهر كوثيقة مطبوعة، وذلك منذ فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧.
    On a fait observer que depuis l'étude de 1997, le principe du groupement des pays avait donné de bons résultats. UN وأشير إلى أن مبدأ تجميع البلدان في فئات أدى وظيفتــــه بصورة جيـــدة منذ الاستعراض الــــذي جرى في عام 1997.
    Les Fidji ont noté que depuis l'instauration de la censure, il s'était produit une évolution marquée d'un journalisme négatif vers un journalisme positif. UN ولاحظت فيجي حدوث انتقال ملحوظ من الإعلام السلبي إلى إعلام إيجابي منذ تنفيذ تدابير الرقابة.
    Durant la même période, c'est-à-dire depuis l'année 2002, il a évidemment endossé des responsabilités supplémentaires essentielles en tant que Directeur général de l'Office des Nations Unies ici à Genève. UN وخلال الفترة نفسها، أي منذ عام 2002، تولى مسؤوليات مهمة إضافية في منصبه كمدير عام لمكتب الأمم المتحدة في جنيف.
    Les autorités indiquent également que 1 600 cas de vol important ont été signalés depuis l'opération militaire de l'été dernier, dont 1 151 ont été résolus, et que 935 personnes ont été accusées de vol qualifié et traduites en justice. UN كما تفيد السلطات بأن ٦٠٠ ١ قضية سرقة كبرى قد أبلغ عنها منذ عملية الصيف الماضي العسكرية، وقد حسمت ١٥١ ١ قضية منها، واتهم ٩٣٥ شخصا بجريمة السرقة المشددة وقدموا للمحاكمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد