depuis l'entrée en vigueur du Traité en 1961, bien plus de 100 inspections ont eu lieu, pour la plupart depuis 1980. | UN | وقد أجري أكثر من ١٠٠ عملية تفتيش منذ بدء نفاذ المعاهدة في عام ١٩٦١، وتم معظمها بعد عام ١٩٨٠. |
154. D'après les autorités, depuis l'entrée en vigueur des nouveaux décrets, des centaines de milliers de lieux de culte auraient été enregistrés. | UN | أفادت السلطات بتسجيل مئات اﻵلاف من أماكن العبادة منذ بدء نفاذ المراسيم الجديدة. |
Selon le HCR, la situation avait empiré depuis l'entrée en vigueur, en 2009, de la nouvelle loi sur la détention administrative des migrants en situation irrégulière. | UN | وترى المفوضية أن الوضع تفاقم منذ بدء نفاذ القانون الجديد المتعلق بالاحتجاز الإداري للمهاجرين غير الشرعيين لعام 2009. |
depuis l'entrée en vigueur du nouveau système de procédure pénale au Chili, quatre procédures de ce type ont été requises à l'encontre de membres du Parlement, qui ont chacune débouché sur l'ouverture d'une enquête. | UN | ومنذ بدء نفاذ نظام الإجراءات الجنائية الجديد في شيلي، طُلبت في أربع حالات إجراءات من هذا القبيل بخصوص أعضاء في البرلمان، ونتيجة لذلك فقد تسنّى الشروع في إجراء تحقيقات في كل حالة منها. |
En fait, il n'y a pas eu une seule victime due à des combats depuis l'entrée en vigueur du cessez-le-feu. | UN | والواقع أنه لم تحدث إصابة واحدة لها صلة بالمعارك منذ بدء سريان وقف إطلاق النار. |
Selon les estimations, il y aurait eu entre 80 000 et 150 000 avortements clandestins en Pologne depuis l'entrée en vigueur de la loi de 1993. | UN | وحسبما تشير إليه التقديرات، فربما حصل ما بين 000 80 و000 150 حالة إجهاض سرية في بولندا منذ بدء نفاذ قانون عام 1993. |
depuis l'entrée en vigueur de la Convention, les États ont signalé la destruction de près de 44 millions de mines. | UN | وقد أبلغت الدول الأطراف، منذ بدء نفاذ الاتفاقية، عن تدمير ما يقرب من 44 مليون لغم. |
Mon pays est satisfait des progrès accomplis depuis l'entrée en vigueur de cette convention. | UN | وبلدي راض عن التقدم الذي أُحرز منذ بدء نفاذ الاتفاقية. |
Ajustement des mécanismes d'application établis par les États parties depuis l'entrée en vigueur de la Convention, eu égard, en particulier, aux décisions éventuelles concernant la périodicité des futures assemblées des États parties; | UN | ● إدخال تعديلات على آليات التنفيذ التي أنشأتها الدول الأطراف منذ بدء نفاذ الاتفاقية، وبشكل خاص مراعاة القرارات المحتملة ذات الصلة بالفترة الفاصلة بين اجتماعات الدول الأطراف في المستقبل؛ |
C'est pourquoi nous nous félicitons des progrès réalisés par la communauté internationale en ce qui concerne les mines antipersonnel depuis l'entrée en vigueur, en 1999, de la Convention d'Ottawa. | UN | لذلك نرحب بالتقدم الذي أحرزه المجتمع الدولي في التصـدي للألغام المضادة للأفراد منذ بدء نفاذ اتفاقية أوتاوا عام 1999. |
Nous sommes heureux de constater que depuis l'entrée en vigueur de cette Convention, le nombre d'États parties n'a cessé d'augmenter, ce qui reflète la vitalité de cet instrument juridique. | UN | ويسرنا ملاحظة زيادة عدد الدول الأطراف بشكل مطرد منذ بدء نفاذ هذه الاتفاقية، مما يوضح حيوية هذا الصك القانوني. |
Mais le plus grave si cela est possible - est que depuis l'entrée en vigueur du décret-loi tous les partis légalement constitués se retrouvent dans l'illégalité. | UN | غير أن الجانب الأخطر هو كون جميع الأحزاب المشكلة تشكيلا قانونيا باتت أحزاباً غير مشروعة منذ بدء نفاذ مرسوم القانون. |
depuis l'entrée en vigueur des Accords de l'OMC, les actions engagées ont été moins nombreuses. | UN | وحدث انخفاض في عدد التحقيقات التي بوشرت فيما يفرض من رسوم تعويضية منذ بدء نفاذ اتفاقات منظمة التجارة العالمية. |
depuis l'entrée en vigueur de cette loi, divers efforts ont été déployés pour mieux la faire connaître par le grand public. | UN | ومنذ بدء نفاذ قانون المساواة بين الجنسين، اضطُلع بجهود شتى لزيادة التعريف به لدى عامة الجمهور. |
depuis l'entrée en vigueur de la Convention, l'Algérie, chaque année, et dans les délais impartis, verse sa quote-part au budget de l'Organisation. | UN | ومنذ بدء نفاذ الاتفاقية، تواظب الجزائر كل سنة على دفع نصيبها المقرر في ميزانية المنظمة في غضون الآجال المحددة. |
Elle a indiqué, notamment, que depuis l'entrée en vigueur de la Convention, des États avaient déposé 18 requêtes auprès de la Commission. | UN | وأشارت إلى أنه منذ بدء سريان الاتفاقية، قدمت الدول ثمانية عشر طلبا الى اللجنة. |
De même, nous notons que les arsenaux chimiques ont été réduits depuis l'entrée en vigueur de la Convention. | UN | كما نلاحظ أن الترسانات الكيميائية قد انخفضت منذ بدء سريان الاتفاقية. |
Voici des précisions sur quelques-unes des transactions suspectes signalées par des banques et des institutions financières depuis l'entrée en vigueur de la circulaire : | UN | وفيما يلي تفاصيل بعض المعاملات المشبوهة التي أبلغت بها المصارف والمؤسسات المالية منذ نفاذ التعميم: |
depuis l'entrée en vigueur de la nouvelle disposition, un certain nombre de jugements ont été prononcés sur la base de cette disposition. | UN | ومنذ بدء سريان النص الجديد، أصدرت المحاكم عدة أحكام بالإستناد إليه. |
Il ne l'a pas été depuis l'entrée en vigueur en 1983 de la loi de 1981, et il n'y a eu que 10 cas de privation de la citoyenneté par décret du Ministre de l'intérieur en application de la loi qui l'a précédée immédiatement, la loi de 1948 intitulée British Nationality Act. | UN | ولم تُمارَس منذ أن بدأ نفاذ قانون ١٨٩١ في عام ٣٨٩١، ولم تحدث سوى ٠١ حالات حرمان من المواطنية بأمر من وزير الداخلية بموجب القانون السالف له تماماً، وهو قانون الجنسية البريطانية لعام ٨٤٩١. |
depuis l'entrée en vigueur du TNP, en 1970, nous fournissons un soutien administratif et financier aux parties à ce traité. | UN | وظللنا نقدم الدعم الإداري والموضوعي للدول الأطراف في تلك المعاهدة منذ دخولها حيز النفاذ في عام 1970. |
depuis l'entrée en vigueur de la Convention américaine des droits de l'homme, de nouveaux délits sont passibles de la peine de mort et une nouvelle loi a porté la peine d'emprisonnement maximum à 50 ans. | UN | ومن اﻷمثلة على ذلك، تطبيق عقوبة اﻹعدام على أنواع جديدة من الجرائم، وذلك بعد بدء نفاذ الاتفاقية اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان، ووضع قانون جديد يزيد الحد اﻷقصى لعقوبة السجن إلى ٠٥ عاما. |
depuis l'entrée en vigueur de la Constitution fédérale, en 1995, l'Éthiopie a pris de nombreuses mesures tendant à renforcer la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | فمنذ بدء نفاذ الدستور في عام 1995، اتخذت إثيوبيا عدة تدابير لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Tableau B.6.1: Moyens financiers dégagés depuis l'entrée en vigueur de la Convention pour le travail effectué dans le cadre des programmes de déminage nationaux | UN | الجدول باء-6-1: الوسائل المالية والتقنية التي أتيحت منذ بدء النفاذ بغية إنجاز الأعمال في إطار البرامج الوطنية لإزالة الألغام |
Il importe de rappeler que depuis l'entrée en vigueur du cessez-le-feu et la mise en place de la MINURSO, les parties n'ont pas repris les hostilités et aucun indice sur le terrain ne donne à penser que l'une ou l'autre partie entende les reprendre dans un avenir proche. | UN | ومن الأهمية بمكان التأكيد مرة أخرى أن الأعمال القتالية بين الطرفين لم تستأنف منذ سريان وقف إطلاق النار وإنشاء البعثة. |
depuis l'entrée en vigueur de la loi sur le SIDA, les prostituées sont obligées de passer des tests au moins tous les trois mois. | UN | ومنذ بدأ نفاذ قانون اﻹيدز، أصبحت البغايا ملتزمات بإجراء فحوصات لﻹيدز كل ثلاثة شهور على اﻷقل. |
depuis l'entrée en vigueur du Protocole, le Comité s'est réuni une fois par an dans le cadre des réunions consultatives. C. Convention pour la protection des phoques de l'Antarctique | UN | ومنذ سريان مفعول البروتوكول، اجتمعت لجنة حماية البيئة مرة كل سنة، بالاقتران مع الاجتماعات الاستشارية. |
La Suisse se réjouit des progrès réalisés depuis l'entrée en vigueur de cet instrument et soutient activement l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques (OIAC). | UN | وترحب سويسرا بما تحقق من التقدم منذ بدء نفاذها وتدعم بشكل فعال منظمة حظر الأسلحة الكيميائية. |
Selon lui, depuis l'entrée en vigueur, en mai 1993, des accords du Caire, les fusillades s'étaient multipliées de même que les attentats suicidaires et les attentats à la bombe le long des voies de circulation. | UN | وأشارت الى أن عدد حوادث إطلاق النار قد ازداد منذ تطبيق اتفاقات القاهرة في أيار/مايو ١٩٩٣، كما زاد عدد الهجمات الانتحارية وإلقاء القنابل على جنبات الطرق. |