À travers une autre source, elle a reçu des renseignements selon lesquels la différence de rémunération entre les hommes et les femmes n'a pas été réduite depuis l'examen du rapport précédent. | UN | وأشارت إلى أنها تلقت معلومات من خلال قناة أخرى تفيد بأنه لم يتم تضييق الفجوة في الأجور منذ النظر في التقرير السابق. |
Donner des renseignements, ventilés par sexe, âge et pays d'origine, sur le nombre de personnes renvoyées, extradées ou expulsées depuis l'examen du rapport précédent. | UN | ويُرجى إدراج معلومات، مصنفة بحسب الجنس والسن والبلد الأصلي، عن عدد الأشخاص الذين أُعيدوا أو سُلِّموا أو طُردوا منذ النظر في التقرير السابق. |
Le troisième rapport périodique, complété par les réponses écrites, expose en détail les progrès accomplis par l'Irlande dans la protection des droits de l'homme depuis l'examen du rapport précédent, en 2000. Il témoigne également de la volonté du Gouvernement de résoudre les problèmes que le Comité avait alors identifiés. | UN | وأضاف أن التقرير الدوري الثالث الذي استكمل بالردود الخطية يعرض بالتفصيل التقدم الذي أحرزته آيرلندا في مجال حماية حقوق الإنسان منذ النظر في التقرير السابق في عام 2000، وأنه يشهد أيضاً على عزم الحكومة على حل المشكلات التي حددتها اللجنة في ذلك الوقت. |
Le Comité demande à l'État partie de donner des renseignements sur le nombre exact de personnes exécutées depuis l'examen du rapport précédent, en 1998, et pour quelles infractions elles avaient été condamnées. | UN | وتطلب اللجنة من الدولة الطرف تقديم معلومات بشأن العدد الدقيق للأشخاص الذين أعدموا منذ النظر في التقرير السابق في سنة 1998 والجرائم التي ارتكبوها. |
9. Le Comité note avec satisfaction que, depuis l'examen du rapport précédent, l'État partie a ratifié un certain nombre de traités internationaux relatifs aux droits de l'homme ou y a adhéré, à savoir: | UN | 9- وتلاحظ اللجنة بارتياح أن الدولة الطرف قد صدّقت على عدد من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان أو انضمت إليها في الفترة التي انقضت منذ النظر في تقريرها السابق. وهذه الصكوك هي: |
Le Comité demande à l'État partie de donner des renseignements sur le nombre exact de personnes exécutées depuis l'examen du rapport précédent, en 1998, et pour quelles infractions elles avaient été condamnées. | UN | وتطلب اللجنة من الدولة الطرف تقديم معلومات بشأن العدد الدقيق للأشخاص الذين أعدموا منذ النظر في التقرير السابق في سنة 1998 والجرائم التي ارتكبوها. |
36. M. SOLARI YRIGOYEN, après avoir rendu hommage au Mexique pour le rôle qu'il a joué en tant que terre d'asile, dit que le quatrième rapport périodique de l'État partie montre que des changements positifs sont intervenus depuis l'examen du rapport précédent. | UN | 36- السيد سولاري - يريغوين: قال، بعد أن أثنى على الدور الذي اضطلع به المكسيك كبلد للجوء، إن التقرير الدوري الرابع للدولة الطرف يدل على حدوث تغييرات إيجابية منذ النظر في التقرير السابق. |
Toutefois, le quatorzième rapport était davantage une mise à jour, axée surtout sur les faits nouveaux survenus depuis l'examen du rapport précédent, qu'un rapport complet, comme le Comité l'avait demandé. En outre, il n'était pas établi tout à fait conformément aux principes directeurs concernant la forme et la teneur des rapports. | UN | غير أن التقرير الرابع عشر هو باﻷحرى تقرير استيفائي ركز على التطورات التي جدت منذ النظر في التقرير السابق وليس تقريرا شاملا كما طلبت اللجنة ذلك، كما وأن التقرير الرابع عشر لم يتبع تماما المبادئ التوجيهية العامة فيما يتعلق بشكل التقارير ومحتوياتها. |
Veuillez décrire les mesures, notamment les mesures temporaires spéciales conformément au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention, que le Gouvernement a prises depuis l'examen du rapport précédent pour que les femmes soient davantage associées à la prise de décisions à tous les niveaux. | UN | يرجى وصف التدابير التي اتخذتها الحكومة، بما في ذلك التدابير الخاصة المؤقتة، وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية، منذ النظر في التقرير السابق من أجل زيادة مشاركة المرأة في صنع القرار على جميع المستويات. |
4. Le Comité note avec satisfaction l'adoption de plusieurs lois et décisions visant à éliminer la discrimination à l'égard des femmes depuis l'examen du rapport précédent de l'État partie, notamment : | UN | 4 - تلاحظ اللجنة مع التقدير اعتماد عدد من القوانين والقرارات الرامية إلى القضاء على التمييز ضد المرأة منذ النظر في التقرير السابق المقدم من الدولة الطرف، بما في ذلك: |
Veuillez décrire d'autres mesures prises par l'État partie depuis l'examen du rapport précédent en 2005 pour établir un cadre législatif complet qui soit conforme à la Convention afin d'assurer une protection appropriée des femmes contre la discrimination, y compris l'accès à de mesures efficaces pour éduquer les femmes à propos de leurs droits de ne pas être en butte à la discrimination. | UN | 4 - يرجى بيان الخطوات الأخرى الأخرى التي اتخذتها الدولة الطرف منذ النظر في التقرير السابق في سنة 2005 لوضع إطار تشريعي شامل يتوافق مع الاتفاقية لتحقيق حماية كافية للمرأة من التمييز، بما في ذلك توفير سبل الانتصاف، ولتوعية المرأة بشأن حقها في التحرر من التمييز. |
11. L'un des principaux changements observés dans la société irlandaise depuis l'examen du rapport précédent est l'augmentation massive de l'immigration. L'arrivée de plus de 300 000 migrants depuis 1995 s'est traduite par un accroissement considérable de la population, dans laquelle sont aujourd'hui représentées plus de 180 nationalités. | UN | 11- ويتمثل أحد التغييرات الرئيسية التي شهدها المجتمع الآيرلندي منذ النظر في التقرير السابق في زيادة الهجرة بصورة ضخمة، إذ أدى وصول ما يزيد على 000 300 مهاجر منذ عام 1995 إلى زيادة كبيرة في السكان، الذين تمثل فيهم اليوم أكثر من 180 جنسية. |
Donner des informations à jour, ventilées par âge, sexe et origine ethnique des victimes, sur le nombre de plaintes, enquêtes, poursuites, condamnations et peines prononcées dans des affaires de traite des personnes depuis l'examen du rapport précédent de l'État partie. | UN | 6- ويُرجى تقديم معلومات محدثة، مصنفة بحسب السن والجنس والأصل الإثني للضحايا، عن عدد الشكاوى والتحقيقات والملاحقات والإدانات والأحكام الصادرة في قضايا الاتجار بالبشر منذ النظر في التقرير السابق للدولة الطرف(). |
À la lumière des précédentes observations finales du Comité (par. 21), donner des informations sur les mesures de réparation et d'indemnisation, y compris les moyens de réadaptation, ordonnés par les tribunaux et dont ont effectivement bénéficié les victimes d'actes de torture ou leur famille depuis l'examen du rapport précédent. | UN | 27- في ضوء الملاحظات الختامية السابقة (الفقرة 21)، يُرجى تقديم معلومات عن تدابير الجبر والتعويض، بما في ذلك وسائل إعادة التأهيل، التي أمرت بها المحاكم والتي قُدِّمت فعلياً إلى ضحايا التعذيب، أو إلى أسرهم، منذ النظر في التقرير السابق. |
Le Comité note que l'État partie a incorporé le Pacte dans son droit interne mais il relève que dans quelques cas seulement les dispositions du Pacte ont été invoquées devant les juridictions nationales depuis l'examen du rapport précédent (art. 2). | UN | 5- وفي حين تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف أدرجت أحكام العهد في قوانينها الوطنية، فإنه يساورها القلق بسبب قلة القضايا التي تم فيها الاحتجاج بأحكام العهد أمام المحاكم الوطنية منذ النظر في التقرير السابق للدولة الطرف (المادة 2). |
5) Le Comité note que les dispositions du Pacte ont été incorporées dans le droit interne mais il relève qu'elles n'ont été invoquées devant les juridictions nationales que dans quelques cas seulement depuis l'examen du rapport précédent (art. 2). | UN | (5) وفي حين تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف أدرجت أحكام العهد في قوانينها الوطنية، فإنه يساورها القلق بسبب قلة القضايا التي تم فيها الاحتجاج بأحكام العهد أمام المحاكم الوطنية منذ النظر في التقرير السابق للدولة الطرف (المادة 2). |
E.1. D'une manière générale, les rapports périodiques ultérieurs des États parties devraient porter essentiellement sur la période qui s'est écoulée depuis l'examen du rapport précédent. | UN | هاء - 1 بصورة عامة، ينبغي أن تركز التقارير الدورية اللاحقة للدول الأطراف على الفترة الواقعة بين النظر في التقارير السابقة لهذه الدول وعرض التقارير الحالية. |