Notant que de graves problèmes sociaux, économiques et écologiques subsistent bien qu'un certain nombre de programmes internationaux aient été menés à leur terme dans la région de Semipalatinsk depuis la fermeture du polygone d'essais nucléaires, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار أنه على الرغم من إنجاز عدد من البرامج الدولية في منطقة سيميبالاتينسك منذ إغلاق موقع إجراء التجارب النووية، لا تزال هناك مشاكل اجتماعية واقتصادية وإيكولوجية خطيرة قائمة، |
Les problèmes socioéconomiques, médicaux et environnementaux liés à la catastrophe de Tchernobyl ont persisté depuis la fermeture de la centrale nucléaire de Tchernobyl. | UN | وما زالت المشاكل الاجتماعية الاقتصادية، والطبية والبيئية المرتبطة بكارثة شرنوبل قائمة منذ إغلاق مفاعل شرنوبل النووي. |
Je n'ai pas revu Khaled, Amin et Ali depuis la fermeture de la frontière. | Open Subtitles | أنا لم أر خالد أمين أو علي منذ إغلاق الحدود |
depuis la fermeture de ce centre d'information, le Centre a assuré seul le lancement du rapport annuel auprès des médias grecs et du grand public. | UN | ومنذ إغلاق مركز الإعلام هذا، أخذ المركز على عاتقه تعميم التقرير السنوي على وسائل الإعلام اليونانية وعامة الناس. |
Depuis février 2005, le bac MV Opale Express, qui était devenu le principal moyen de transport pour les passagers venant d'Antigua depuis la fermeture de l'aéroport W. H. Bramble en juin 1997, n'est plus en service. | UN | واعتبارا من شباط/ فبراير 2005، لم تعد تعمل العبّارة MV Opale Express، التي أصبحت الوسيلة الرئيسية للتنقل خارج أنتيغوا بعد إغلاق مطار WH Bramble في حزيران/يونيه 1997. |
Ce sont les ouvriers qui vont travailler en Israël, qui achètent aux vendeurs dans la rue, mais comme, depuis la fermeture des territoires occupés, personne ne peut aller travailler en Israël, personne ne peut vendre ni acheter. | UN | وكل من يبيع شيئا في الشارع يحصل على أمواله من عائد البيع للعمال الذين يذهبون للعمل في اسرائيل. ولكن منذ اغلاق المناطق المحتلة، لم يعد أحد يذهب للعمل في اسرائيل. |
466. Le 14 août 1994, le Cabinet israélien a augmenté le nombre de Palestiniens autorisés à travailler en Israël à l'intérieur de la ligne verte, portant ce nombre à 63 750, soit le nombre le plus élevé depuis la fermeture des territoires 18 mois auparavant. | UN | ٤٦٦ - وفي ١٤ آب/اغسطس ١٩٩٤، وافق مجلس الوزراء على زيادة عدد الفلسطينيين المصرح لهم بالعمل داخل الخط اﻷخضر في اسرائيل إلى ٧٥٠ ٦٣، وهو يمثل أكبر عدد منذ إغلاق اﻷراضي ﻷول مرة قبل ١٨ شهرا مضت. |
La base des recettes de l'administration locale s'est progressivement rétrécie depuis la fermeture du champ pétrolifère de Djeletovci en avril 1996. | UN | وقد ظلت قاعدة إيرادات الادارة المحلية تتدهور باطراد منذ إغلاق حقل نفط دييليتوفتشي في نيسان/أبريل عام ١٩٩٦. |
Tenant compte du fait que de graves problèmes sociaux, économiques et écologiques subsistent bien qu'un certain nombre de programmes internationaux aient été menés à leur terme dans la région de Semipalatinsk depuis la fermeture du polygone d'essais nucléaires, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار أنه رغم إنجاز عدد من البرامج الدولية في منطقة سيميبالاتينسك منذ إغلاق موقع إجراء التجارب النووية، لا تزال هناك مشاكل اجتماعية واقتصادية وإيكولوجية خطيرة قائمة، |
Tenant compte du fait que de graves problèmes sociaux, économiques et écologiques subsistent bien qu'un certain nombre de programmes internationaux aient été menés à leur terme dans la région de Semipalatinsk depuis la fermeture du polygone d'essais nucléaires, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار أنه رغم إنجاز عدد من البرامج الدولية في منطقة سيميبالاتينسك منذ إغلاق موقع إجراء التجارب النووية، لا تزال هناك مشاكل اجتماعية واقتصادية وإيكولوجية خطيرة قائمة، |
Notant que de graves problèmes sociaux, économiques et écologiques subsistent bien qu'un certain nombre de programmes internationaux aient été menés à leur terme dans la région de Semipalatinsk depuis la fermeture du polygone d'essais nucléaires, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار أنه رغم إنجاز عدد من البرامج الدولية في منطقة سيميبالاتينسك منذ إغلاق موقع إجراء التجارب النووية، لا تزال هناك مشاكل اجتماعية واقتصادية وإيكولوجية خطيرة قائمة، |
Le poste de directeur toujours vacant et le manque de coordination avec les autres organismes de l'ONU sont, notamment depuis la fermeture du Bureau de New York, les principaux obstacles au fonctionnement optimum de l'Institut. | UN | وقال إن مشاكله الرئيسية مردُّها إلى افتقاره للقيادة وقلة التنسيق مع هيئات الأمم المتحدة الأخرى، لا سيما منذ إغلاق مكتب نيويورك. |
Tenant compte du fait que de graves problèmes sociaux, économiques et écologiques subsistent bien qu'un certain nombre de programmes internationaux aient été menés à leur terme dans la région de Semipalatinsk depuis la fermeture du polygone d'essais nucléaires, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار أنه رغم إنجاز عدد من البرامج الدولية في منطقة سيميبالاتينسك منذ إغلاق موقع إجراء التجارب النووية، لا تزال هناك مشاكل اجتماعية واقتصادية وإيكولوجية خطيرة قائمة، |
Tenant compte du fait que de graves problèmes sociaux, économiques et écologiques subsistent bien qu'un certain nombre de programmes internationaux aient été menés à leur terme dans la région de Semipalatinsk depuis la fermeture du polygone d'essais nucléaires, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار أنه رغم إنجاز عدد من البرامج الدولية في منطقة سيميبالاتينسك منذ إغلاق موقع إجراء التجارب النووية، لا تزال هناك مشاكل اجتماعية واقتصادية وإيكولوجية خطيرة قائمة، |
405. Le 22 mars 1994, il a été signalé que depuis la fermeture des territoires, les Palestiniens détenus dans des prisons israéliennes n'avaient pas eu le droit de recevoir aucune visite de membres de leurs familles. | UN | ٤٠٥ - وفي ٢٨ آذار/مارس ١٩٩٤، أفادت التقارير أنه منذ إغلاق اﻷراضي المحتلة حرم المحتجزون والسجناء الفلسطينيون في اسرائيل من حق زيارة أسرهم لهم. |
depuis la fermeture de la Maison Martin en 1993, il n'y a aucun foyer réservé aux personnes atteintes du sida. | UN | ٣٦٤١- ومنذ إغلاق مركز Martin House في عام ٣٩٩١، لا يوجد أي مركز آخر لاستقبال ورعاية اﻷشخاص المصابين باﻹيدز. |
490. depuis la fermeture du barrage de Mumosho, la contrebande s’est intensifiée à Birava, bourgade située sur le lac Kivu à 18 kilomètres au nord de Bukavu. | UN | 490 - ومنذ إغلاق سد موموشو، جرى تكثيف أنشطة التهريب في بيرافا، وهي منطقة محلية تقع على بحيرة كيفو، على بعد 18 كيلومترا شمال بوكافو. |
37. Les entreprises multinationales détiennent une considérable puissance économique et politique, et pourtant, depuis la fermeture du Centre des Nations Unies sur les sociétés transnationales, il n'existe aucune organisation intergouvernementale chargée d'en examiner le rôle de façon détaillée. | UN | 37- وتتمتع المؤسسات المتعددة الجنسيات بنفوذ اقتصادي وسياسي كبير ولكن ومنذ إغلاق مركز الأمم المتحدة المعني بالشركات عبر الوطنية، لم تعد هناك أي منظمة حكومية دولية تقوم بدراسة دور هذه المؤسسات بصورة شاملة. |
e) Sud-est (Paktya) : aucun changement (pas de bureau provincial depuis la fermeture de celui de Khost); | UN | (هـ) تظل المنطقة الجنوبية الشرقية (باكتيا) بدون مكتب مقاطعة بعد إغلاق مكتب مقاطعة خوست؛ |
depuis la fermeture du Bureau de Brcko le 31 août 2012 et depuis qu'il a rendu une ordonnance réglementant le statut des actes juridiques, le Superviseur de Brcko n'intervient plus dans les affaires quotidiennes du district, bien qu'il ait gardé toute autorité pour reprendre - de son propre chef - l'exercice de ses pouvoirs si les circonstances l'exigeaient. | UN | 14 - بعد إغلاق مكتب برتشكو وإصدار أمر بالإشراف ينظم وضع الصكوك القانونية في 31 آب/أغسطس 2012، لم يعد المشرف يتدخل في الشؤون اليومية للمنطقة الإدارية، على الرغم من أنه احتفظ بالسلطة الكاملة لاستئناف ممارسة صلاحياته - وفق تقديره الخاص - إذا اقتضت الظروف ذلك. |
depuis la fermeture du bureau de Brcko le 31 août 2012 et depuis qu'il a rendu une ordonnance réglementant le statut des actes juridiques, le Superviseur de Brcko n'intervient plus dans les affaires quotidiennes du district, bien qu'il ait gardé toute autorité pour reprendre - de son propre chef - l'exercice de ses pouvoirs si les circonstances l'exigeaient. | UN | 16 - بعد إغلاق مكتب برتشكو وإصدار أمر بالإشراف ينظم وضع الصكوك القانونية في 31 آب/أغسطس 2012، لم يعد المشرف على مقاطعة برتشكو يتدخل في الشؤون اليومية للمقاطعة، على الرغم من أنه احتفظ بالسلطة الكاملة لاستئناف ممارسة صلاحياته - وفق تقديره الخاص - إذا اقتضت الظروف ذلك. |
La demande des consommateurs a fléchi en raison de la forte diminution du revenu disponible depuis la fermeture de ces frontières, et la structure coût/prix de nombreux biens de consommation et biens essentiels a été faussée par les contraintes pesant sur l'offre et la demande. | UN | وقد هبط طلب المستهلكين بسبب الانخفاض الحاد في الدخل المتاح منذ اغلاق اﻷرض الفلسطينية، وتشوﱠه هيكل الكلفة/السعر للعديد من السلع الاستهلاكية والبضائع اﻷساسية بسبب قيود العرض والطلب. |