25. depuis la promulgation de la Constitution de 1988, les médias brésiliens jouissent d’une liberté d’expression plus grande que jamais auparavant. | UN | ٥٢- وقد تمتعت وسائط اﻹعلام البرازيلية، منذ صدور الدستور في عام ٨٨٩١، بحرية تعبير أوسع من أي وقت مضى. |
La MONUSCO a relevé que, depuis la promulgation de la loi, au moins 12 agents des services de sécurité avaient été condamnés pour avoir pratiqué ou encouragé la torture. | UN | وسجلت البعثة ما لا يقل عن 12 إدانة لمسؤولين أمنيين لممارستهم التعذيب و/أو تشجيعهم عليه منذ صدور القانون. |
depuis la promulgation de la Constitution, la promotion des droits de l'homme fait partie des grandes priorités de l'État. | UN | ومنذ صدور الدستور، كان تعزيز حقوق الإنسان هو أحد المبادئ الأساسية للدولة. |
Six ans se sont écoulés depuis la promulgation de la Constitution brésilienne, qui peut s'enorgueillir d'être un jalon juridique dans la façon d'aborder les questions relatives à la famille. | UN | لقد انقضت ستة أعوام منذ سن الدستور البرازيلي، الذي هو بمثابة معلم قانوني في معالجته لمسائل اﻷسرة. |
depuis la promulgation de la loi relative à l'autonomie des administrations locales, le système de répartition équitable des crédits n'est plus juridiquement contraignant pour les municipalités. | UN | منذ إصدار قانون كوسوفو بشأن الحكم الذاتي المحلي، لم يعد مخطط التمويل العادل ملزما قانونا للبلديات. |
depuis la promulgation de ces instructions, la Commission de la réglementation nucléaire a modifié sa réglementation relative à la sécurité exposée au titre 10 du Code des règlements fédéraux. | UN | ومنذ إصدار تلك الأوامر، عدلت اللجنة لوائحها الأمنية المندرجة تحت العنوان 10 من مدونة اللوائح الاتحادية. |
depuis la promulgation de cette loi en 2003, la Police nationale des Philippines a mené 25 opérations de sauvetage, sauvé 137 personnes et arrêté 57 personnes coupables d'enfreindre la loi No 9208. | UN | منذ صدور القانون في عام 2003، أجرت الشرطة الوطنية الفلبينية 25 عملية إنقاذ، وأنقذت 137 شخصا وألقت القبض على 57 شخصا لانتهاك قانون الجمهورية 9208. |
depuis la promulgation de la première constitution, les pouvoirs publics se sont efforcés de codifier ce droit mais les centrales syndicales ont toujours refusé les propositions faites à cet effet. | UN | وقد قامت الحكومة منذ صدور أول دستور بمحاولة تقنين هذا الحق إلا أن المركزيات النقابية كانت دائماً ترفض المقترحات التي تقدم بشأن ذلك. |
Les prostituées bénéficient de mesures de réinsertion et les autorités ont noté qu'un nombre croissant d'entre elles s'étaient réinsérées dans la société, avaient créé une entreprise ou avaient trouvé un emploi depuis la promulgation de la législation. | UN | كما أن البغايا أنفسهن يخضعن لتدابير إعادة التأهيل، ولاحظت الحكومة زيادة عدد الحالات الناجحة لإعادة تأهيل البغايا اللاتي بدأن ممارسة عمل تجاري أو حصلن على وظائف منذ صدور القانون. |
Il demande donc si un autre rapport a été établi à l'intention du Comité contre le terrorisme depuis la promulgation de la nouvelle loi, et, dans l'affirmative, si le Comité pourrait en prendre connaissance afin de pouvoir procéder à une analyse et en débattre avec des représentants du pays. | UN | وسأل السيد لالاه عما إذا كان ثمة تقرير آخر قد أُعد للجنة مكافحة الإرهاب منذ صدور القانون الجديد، وعما إذا بالإمكان في هذه الحالة، إطلاع اللجنة عليه من أجل الشروع في تحليله ومناقشته مع ممثلي البلد. |
depuis la promulgation de cette loi, la RDC s'est résolument engagée dans la lutte contre ce fléau. | UN | ومنذ صدور هذا القانون، التزمت جمهورية الكونغو الديمقراطية بحزم بمكافحة هذه الآفة. |
depuis la promulgation de la loi, au moins 18 personnes soupçonnées de participation à des activités terroristes ont été condamnées à mort. | UN | ومنذ صدور القانون، حُكم بالإعدام على 18 شخصاً على الأقل من المشتبه في ضلوعهم في الإرهاب. |
depuis la promulgation de la Constitution de 2011, qui fournit un cadre type de protection des droits de l'homme, de nombreuses parties prenantes se sont engagées dans un dialogue national constructif visant à garantir la protection de ces droits, tant dans la législation que dans la pratique. | UN | ومنذ صدور دستور عام 2011، الذي وفر إطاراً نموذجياً لحماية حقوق الإنسان، انخرط العديد من أصحاب المصلحة في حوار وطني بنّاء بهدف كفالة حماية تلك الحقوق قانوناً وممارسة. |
Aucune évaluation officielle n'a été effectuée depuis la promulgation de la politique de l'éducation en 2005. | UN | منذ سن سياسة التعليم في عام 2005 لم يصدر أي تقرير رسمي. |
Il serait également utile de savoir combien de maisons closes ont été enregistrées depuis la promulgation de la nouvelle législation, le nombre de prostituées employées, s'il a été fait usage de contrats de travail et si les maisons closes sont soumises à l'impôt. | UN | وأردفت قائلة إنه من المفيد أيضا معرفة عدد بيوت الدعارة التي سجلت منذ سن التشريع الجديد، وأعداد البغايا اللائي تم استخدامهن، وما إذا كان قد تم توقيع عقود عمل، وعما إذا كانت بيوت الدعارة تدفع الضرائب. |
Le Vanuatu souscrit pleinement à ces recommandations et signale que depuis la promulgation de la loi relative à la protection de la famille en 2008 et son entrée en vigueur en 2009, plusieurs activités ont été menées dans ce domaine: | UN | تؤيد فانواتو تماماً هذه التوصيات، وتود أن تبلغ عن الأنشطة التالية التي اضطلعت بها منذ سن قانون حماية الأسرة في عام 2008 وبدء نفاذه في عام 2009: |
Le suivi dans ce domaine s'est amélioré depuis la promulgation de la loi. | UN | وقد تحسن الرصد في هذا المجال منذ إصدار هذا القانون. |
56. Quant à la législation du travail, il convient de souligner que depuis la promulgation de la loi 2851 intitulée " Le travail salarié des enfants et des femmes " , elle a progressé en faveur de la femme, en octroyant à cette dernière certains avantages. | UN | ٦٥- وفي مجال تشريع العمل، تجدر ملاحظة أنه منذ إصدار القانون رقم ١٥٨٢ " عمل اﻷطفال والنساء لدى طرف ثالث " ، صدر تشريع لصالح النساء، يتيح لهن منافع معينة. |
D'une part, le Costa Rica a aboli l'armée depuis la promulgation de sa constitution politique de 1949, comme le sait l'ensemble de la communauté internationale, et, d'autre part, les actions menées par la Force publique costaricienne dans la zone ont été circonscrites au territoire national. | UN | وقد حدث ذلك على الرغم، من ناحية، أن كوستاريكا قد أنهت وجود قواتها المسلحة منذ إصدار دستورها السياسي لعام 1949، وذلك أمر معلوم جيدا للمجتمع الدولي بأسره، ومن ناحية أخرى، أن الأعمال التي قامت بها السلطة العامة الكوستاريكية في المنطقة قد تمت بأكملها في الإقليم الوطني. |
depuis la promulgation de la Règle sur l'ordonnance d'Amparo, 25 requêtes ont été déposées, et 20 ordonnances ont été rendues. | UN | ومنذ إصدار القاعدة الخاصة بأمر الحماية القانونية تم إيداع 25 التماساً وإصدار 20 أمراً. |
depuis la promulgation de la loi organique, aussi bien le congé de maternité que le congé de paternité peuvent être pris à temps partiel car il est jugé nécessaire d'offrir un maximum de flexibilité à ceux qui souhaitent bénéficier des congés parentaux. | UN | ومنذ إصدار القانون الأساسي وُضِع استحقاق لكلا إجازة الأمومة وإجازة الأبوّة للعمال غير المتفرغين، حيث رئي أنه من الضروري إنشاء آليات مرنة لتطبيق الحق في هذه الإجازة. |
40. depuis la promulgation de la nouvelle loi sur les prisons, aucune plainte n'a été déposée pour recours excessif à la force sur des détenus, mais des condamnés continuent à s'évader, pour des raisons autres que de fuir des actes de torture ou autres traitements cruels ou inhumains de la part des gardiens de prison. | UN | 40- ومنذ سن قانون السجون الجديد، لم ترد أي شكاوى بشأن الاستخدام المفرط للقوة ضد السجناء، ولكن ما زال هناك مدانون هاربين لأسباب أخرى غير الهروب من أي تعذيب أو غيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية من جانب موظفي السجون. |