Aucun changement n'est à signaler depuis la remise du précédent rapport. | UN | لا يوجد أي تغيير يذكر في هذا الشأن منذ تقديم التقرير السابق. |
Aucun changement n'est à signaler depuis la remise du précédent rapport de 2009 au sujet de l'égalité devant la loi. | UN | 167 - لم يطرأ أي تغيير يذكر منذ تقديم التقرير السابق في عام 2009 فيما يتعلق بالمساواة أمام القانون. |
Je suis au regret de devoir signaler que la démarcation de la frontière n'a guère progressé depuis la remise de mon dernier rapport. | UN | 15 - يؤسفني أن أبلغكم أنه، منذ تقديم تقريري الأخير، لم يحرز تقدم يذكر في مجال ترسيم الحدود. |
Ce sixième rapport périodique de la Sierra Leone au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes met en relief les améliorations d'ordre juridique, social, économique et autres qui ont été enregistrées depuis la remise du précédent rapport (valant rapport initial et deuxième à cinquième rapports périodiques). | UN | ويسلّط هذا التقرير الدوري السادس الضوء على التحسينات القانونية والاجتماعية والاقتصادية وغيرها التي أنجزت منذ تقديم التقارير الدورية الأولي والثاني والثالث والرابع والخامس. |
Dans la section I il fait un résumé de ses activités en 2005, en mettant l'accent sur la période écoulée depuis la remise de son rapport intérimaire à l'Assemblée générale. | UN | ويرد في الفرع الأول موجز للأنشطة التي اضطلع بها المقرر الخاص في عام 2005، مع التركيز بوجه خاص على الفترة المنقضية منذ أن قدم تقريره المرحلي إلى الجمعية العامة. |
depuis la remise de mon rapport précédent, il s'est produit dans le domaine des armes légères un certain nombre de faits nouveaux qui appellent une attention particulière de la part du Conseil. | UN | 2 - منذ تقديم تقريري السابق، حدث عدد من التطورات في مجال الأسلحة الصغيرة التي تتطلب اهتماما خاصا من المجلس. |
98. Le Comité a accueilli avec intérêt la déclaration de la délégation portugaise dans laquelle des précisions ont été fournies sur les événements survenus depuis la remise du rapport. | UN | 98- واستمعت اللجنة باهتمام للبيان الشفوي الذي أدلى به الوفد البرتغالي الذي قدمت فيه تفاصيل أحداث وقعت منذ تقديم التقرير. |
En ma qualité de Président du Groupe de travail du Conseil de sécurité sur les enfants et les conflits armés, j'ai l'honneur de présenter un rapport sur les activités menées par le Groupe depuis la remise de son précédent rapport annuel, le 11 juillet 2008. | UN | يشرفني أن أقدم، بصفتي رئيس الفريق العامل المعني بالأطفال والنزاع المسلح التابع لمجلس الأمن، تقريرا عن الأنشطة التي اضطلع بها الفريق منذ تقديم تقريره السابق في 11 تموز/يوليه 2008. |
En ma qualité de Président du Groupe de travail du Conseil de sécurité sur les enfants et les conflits armés, j'ai l'honneur de présenter un rapport sur les activités menées par le Groupe depuis la remise de mon précédent rapport annuel, le 10 juillet 2006. | UN | بصفتي رئيس الفريق العامل التابع لمجلس الأمن والمعني بالأطفال والصراعات المسلحة، أتشرف بأن أقدم تقريرا عن الأنشطة التي اضطلع بها الفريق منذ تقديم تقريري السنوي السابق في 10 تموز/يوليه 2006. |
depuis la remise du précédent rapport, la France a levé sa réserve relative à l'exercice commun de l'autorité parentale [art. 5 b) et 16 1) d)]. | UN | منذ تقديم التقرير السابق، ألغت فرنسا تحفّظها بشأن الممارسة المشتركة للسلطة الأبوية (المادتان 5 ب و16-1(د)). |
Mme Corti se réjouit des améliorations considérables apportées depuis la remise des deux premiers rapports au dispositif national visant à instaurer l'égalité entre les sexes. | UN | 45 - السيدة كورتي: قالت إنها تشعر بالسرور للتحسينات الكبيرة الهادفة لإحلال المساواة بين الجنسين التي تم إدخالها على الجهاز الوطني منذ تقديم التقريرين الأولين. |
Avancées en matière de Nationalité - Aucun changement n'est à signaler depuis la remise du précédent rapport au sujet de la nationalité selon les principaux éléments d'analyse retenus à travers la Convention pour l'élimination de toutes les formes de violence à l'égard des femmes. | UN | 102 - التقدم المحرز في مجال الجنسية - لم يُسجل أي تغير منذ تقديم التقرير السابق بشأن الجنسية وفقا لعناصر التحليل الرئيسية المشار إليها في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Aucun changement n'est à signaler depuis la remise du précédent rapport à propos des relations familiales telles qu'elles sont considérées au niveau de la CEDEF. | UN | 168 - لم يطرأ أي تغيير يذكر منذ تقديم التقرير السابق عن العلاقات الأسرية، وفقا للجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة. |
En ma qualité de Présidente du Groupe de travail du Conseil de sécurité sur le sort des enfants en temps de conflit armé, j'ai l'honneur de vous faire tenir le rapport des activités du Groupe de travail depuis la remise de son dernier rapport le 25 septembre 2012. | UN | يشرفني، بصفتي رئيسا لفريق مجلس الأمن العامل المعني بالأطفال والنزاع المسلح، أن أقدم تقريرا عن أنشطة الفريق العامل منذ تقديم تقريره السابق في 25 أيلول/سبتمبر 2012. |
64. depuis la remise de son rapport national, le Luxembourg a adopté quatre nouvelles mesures législatives. | UN | 64- اعتمدت لكسمبرغ منذ تقديم تقريرها الوطني، أربعة تدابير تشريعية جديدة(27). |
En ma qualité de Président du Groupe de travail du Conseil de sécurité sur le sort des enfants en temps de conflit armé, j'ai l'honneur de présenter un rapport sur les activités menées par le Groupe depuis la remise de son précédent rapport, le 30 septembre 2011. | UN | يشرفني، بصفتي رئيسا لفريق مجلس الأمن العامل المعني بالأطفال والنزاع المسلح، أن أقدم تقريرا عن أنشطة الفريق العامل منذ تقديم تقريره السابق المؤرخ 30 أيلول/ سبتمبر 2011. |
Le Gouvernement mauricien a introduit plusieurs réformes depuis la remise de son quatrième rapport périodique (CCPR/C/MUS/2004/4) au Comité, en mai 2004. | UN | 3 - وقال إن الحكومة أدخلت مجموعة من الإصلاحات منذ تقديم تقريرها الدوري الرابع ((CCPR/C/MUS/2004/4 إلى اللجنة في أيار/مايو 2004. |
2. La section I est un résumé des activités du Rapporteur spécial en 2005, une place particulière étant faite à la période écoulée depuis la remise de son rapport intérimaire à l'Assemblée générale (A/60/316). | UN | 2- ويرد في الفرع الأول موجز للأنشطة التي اضطلع بها المقرر الخاص في عام 2005 مع التركيز بوجه خاص على الفترة المنقضية منذ أن قدم تقريره المرحلي إلى الجمعية العامة (الوثيقة (A/60/316. |