Le Comité observe à cet égard que le régime politique a changé en Tunisie depuis le départ des requérants du pays. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا السياق، أن النظام السياسي في تونس قد تغير منذ مغادرة صاحبي الشكوى للبلد. |
Le Comité observe à cet égard que le régime politique a changé en Tunisie depuis le départ des requérants du pays. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا السياق، أن النظام السياسي في تونس قد تغير منذ مغادرة صاحبي الشكوى للبلد. |
Les allégations selon lesquelles la position des Serbes de la région s'est dégradée depuis le départ de Rijeka du corps d'armée de l'ex-Yougoslavie sont dénuées de fondement. | UN | فتدفق اﻷشخاص والبضائع حر بالنسبة للصربيين والكرواتيين على السواء، والادعاءات بأن وضع الصربيين في المنطقة قد تدهور منذ رحيل فيلق رييكا للجيش اليوغوسلافي السابق هي ادعاءات كاذبة. |
Ces documents relatent d'importants changements politiques survenus au Burundi depuis le départ du requérant. | UN | وتتحدث هذه الوثائق عن تغيرات سياسية هامة حدثت في بوروندي منذ رحيل صاحب الشكوى. |
Naturellement, il avait ses propres idées depuis le départ, mais il ne serait pas réaliste de chercher à les imposer. | UN | ولديه بالطبع أفكار خاصة منذ البداية ولكنه يعلم أنه ليس من الواقعي أن يحاول فرضها. |
depuis le départ de son mari en 1992, Hamadi a été à plusieurs reprises emmenée en prison et interrogée. | UN | ومنذ مغادرة زوجها البلد في عام ٢٩٩١، أفيد بأن حمادي اعتقلت واستجوبت مراراً وتكراراً. |
La capacité d'observation de l'Organisation des Nations Unies avait toutefois sensiblement diminué depuis le départ de la MINURCAT. | UN | بيد أنّ قدرة الأمم المتحدة على المراقبة تقلصت بشكل ملحوظ منذ مغادرة البعثة. |
D'après l'État partie, la situation politique dans le pays est devenue moins tendue depuis le départ de Jean-Pierre Bemba en 2007. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، فقد خفَّت حدة توتر الوضع السياسي في البلد منذ مغادرة جون - بيير بيمبا في عام 2007. |
Il semblerait donc que la situation dans le pays ne s’est pas détériorée depuis le départ de l’auteur. | UN | ولذلك يبدو أن الحالة في البلاد لم تتدهور منذ مغادرة مقدم البلاغ لها. |
Il est également encourageant de noter que la situation en matière de sécurité dans le pays est restée calme depuis le départ de la MINUSIL. | UN | 52 - ومن المشجع أيضا ملاحظة أن الوضع المني في البلد ظل هادئا منذ مغادرة بعثة الأمم المتحدة في سيراليون. |
Il a aussi mis l'accent sur d'importants changements politiques survenus au Burundi depuis le départ du requérant. | UN | كما أكدت على التغيرات السياسية الهامة التي حدثت في بوروندي منذ رحيل صاحب الشكوى. |
Ces documents relatent d'importants changements politiques survenus au Burundi depuis le départ du requérant. | UN | وتتحدث هذه الوثائق عن تغيرات سياسية هامة حدثت في بوروندي منذ رحيل صاحب الشكوى. |
Il a aussi mis l'accent sur d'importants changements politiques survenus au Burundi depuis le départ du requérant. | UN | كما أكدت على التغيرات السياسية الهامة التي حدثت في بوروندي منذ رحيل صاحب الشكوى. |
Le Fonds mondial et ONUSIDA sont partenaires depuis le départ. | UN | كما أن الصندوق العالمي وبرنامج الأمم المتحدة المشترك هما شريكان منذ البداية. |
Cette dernière exerce des fonctions d'investigation depuis le départ et point n'est besoin d'y intégrer de nouvelles fonctions du même type. | UN | فقد كان مكتب التحقيقات يضطلع منذ البداية بمهام التحقيق وهو لذلك كان في غنىً عن دمجها مع مهام جهة خارجية. |
Tu savais ce qu'il allait se passer depuis le départ. | Open Subtitles | لقد كنت تعرف أن هذا يحدث منذ البداية |
86. depuis le départ de plusieurs organisations urgentistes, la situation est devenue difficile, la gratuité des soins établie en 2010 a été interrompue, privant des dizaines de milliers de personnes de la possibilité de bénéficier de soins de qualité. | UN | 86- ومنذ مغادرة كثير من منظمات الطوارئ البلاد، أصبح الوضع صعباً، وتوقفت مجانية الخدمات الصحية التي سُنت في عام 2010، الأمر الذي حرم عشرات آلاف الناس الاستفادة من خدمات صحية جيدة. |
Le représentant a indiqué que dans certains villages, il n'y avait plus d'école depuis le départ des Hollandais 40 ans plus tôt. | UN | ولاحظ أنه لا توجد مدارس في بعض القرى منذ أن غادر الهولنديون البلاد قبل أربعين عاماً. |
Le poste est vacant depuis le départ du général de division Roman Misztal (Pologne), le 30 novembre 1994. | UN | وقد أصبح المنصب شاغرا بعد مغادرة الميجور جنرال رومان مزتال من بولندا في ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤. |
depuis le départ de M. Djotodia et la mise en place du nouveau gouvernement de transition, l'État demeure responsable au premier chef des crimes et violations commis en République centrafricaine. | UN | ١١٣ - ومنذ رحيل السيد دجوتوديا وتنصيب الحكومة الانتقالية الجديدة، تظل الدولة مسؤولة في المقام الأول عن الجرائم والانتهاكات التي ترتكب في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
À nos yeux, il était évident depuis le départ que l'Autorité provisoire de la Coalition et le Conseil de gouvernement devaient être formellement associés à ces pourparlers. | UN | وبطبيعة الحال، كانت الحاجة إلى مشاركة سلطة التحالف المؤقتة ومجلس الحكم في المناقشات قدرا محتوما بالنسبة لنا من البداية. |
Le 25 janvier, immédiatement après le retrait des forces éthiopiennes de Baidoa, on a assisté à des scènes de pillage systématique depuis le départ des milices du Gouvernement fédéral de transition de la ville jusqu'au moment où Al-Shabaab en a pris le contrôle en négociant avec les notables des clans locaux. | UN | وفي 25 كانون الثاني/يناير، وفور انسحاب القوات الإثيوبية من بيدوا، أفيد عن وقوع حالات سلب ونهب واسعة النطاق بعد أن غادرت ميليشيات الحكومة الانتقالية البلدة إلى أن تمكنت قوات الشباب، من فرض سيطرتها من خلال التفاوض مع مشايخ العشائر المحلية. |
13. Au cours de la période considérée, le lieutenant-colonel Jan Kleven (Norvège), commissaire de police par intérim depuis le départ du général de brigade Walter Fallmann (Autriche), a continué de diriger la composante de police civile de la Mission. | UN | ١٣ - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصل الليفتنانت كولونيل جان كليفن )النرويج( قيادة عنصر الشرطة المدنية في البعثة بعد أن أصبح مفوضا للشرطة بالنيابة إثر مغادرة البريغادير جنرال والتر فالمان )النمسا(. |
Son impatience de recevoir le dividende de la paix est compréhensible, parce que le manque de capacités de l'État est aggravé par la brutale contraction de l'aide extérieure depuis le départ des forces de maintien de la paix. | UN | وقال إن إحباطها لعدم حصولها علي حصتها الفورية من السلام أمر مفهوم، لأن نقص قدرة الدولة تفاقم بفعل الانخفاض الهائل في الدعم الخارجي بمجرد رحيل قوات حفظ السلام. |
Le rapport affirme que l'Afghanistan connaît, en particulier dans le sud et dans certaines régions de l'est du pays, un niveau d'insécurité qui n'avait pas été enregistré depuis le départ des Taliban. | UN | ويبين التقرير أن أفغانستان تعاني من مستوى من انعدام الاستقرار، لا سيما في الجنوب وأجزاء من الشرق، لم يسبق له مثيل منذ خروج قوات الطالبان. |
Par ailleurs, depuis le départ de l'auteur, son frère a été arrêté à plusieurs reprises et son village natal a été détruit. | UN | وفضلا عن ذلك، ومنذ أن غادر مقدم البلاغ تركيا، ألقي القبض على شقيقه في أكثر من مناسبة كما هُدمت قريته اﻷصلية. |
depuis le départ de ma femme, j'étais sur une voie de garage, effrayé de revenir en course. | Open Subtitles | منذ أن غادرت زوجتي كنت أجلس على الخطوط الجانبية خائفاً من العوده الى اللعبه ولكن هذا ليس أنا |