ويكيبيديا

    "depuis le lancement du" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • منذ الشروع في
        
    • منذ إطلاق
        
    • ومنذ إطلاق
        
    • ومنذ الشروع في
        
    • منذ بدء تشغيل
        
    • ومنذ توجيه
        
    • منذ استهلاله في
        
    • منذ اطلاق
        
    • منذ انطلاق
        
    Les initiatives de développement mises en œuvre en Afrique depuis le lancement du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) n'ont pas été à la hauteur de nos attentes. UN إنّ ما تحقَّق في أفريقيا من تنمية، منذ الشروع في تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، أقلّ من طموحنا.
    Beaucoup de progrès ont été accomplis en Afrique depuis le lancement du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD). UN لقد تحقق الكثير في أفريقيا منذ الشروع في الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Notant les progrès accomplis depuis le lancement du programme, la Corée remercie le Secrétariat pour les informations qu'il a récemment communiquées. UN وأشار إلى أنَّ بلده، إذ يلاحظ التقدم المحرز منذ إطلاق البرنامج، يقدر لليونيدو جلسة الإحاطة المعقودة مؤخراً.
    depuis le lancement du premier satellite en 1957, l'orbite terrestre est de plus en plus encombrée. UN منذ إطلاق الساتل الأول في عام 1957 وحتى الآن، أخذ مدار الأرض يزداد ازدحاماً بالأجسام.
    depuis le lancement du NEPAD en 2001, l'Italie a annulé les dettes de 20 pays africains et signé des accords bilatéraux de rééchelonnement de la dette avec six autres pays d'Afrique. UN ومنذ إطلاق الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا في عام 2001، منحت إيطاليا إلغاء ديون 20 بلدا أفريقيا ووقعت اتفاقات ثنائية لإعادة جدولة الديون مع ستة بلدان أفريقية.
    En effet, depuis le lancement du programme, on a veillé avec une attention toute particulière à ce que les femmes rurales en bénéficient; à cette fin, elles sont représentées dans tous les comités de mise en œuvre. UN ومنذ الشروع في تنفيذ هذا البرنامج، جرى إيلاء الاهتمام الواجب لضمان استفادة المرأة الريفية منه. ولبلوغ هذه الغاية، تُمثَّل المرأة الريفية في أي لجنة من اللجان المنشأة لتنفيذ البرنامج.
    Le tableau 2 indique, par organisation, le taux global d'acceptation et d'application des recommandations formulées depuis le lancement du système de suivi en 2004 et il fait clairement apparaître le degré d'adhésion de chaque organisation au système de suivi. UN 81 - ويبين الجدول 2 المعدل الإجمالي للقبول والتنفيذ لكل منظمة على حدة منذ بدء تشغيل النظام، اعتبارا من عام 2004 لغاية اليوم، وهو يوضح بشكل لا يحتاج إلى شرح مدى التزام كل منظمة بنظام المتابعة.
    Les industries ougandaises ont enregistré une croissance particulièrement spectaculaire, puisque depuis le lancement du programme de redressement économique de 1987, la croissance du secteur manufacturier a atteint en moyenne plus de 10 % par an. UN وكان أداء النمو للصناعات في أوغندا مدعاة لﻹعجاب منذ الشروع في برنامج اﻹنعاش الاقتصادي في عام ١٩٨٧، إذ سجل قطاع الصناعة التحويلية نموا سنويا زاد متوسطه عن ١٠ في المائة.
    La distribution des articles destinés au sous-secteur de l'enseignement supérieur était en moyenne de 90 % alors que dans le système primaire, elle n'était que de 60 % depuis le lancement du programme. UN وكان متوسط نسبة توزيع المواد لقطاع التعليم العالي الفرعي 90 في المائة. أما بالنسبة للتعليم الابتدائي، فقد تم توصيل 63 في المائة من السلع التي وصلت منذ الشروع في البرنامج إلى المستعملين النهائيين.
    Le nombre des demandeurs interviewés depuis le lancement du processus d'identification, le 28 août 1994, atteint désormais 155 923. UN وبذلك يصل عدد مقدمي الطلبات الذين أجريت معهم مقابلات منذ الشروع في عملية تحديد الهوية في ٢٨ آب/أغسطس ١٩٩٤، إلى ما مجموعه ٩٢٣ ١٥٥ شخصا.
    La délégation a noté l'incidence positive de la planification familiale sur le développement du pays et souligné que grâce au soutien et à la compréhension du peuple chinois, environ 300 millions de naissances avaient pu être évitées depuis le lancement du programme de planification familiale dans les années 70, ce qui constituait une importante contribution à l'objectif global de stabilisation de la population mondiale. UN ومضى الوفد ملاحظا اﻷثر اﻹيجابي لتنظيم اﻷسرة في تنمية البلد وأشار إلى أنه بفضل تأييد الشعب الصيني وتفهمه، تم تفادي ٣٠٠ مليون ولادة منذ الشروع في برنامج تنظيم اﻷسرة في السبعينات، مما يشكل مساهمة هامة في الهدف العالمي الرامي إلى الحفاظ على التوازن السكاني في العالم.
    La délégation a noté l'incidence positive de la planification familiale sur le développement du pays et souligné que grâce au soutien et à la compréhension du peuple chinois, environ 300 millions de naissances avaient pu être évitées depuis le lancement du programme de planification familiale dans les années 70, ce qui constituait une importante contribution à l'objectif global de stabilisation de la population mondiale. UN ومضى الوفد ملاحظا اﻷثر اﻹيجابي لتنظيم اﻷسرة في تنمية البلد وأشار إلى أنه بفضل تأييد الشعب الصيني وتفهمه، تم تفادي ٣٠٠ مليون ولادة منذ الشروع في برنامج تنظيم اﻷسرة في السبعينات، مما يشكل مساهمة هامة في الهدف العالمي الرامي إلى الحفاظ على التوازن السكاني في العالم.
    Indiquer si ces objectifs ont été atteints depuis le lancement du plan d'action national de trois cent soixante-cinq jours en 2007 et, dans l'affirmative, préciser quelles mesures ont été appliquées à cette fin. UN ويرجى كذلك بيان ما إذا كانت هذه الأهداف قد تحققت منذ إطلاق خطة العمل الوطنية في عام 2007، وما هي في هذه الحالة التدابير المتخذة لهذا الغرض.
    depuis le lancement du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique il y a quatre ans, on a assisté à une transformation du mouvement en faveur des populations africaines, qui se tourne vers davantage d'intégration et d'unité. UN منذ إطلاق الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا قبل أربع سنوات يجري تحويل الشعوب الأفريقية نحو المزيد من التكامل والوحدة.
    Nous avons pris bonne note que le rapport du Secrétaire général rend compte en détail de l'évolution de la situation des pays en développement sans littoral depuis le lancement du Programme d'action d'Almaty en 2003. UN لقد لاحظنا بعناية أن تقرير الأمين العام قد ذكر بالتفصيل التطورات الحاصلة في البلدان النامية غير الساحلية منذ إطلاق برنامج عمل ألماتي في عام 2003.
    Le nombre de visiteurs a quadruplé depuis le lancement du nouveau site en juin 2005, et l'analyse des consultations indique que la disponibilité des documents dans chacune des langues officielles est très appréciée. UN وقد ازداد عدد زائري الموقع أربعة أمثال منذ إطلاق الموقع الشبكي الجديد في حزيران/يونيه 2005، ويتبين من نمط الحركة أن توافر المواد بجميع اللغات الرسمية يحظى بتقدير كبير.
    depuis le lancement du projet, un programme de formation normalisé a été mis en place à l'intention des magistrats, procureurs et avocats dans l'École de la magistrature relevant du Ministère de la justice. UN ومنذ إطلاق المشروع، وُضع نظام للتدريب الموحد الذي يجرى عن طريق تنشيط مركز التدريب القضائي التابع لوزارة العدل والذي يشمل القضاة والمدعين العامين، والمحامين الذين تعينهم المحاكم للدفاع المجاني.
    depuis le lancement du plan d'action l'an dernier, sa mise en œuvre se poursuit sans répit. UN ومنذ إطلاق خطة العمل في العام الماضي، لم يبطئ التقدم المحرز في تنفيذ الخطة.
    depuis le lancement du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD), beaucoup a été fait en matière de développement durable dans les pays africains. UN ومنذ إطلاق الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، تحقق الكثير على طريق التنمية المستدامة في البلدان الأفريقية.
    depuis le lancement du Pacte pour l'Afghanistan, des progrès notables ont été enregistrées dans de nombreux domaines, mais des difficultés majeures demeurent. UN ومنذ الشروع في اتفاق أفغانستان، تم إحراز تقدم ملحوظ في مجالات عديدة، ولكن لا تزال هناك تحديات صعبة.
    Le secrétariat présentera une mise à jour concernant les informations budgétaires sur les dépenses engagées depuis le lancement du Mécanisme d'examen en 2010, ainsi que sur les ressources mises à disposition pendant cette période, au titre à la fois du budget ordinaire et des contributions volontaires. UN وسوف تقدِّم الأمانة عرضاً محدَّثاً عن المعلومات المتعلِّقة بالميزانية بشأن النفقات المتكبَّدة منذ بدء تشغيل آلية الاستعراض في عام 2010، وبشأن الموارد المتلقَّاة عن الفترة ذاتها، سواء من الميزانية العادية أو من التبرعات.
    depuis le lancement du premier appel, en octobre 2000, et jusqu'au 31 décembre 2004, l'Office a reçu des contributions se montant à 410,8 millions de dollars et engagé des dépenses se montant à 348,3 millions de dollars. UN ومنذ توجيه النداء الأول في تشرين الأول/أكتوبر 2000 حتى كانون الأول/ديسمبر 2004، تلقت الأونروا تبرعات بلغت 410.8 مليون دولار وتكبدت نفقات قدرها 348.3 مليون دولار.
    De novembre 2005 à mai 2006, 1 020 personnes ont bénéficié du programme, ce qui porte le nombre total de bénéficiaires à 2 499 personnes - soit 727 familles - depuis le lancement du programme en 2004. UN 36 - وفي الفترة من تشرين الثاني/نوفمبر 2005 إلى أيار/مايو 2006، استفاد من البرنامج 020 1 فردا، وبذلك وصل العدد الإجمالي للمستفيدين منه منذ استهلاله في عام 2004 إلى 499 2 شخصا أو 727 أسرة.
    SPOT Image bénéficie d’une expérience acquise depuis le lancement du premier satellite, en 1986, au contact et à l’écoute des utilisateurs. UN وتستفيد سبوت إيماج من خبرتها المكتسبة منذ اطلاق الساتل اﻷول في عام ٦٨٩١ ، من خلال تسخير اتصالها المستمر مع الجهات المستعملة .
    À la fin de l'année 1997, quelque 20 000 prêts et 1 300 aides dans le cadre de prêts hypothécaires avaient été alloués depuis le lancement du mécanisme, en 1988. UN وفـي نهايـة عـام 1997، كان زهاء 000 20 قرض و300 1 إعانة قد مُنحت منذ انطلاق النظام في عام 1988.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد