Ils ont été pris plus sérieusement en compte depuis le rétablissement de la démocratie fin 2000. | UN | وقد ازداد التركيز على هذا الجانب منذ استعادة الديمقراطية في أواخر عام 2000. |
depuis le rétablissement de la démocratie dans notre pays, l'Argentine a adopté une position claire et résolue à l'égard de la non-prolifération des armes de destruction massive. | UN | منذ استعادة الديمقراطية في بلدنا، اتخذت اﻷرجنتين موقفاً واضحاً وملتزماً بشأن عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
depuis le rétablissement de la démocratie dans le pays, on est en train de réformer les droits de l'homme et les prisons. | UN | وأوضحت أنه منذ عودة الديمقراطية إلى بلدها يجري إصلاح مجال حقوق الإنسان والسجون في كافة أرجاء البلد. |
La crise et ses corollaires – instabilité politique, paralysie de l’État et désillusion généralisée – sont venus accréditer l’idée que la situation ne s’est guère améliorée depuis le rétablissement de l’ordre constitutionnel. | UN | ٦٤ - ونتيجة لﻷزمة وما صاحبها من عدم استقرار سياسي، والشلل الذي أصاب الحكومة، وانتشار اﻷضاليل ساد اعتقاد بين الجماهير، بأنه لم يطرأ سوى تحسن طفيف منذ عودة النظام الدستوري. |
Les familles ont été touchées par les changements radicaux intervenus dans la société depuis le rétablissement de l'indépendance de la Lettonie, il y a huit ans. | UN | وقد تأثرت اﻷسر بالتغيرات الواسعة النطاق في المجتمع منذ إعادة إرساء استقلال لاتفيا قبل ثمان سنوات. |
Après le retour à la légalité de 17 groupes armés, il est devenu une nation qui connaît une paix et une stabilité sans précédent depuis le rétablissement de l'indépendance. | UN | وباتت، بعودة 17 مجموعة مسلحة إلى رحاب القانون، دولة تنعم بسلام واستقرار لا سابق لهما منذ استعادتها لاستقلالها. |
Malgré les efforts déployés depuis le rétablissement de la démocratie, la population autochtone reste en marge en termes de reconnaissance et de participation à la vie publique du pays. | UN | ورغم الجهود المبذولة منذ العودة إلى الديمقراطية، لا يزال السكان الأصليون مهمشين من حيث الاعتراف بهم ومشاركتهم في الحياة العامة للبلد. |
Le pays avait souffert du fléau de l'apartheid, mais depuis le rétablissement de la démocratie, tous les citoyens jouissaient des droits civils, politiques, sociaux, culturels et économiques. | UN | وقد عانت جنوب أفريقيا من وطأة نظام الفصل العنصري، غير أنه بعد قيامها كدولة ديمقراطية أصبح كل مواطن من مواطنيها يتمتع بالحقوق المدنية والسياسية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية. |
Les résultats obtenus depuis le rétablissement de la paix en 2003 et le retour à l'ordre démocratique en 2006 sont remarquables. | UN | وما تم إنجازه منذ استعادة السلام في عام 2003، بما في ذلك العودة إلى النظام الديمقراطي في عام 2006، هو أمر رائع. |
6. L'Estonie a connu des changements importants depuis le rétablissement de l'indépendance. | UN | ٦- وقد مرت استونيا بتغير مثير منذ استعادة الاستقلال. |
L'État partie rappelle en outre que, depuis le rétablissement de l'indépendance de la Lituanie, sept procédures analogues ont été engagées à l'encontre d'autres présidents en fonctions. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أنه منذ استعادة استقلال ليتوانيا، اتخذت سبعة إجراءات مماثلة فيما يتعلق برؤساء آخرين أثناء توليهم المنصب. |
L'État partie rappelle en outre que, depuis le rétablissement de l'indépendance de la Lituanie, sept procédures analogues ont été engagées à l'encontre d'autres présidents en fonctions. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أنه منذ استعادة استقلال ليتوانيا، اتخذت سبع إجراءات مماثلة فيما يتعلق برؤساء آخرين أثناء توليهم المنصب. |
Les objectifs et les cibles définis dans la Déclaration du Millénaire font partie des principes mêmes de la stratégie de développement que le Chili a adoptée et qu'il applique depuis le rétablissement de la démocratie. | UN | تشكل الأهداف والغايات الواردة في إعلان الألفية أساس الاستراتيجية الإنمائية التي وضعتها ونفذتها شيلي منذ استعادة الديمقراطية. |
Au Honduras, se tiendra cette année la cinquième élection générale consécutive depuis le rétablissement de la démocratie en 1980; nous avons pour politique d'encourager fermement le processus d'intégration économique de l'isthme centraméricain, de façon à consolider les fruits de la croissance avec un plus grand bien-être social. | UN | وستجري في هندوراس هذا العام انتخاباتنا العامة للمرة الخامسة منذ استعادة الديمقراطية في عام ١٩٨٠. وتتمثل سياستنا في إعطاء دعم قوي للتكامل الاقتصادي لدول برزخ أمريكا الوسطى، لكي يتسنى توطيد ثمار النمو بتحقيق قدر أكبر من الرفاهية الاجتماعية. |
48. depuis le rétablissement de la démocratie en 1999, le Nigéria n'a cessé de faire, dans le domaine des droits de l'homme, des progrès d'autant plus remarquables que le pays a un long passé de régime militaire au cours duquel il était considéré comme un État paria. | UN | 48- استمرت نيجيريا، منذ عودة الديمقراطية إليها في عام 1999، في تسجيل منجزات رائعة في مجال حقوق الإنسان، نظراً لتاريخها الطويل الذي ساده الحكم العسكري، حيث كانت نيجيريا تُعتبر آنذاك دولة منبوذة. |
En particulier, les changements d'orientation qui ont caractérisé la gestion de l'État dans ces domaines depuis le rétablissement de la démocratie se sont traduits par des changements importants dans la conception et le fonctionnement des institutions publiques chargées des politiques économiques et sociales. | UN | لا سيما وأن التغيرات في التركيز، التي طبعت إدارة الدولة في هذه المجالات منذ عودة الديمقراطية، قد انطوت على تغييرات هامة في الهياكل وفي كيفية عمل المؤسسات العامة المسؤولة عن السياسات الاجتماعية والاقتصادية. |
Son attention a aussi été appelée sur le fait que, depuis le rétablissement de la peine de mort aux Philippines en 1993, plus de 820 personnes avaient été condamnées à mort. | UN | وأحيطت علما أيضا بأنه منذ إعادة فرض عقوبة الإعدام في الفلبين في عام 1993، صدرت أحكام بإعدام أكثر من 820 شخصا. |
Charles Rumbaugh a été le premier délinquant mineur exécuté aux Etats—Unis depuis le rétablissement de la peine de mort en 1976. | UN | وقد كان تشارلز رامبوغ هو أول حدث جانح يُعدم في الولايات المتحدة منذ إعادة فرض عقوبة اﻹعدام في عام ٦٧٩١. |
La promotion et la protection des droits de l'homme constituent l'une des principales priorités de la Lettonie depuis le rétablissement de son indépendance en 1991, comme cela est reflété dans sa politique nationale, tant extérieure qu'intérieure. | UN | ٢ - وشكل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها أحد الأولويات الرئيسية للاتفيا منذ استعادتها لاستقلالها في عام 1991. وتجلى هذا في سياساتها الوطنية، الخارجية والداخلية على السواء. |
4. Le Comité salue les efforts entrepris et les progrès réalisés par l'État partie depuis le rétablissement de la démocratie, en janvier 1993. | UN | 4- ترحب اللجنة بما بذلته الدولة الطرف من جهود وما أحرزته من تقدم منذ العودة إلى الحكم الديمقراطي في كانون الثاني/يناير 1993. |
Le pays avait souffert du fléau de l'apartheid, mais depuis le rétablissement de la démocratie, tous les citoyens jouissaient des droits civils, politiques, sociaux, culturels et économiques. | UN | وقد عانت جنوب أفريقيا من وطأة نظام الفصل العنصري، غير أنه بعد قيامها كدولة ديمقراطية، صار كل مواطن من مواطنيها يتمتع بالحقوق المدنية والسياسية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية. |
J'ai l'honneur de vous entretenir d'une question d'une importance aussi primordiale pour le peuple et le Gouvernement salvadoriens que la réconciliation nationale étant donné la situation nouvelle qui prévaut dans notre pays depuis le rétablissement de la paix. | UN | أتشرف بأن أكتب الى سعادتكم مشيرا الى موضوع بالغ اﻷهمية بالنسبة الى شعب وحكومة السلفادور، وهو المصالحة الوطنية، في سياق الحالة الجديدة التي يعيشها بلدنا منذ إقامة السلم. |