depuis le transfert de son siège à Genève, l'Institut a pu prendre des mesures qui étaient urgentes et nécessaires pour améliorer son fonctionnement. | UN | وقال إن المعهد منذ نقل مقره إلى جنيف، قد تمكن من تنفيذ تدابير كانت الحاجة إليها ماسة لتحسين عمله. |
Le nombre de sièges de l'Assemblée législative a été porté de 23 à 33 depuis le transfert de souveraineté en 1999, ce qui indique une évolution graduelle du système politique. | UN | وقالت إن عدد المقاعد في الجمعية التشريعية ازداد من 23 مقعداً إلى 33 مقعداً منذ نقل السيادة في عام 1999، وهو ما يشير إلى تغير تدريجي في النظام السياسي. |
depuis le transfert d'autorité, la MINUAD a perdu 14 Casques bleus au total. Ce lourd bilan nous rappelle l'ampleur du danger que comporte le déploiement d'une opération de maintien de la paix lorsqu'il n'y a pas de paix à maintenir. | UN | ومنذ نقل السلطة، فقدت العملية المختلطة في المجموع 14 فردا من حفظة السلام، وهذا يذكرنا بالخطر الكبير الذي ينجم عن نشر عملية لحفظ السلام في بيئة لا توجد بها مقومات سلام يحفظ. |
depuis le transfert de souveraineté, plus de 446 000 résidents de Chine continentale se sont établis à Hong Kong dans le cadre de ce programme, que le gouvernement considère comme un moyen équitable et ordonné de favoriser le regroupement familial. | UN | ومنذ نقل السيادة استوطن أكثر من 000 446 من سكان الجزء الرئيسي بموجب هذا البرنامج الذي تعتبره الحكومة برنامجا منصفا ومنظما لتيسير جمع شمل الأسر. |
Ces activités, notamment celles qui sont menées conjointement avec le Département de l'information, n'ont cessé de se multiplier depuis le transfert de la CESAO à Beyrouth. | UN | وهذه الأنشطة بما فيها الأنشطة التي يُضطلع بها بالاشتراك مع إدارة شؤون الإعلام، قد زادت زيادة ثابتة منذ انتقال الإسكوا إلى بيروت. |
La présente session est la première que tient le Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique depuis le transfert du Bureau des affaires spatiales de New York à Vienne. | UN | هذه هي الدورة اﻷولى التي تعقدها لجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية بعد نقل مكتب شؤون الفضاء الخارجي من نيويورك الى فيينا. |
55. depuis le transfert des ambassades de Bonn à Berlin, les secrétariats des conventions sis à Bonn sont souvent obligés de contacter les Parties par l'intermédiaire de leur mission permanente au Siège de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 55- وقد اشتدت حاجة أمانات الاتفاقيات التي يوجد مقرها في بون إلى الاتصال بالأطراف من خلال بعثاتها الدائمة في مقر الأمم المتحدة بعد انتقال السفارات من بون إلى برلين. |
depuis le transfert d'autorité, la MINURCAT a mené en moyenne 15 patrouilles et escortes militaires par jour. | UN | ومنذ انتقال السلطة، دأبت البعثة على تسيير دوريات يومية عددها 15 في المتوسط، ووحدات حراسة عسكرية. |
17. Les ministres de la défense des 13 pays de l'ex-Groupe européen indépendant de programmes (GEIP) se sont réunis ce matin pour la première fois depuis le transfert des fonctions de cette organisation à l'UEO. | UN | ١٧ - اجتمع وزراء دفاع الدول اﻟ ١٣ اﻷعضاء في فريق البرنامج اﻷوروبي المستقل سابقا صباح اليوم ﻷول مرة منذ نقل مهام الفريق المستقل إلى اتحاد غرب أوروبا. |
Le PNUE a fait savoir au Bureau que, depuis le transfert de la gestion de son Fonds au Bureau des Nations Unies à Nairobi, des arrangements ont été mis en place selon lesquels un fonctionnaire chargé de la gestion du Fonds, qui joue le rôle d'agent certificateur, travaille en liaison avec chaque directeur de programme du PNUE. | UN | أبلغ البرنامج مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأنه منذ نقل إدارة صندوق البيئة إلى مكتب الأمم المتحدة في نيروبي تم اتخاذ ترتيبات تكفل أن يعمل مع كل مدير من مديري البرامج داخل البرنامج مسؤول عن إدارة الصندوق، يؤدي دور موظف التصديق. |
Conséquence de ces retards, le seul déploiement achevé depuis le transfert d'autorité a été celui de la Compagnie égyptienne des transmissions en mai 2008. | UN | 30 - ونتيجة للتأخير الناجم عما سبق،كانت عملية النشر الوحيدة التي أنجزت منذ نقل السلطة هي نشر سرية الإشارة المصرية، التي انتشرت في أيار/مايو 2008. |
En dépit de la stabilité politique relative qui règne dans l'Union des Comores depuis le transfert de pouvoirs opéré en 2011, l'équilibre politique demeure fragile et il apparaît justifié de poursuivre les efforts de réconciliation nationale, ce qu'ont souligné les autorités du pays. | UN | 29 - بالرغم من الاستقرار السياسي النسبي في اتحاد جزر القمر منذ نقل السلطة عام 2011، فإن الحالة السياسية تظل هشة وتستحق بذل جهود متواصلة من أجل تحقيق المصالحة الوطنية. |
Malgré la stabilité politique relative qui règne aux Comores depuis le transfert de pouvoirs opéré en douceur en 2011, l'équilibre politique demeure fragile et il apparaît justifié de poursuivre les efforts de consolidation de la paix. | UN | 35 - بالرغم من الاستقرار السياسي النسبي في جزر القمر منذ نقل السلطة بشكل سلس في عام 2011، فإن الحالة السياسية ما زالت هشة وتستحق مواصلة الجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة الوطنية. |
Sur la question des arrangements pris pour garantir le versement des contributions au Fonds d'indemnisation, le Conseil s'est félicité que ce dernier ait continué de recevoir 5 % du produit des ventes de pétrole par l'Iraq depuis le transfert du contrôle des recettes pétrolières iraquiennes au Comité d'experts financiers. | UN | وعند نظر المجلس في مسألة الترتيبات المتخذة لكفالة تسديد المدفوعات إلى صندوق التعويضات، أعرب عن ارتياحه لاستمرار تحويل نسبة 5 في المائة من عائدات العراق النفطية إلى الصندوق منذ نقل مهمة الرقابة على عائدات العراق النفطية إلى لجنة الخبراء الماليين. |
depuis le transfert de Zdravko Tolimir à La Haye en juin 2007, le travail du personnel d'appui juridique a été perturbé par le fait que plusieurs membres de l'équipe doivent se partager entre plusieurs affaires. | UN | ومنذ نقل توليمير إلى لاهاي في حزيران/يونيه 2007، أعيق الدعم القانوني في هذه القضية من جراء المسؤوليات الواقعة على عاتق الموظفين في إجراءات أخرى. |
depuis le transfert de Zdravko Tolimir à La Haye en juin 2007, le travail du personnel d'appui juridique a été perturbé par le fait que plusieurs membres de l'équipe doivent se partager entre plusieurs affaires. | UN | ومنذ نقل توليمير إلى لاهاي في حزيران/يونيه 2007، تراجع الدعم القانوني المقدم إلى هذه القضية بسبب المسؤوليات التي يضطلع بها الموظفون المعنيون في قضايا أخرى. |
depuis le transfert de responsabilités effectué le 15 septembre 2014, la MINUSCA s'est principalement employée à apporter un appui au Gouvernement de transition dans le cadre du processus politique, à protéger la population civile et à mettre en œuvre des mesures temporaires d'urgence. | UN | 9 - ومنذ نقل السلطة في 15 أيلول/سبتمبر 2014، ركزت البعثة المتكاملة على دعم الحكومة الانتقالية في العملية السياسية وحماية المدنيين وتنفيذ تدابير مؤقتة عاجلة. |
Quelques progrès ont été constatés depuis le transfert de l’administration pénitentiaire en début de l’année au Ministère de l’intérieur. | UN | ٦١ - وشوهدت بعض أوجه التحسن منذ انتقال إدارة السجون إلى وزارة الداخلية في بداية العام. |
Si la plupart des destructions se sont produites pendant la guerre contre l'occupation étrangère et le régime communiste, il y a également eu des dégâts considérables depuis le transfert du pouvoir en avril 1992. | UN | وقد وقع الكثير من التدمير أثناء القتال ضد الاحتلال اﻷجنبي والنظام الشيوعي. إلا أنه وقع كثير من اﻷضرار أيضا منذ انتقال السلطة في نيسان/ابريل ١٩٩٢. |
Les activités d’information, y compris celles entreprises en association avec le Département de l’information du Secrétariat, n’ont cessé de se multiplier depuis le transfert de la CESAO à Beyrouth et devraient continuer à prendre de l’ampleur compte tenu du développement des médias au Liban. | UN | وقد زادت هذه اﻷنشطة، ومنها اﻷنشطة التي تضطلع بها إدارة شؤون اﻹعلام واﻷمانة العامة بصورة مشتركة زيادة مطردة بعد نقل اللجنة إلى بيروت ومن المتوقع أن يستمر هذا الاتجاه بفضل الدور الذي تضطلع به وسائط اﻹعلام في البلد المضيف. |
Les activités d’information, y compris celles entreprises en association avec le Département de l’information du Secrétariat, n’ont cessé de se multiplier depuis le transfert de la CESAO à Beyrouth et devraient continuer à prendre de l’ampleur compte tenu du développement des médias au Liban. | UN | وقد زادت هذه اﻷنشطة، ومنها اﻷنشطة التي تضطلع بها إدارة شؤون اﻹعلام واﻷمانة العامة بصورة مشتركة زيادة مطردة بعد نقل اللجنة إلى بيروت ومن المتوقع أن يستمر هذا الاتجاه بفضل الدور الذي تضطلع به وسائط اﻹعلام في البلد المضيف. |
Il se félicite de l'occasion qui lui a été offerte de nouer un dialogue constructif avec une délégation de haut niveau sur les mesures prises par Macao (Chine) pour mettre en œuvre les dispositions du Pacte depuis le transfert de souveraineté sur Macao du Portugal à la République populaire de Chine, le 20 décembre 1999. | UN | وتُعرب اللجنة عن تقديرها للفرصة التي أُتيحت لها لبدء حوارها البنّاء مع الوفد الرفيع المستوى لماكاو، الصين، بشأن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتنفيذ أحكام العهد بعد انتقال السيادة على ماكاو من البرتغال إلى جمهورية الصين الشعبية في 20 كانون الأول/ديسمبر 1999. |
depuis le transfert de pouvoirs à la MINUAD, les pays fournisseurs de contingents étaient tenus de fournir du matériel conformément aux normes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومنذ انتقال السلطة إلى العملية المختلطة، كلفت البلدان المساهمة بقوات بتوفير المعدات من أجل الارتقاء بمستوى وحداتها إلى معايير الأمم المتحدة. |
depuis le transfert de certains pouvoirs en matière de relations du travail de l'Etat de Victoria au gouvernement fédéral, il n'y a pas eu de réajustement des taux de salaire minima dans cet Etat. | UN | ٤٦- ولم تجر أية تسوية لمعدلات اﻷجور الدنيا في فيكتوريا منذ إحالة بعض سلطات فيكتوريا فيما يخص العلاقات الصناعية إلى الحكومة الاتحادية. |