Les attentats ont confirmé ce que nous, à Sri Lanka, savons depuis longtemps, à savoir que le terrorisme s'est mondialisé il y a longtemps. | UN | لقد أكدت تلك الهجمات ما عرفناه نحن في سري لانكا منذ وقت طويل: وهو أن الإرهاب أصبح ظاهرة عالمية. |
Les États-Unis sont acquis depuis longtemps à l'idée que les économies découlant des gains d'efficacité doivent servir à financer les activités prioritaires de l'Organisation, en particulier celles qui contribuent au développement. | UN | وقالت إن الولايات المتحدة ما فتئت تدعم منذ وقت طويل الفكرة الداعية إلى استغلال الوفورات الناتجة عن تدابير الكفاءة من أجل تمويل أنشطة المنظمة ذات اﻷولوية، ومنها اﻷنشطة المرتبطة بالتنمية. |
Ainsi en est-il désormais de l'assistance fournie depuis longtemps à l'Afghanistan, au Cambodge et à la République démocratique populaire lao. | UN | وبات هذا يسري على المساعدة التي تقدم منذ فترة طويلة إلى أفغانستان، وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، وكمبوديا. |
L'intérêt et l'appui que ma délégation porte depuis longtemps à la Conférence internationale des démocraties nouvelles ou rétablies sont donc clairs et de longue date. | UN | وهكذا فمن الواضح اهتمام وفدنا بالمؤتمر الدولي للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة ودعمنا له منذ أمد طويل. |
Les femmes participent depuis longtemps à la vie professionnelle et à l'élaboration des politiques. | UN | فالمرأة تشارك مشاركة فعالة منذ أمد بعيد في الحياة العملية وفي وضع السياسات. |
Il est depuis longtemps à l'avant-garde des efforts pour parvenir à un accord international interdisant l'emploi, le stockage, la fabrication et le transfert des mines terrestres antipersonnel. | UN | فهو يتصدر الجهود منذ زمن طويل نحو إبرام اتفاق دولي لحظر استعمال اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد وتخزينها وإنتاجها ونقلها. |
Le mécanicien et son nouvel assistant sont chargés de réparer les machines depuis longtemps à l'arrêt. | Open Subtitles | الميكانيكي ومساعده الجديد عادا للعمل ليصلحا الآلات العاطلة منذ مدة طويلة |
On s'accorde d'ailleurs largement à reconnaître aujourd'hui qu'elle s'oppose depuis longtemps à l'extrémisme religieux et à l'exploitation de la religion à des fins politiques. | UN | فهناك اتفاق واسع اليوم حول الإقرار بأنها تعارض منذ وقت طويل التطرف الديني واستغلال الدين لغايات سياسية. |
Notre peuple éprouve une rancoeur profonde à l'égard des États-Unis, et sa patience et sa retenue sont depuis longtemps à bout. | UN | ولدى شعبنا حقد دفين على الولايات المتحدة ولقد بلغ صبر شعبنا وقدرته على ضبط النفس حدودهما منذ وقت طويل. |
C'est pourquoi aussi la poursuite et la conclusion des négociations qui doivent conduire au désarmement nucléaire correspondent depuis longtemps à des aspirations légitimes de la communauté internationale. | UN | وهذا أيضاً من اﻷسباب التي جعلت منذ وقت طويل إجراء مفاوضات تؤدي في نهايتها إلى نزع السلاح النووي من اﻷهداف المشروعة للمجتمع الدولي. |
Le renforcement du Conseil économique et social est une question qui figure depuis longtemps à l'ordre du jour du débat sur la réforme. | UN | وما فتئ تعزير المجلس الاقتصادي والاجتماعي يشكل منذ وقت طويل بندا في خطة اﻹصلاح. |
En outre, la Russie a mis fin depuis longtemps à la production d'uranium pour la fabrication d'armes nucléaires. | UN | وعلاوة على ذلك، تم في روسيا منذ وقت طويل إنهاء إنتاج اليورانيوم لأغراض صنع الأسلحة. |
La communauté internationale travaille de concert depuis longtemps à garantir la sûreté du transport maritime et l'exploitation durable et la gestion des ressources marines. | UN | ولقد عمل المجتمع الدولي معا منذ وقت طويل لكفالة النقل المأمون والاستعمال والإدارة المستدامين للموارد البحرية. |
Tout d'abord, il convient de rappeler que la question des garanties de sécurité négatives est inscrite depuis longtemps à l'ordre du jour de la Conférence du désarmement. | UN | وجدير بأن نذكر في المستهل بأن ضمانات اﻷمن السلبية بند من بنود جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح منذ فترة طويلة اﻷمد. |
Il va à l'encontre des intérêts sécuritaires de la Fédération de Russie, fait que nous signalons depuis longtemps à nos partenaires. | UN | إنها تتعارض مع المصالح الأمنية للاتحاد الروسي، وهذه حقيقة أبلغنا بها شركاءنا منذ فترة طويلة. |
En outre, la communauté internationale pourrait remettre en question l’assistance qu’elle apporte depuis longtemps à Haïti. | UN | ويمكن أيضا أن تهدد الالتزام الدولي المستمر منذ أمد طويل بتقديم المساعدة إلى هايتي. |
Je ne veux pas répéter ici la position qu'Israël défend depuis longtemps à propos de la création d'une zone exempte d'armes au MoyenOrient. | UN | ولا أرغب أن أكرِّر الحديث هنا عن السياسة التي تتبعها إسرائيل منذ أمد طويل بشأن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة في الشرق الأوسط. |
Les parlementaires s'emploient depuis longtemps à promouvoir la mise en œuvre intégrale du Programme d'action. | UN | وقد قام البرلمانيون منذ أمد بعيد بدور نشط في الدعوة إلى التنفيذ الكامل لبرنامج العمل. |
Je me félicite de l'intérêt que l'Assemblée générale porte depuis longtemps à l'élimination de la torture. | UN | وإن الاهتمام الذي تبديه الجمعية العامة منذ أمد بعيد في تعزيز العمل على القضاء على ممارسة التعذيب هو أمر مثير للارتياح. |
L'OIT s'attache depuis longtemps à soutenir les coopératives. | UN | ومنظمة العمل الدولية ملتزمة منذ زمن طويل بدعم التعاونيات. |
La crise, venue peu après les crises alimentaire et énergétique, a eu des effets dévastateurs en Afrique, continent qui est depuis longtemps à l'épicentre de la pauvreté mondiale et qui est le maillon le plus faible de la chaîne économique mondiale. | UN | ولقد كان لهذه الأزمة التي جاءت سريعا في أعقاب أزمتي الغذاء والطاقة، أثر مدمر على أفريقيا، القارة التي ما زالت منذ زمن طويل تحتل صدارة الفقر العالمي وهي أضعف الحلقات في السلسلة الاقتصادية العالمية. |
Le rapport indique que des questions figurant depuis longtemps à l'ordre du jour persistent sans qu'une solution acceptable par tous les membres du Comité ait pu être dégagée. | UN | ويتضح من التقرير أن المشاكل التي كانت موجودة بالفعل على جدول اﻷعمال منذ مدة طويلة لم تحل بعد بطريقة مرضية لجميع أعضاء اللجنة. |
321. Le représentant de l'OIT avait longuement expliqué que le travail des enfants était une cause de handicap majeure et avait évoqué certaines activités visant depuis longtemps à supprimer les travaux dangereux et les travaux préjudiciables pour la santé des enfants. | UN | ١٢٣- وأوضح ممثل منظمة العمل الدولية ببعض التفصيل أن عمل اﻷطفال يعتبر المصدر الرئيسي ﻹصابة اﻷطفال بالعجز وأشار إلى بعض اﻷعمال القديمة والجارية التي تقوم بها المنظمة من أجل القضاء على عمل اﻷطفال الضار والمحفوف بالخطر. |
En fait, d'éminents juristes du Japon contribuent depuis longtemps à la jurisprudence de la Cour mondiale. | UN | وبالفعل فإن المحامين اليابانيين المتميزين لهم تاريخ طويل في الإسهام في أحكام المحكمة العالمية. |
Les pauvres sont habitués depuis longtemps à prendre de petits prêts à la consommation. | UN | فالفقراء قد اعتادوا منذ زمن بعيد على الحصول على قروض صغيرة للاستهلاك. |
Elle cherche depuis longtemps à aider les pays en développement à mettre en valeur leurs ressources minérales, voyant là un moyen de réaliser ces principes. | UN | ولم تنفك اﻷمم المتحدة منذ عهد بعيد تحاول مساعدة البلدان النامية في تنمية مواردها المعدنية، بوصف ذلك وسيلة لتنفيذ هذه المبادئ. |