ويكيبيديا

    "depuis longtemps déjà" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • منذ وقت طويل
        
    • منذ عهد بعيد
        
    • منذ مدة طويلة
        
    • منذ أمد بعيد
        
    • لوقت طويل
        
    • قد طال انتظاره
        
    Dans la lutte contre la désertification, le Soudan coopère depuis longtemps déjà avec la communauté internationale. UN ظل تعاون السودان مع المجتمع الدولي في مكافحة التصحر قائما منذ وقت طويل.
    Les syndicats formés depuis longtemps déjà par les travailleurs de l'industrie aéronautique, le personnel navigant de l'aviation civile et les contrôleurs aériens, ainsi que par les employés des communications, sont toujours en activité. UN بل يوجد عدد من النقابات المنشأة منذ وقت طويل تعمل في هذين القطاعين؛ وتوجد نقابات للعاملين في مجال الملاحة، ولموظفي رحلات الطيران المدني، ولمراقبي حركة الطيران، وللعاملين في مجال الاتصالات.
    Cette unité passe au crible, depuis longtemps déjà, les activités des négociants diamantaires opérant sur la place d’Anvers et vérifie qu’ils respectent le régime des sanctions des Nations Unies. UN وما فتئت الوحدة تمحّص منذ عهد بعيد أنشطة تجّار الماس في أنتويرب وترصد مدى الامتثال لجزاءات الأمم المتحدة.
    En ratifiant le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires avant son entrée en vigueur et en concluant très tôt l'accord de garanties, l'Iran a clairement démontré que, depuis longtemps déjà, en tant qu'État non doté d'armes nucléaires, il appuyait cet instrument fondamental. UN ويبين التصديق على معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية قبل بدء العمل بها وإبرام اتفاق الضمانات في وقت مبكر، بوضوح، تأييدنا لهذا الصك الأساسي والتزامنا به منذ عهد بعيد بوصفنا دولة غير حائزة لأسلحة نووية.
    L'euphorie qui avait salué la fin de la guerre froide au regard du désarmement s'est évanouie depuis longtemps déjà. UN إن النشوة التي استُقبلت بها نهاية الحرب الباردة تلاشت منذ مدة طويلة بالنسبة لنزع السلاح.
    depuis longtemps déjà, l'égalité juridique a cependant acquis valeur de principe général régissant l'ensemble de l'ordre juridique suisse. UN غير أن المساواة أمام القانون اكتست منذ أمد بعيد فعلا قيمة مبدأ عام يسري على كامل النظام القضائي السويسري.
    depuis longtemps déjà la communauté internationale traite du désarmement et de la non-prolifération nucléaires. UN إن المجتمع الدولي ما انفكّ يتعامل مع نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين لوقت طويل.
    Je boxe depuis longtemps, déjà... Open Subtitles لم يحدث شيء بين ليلة وضحاها أنا اقاتل منذ وقت طويل الان
    Le Pakistan espérait que les négociations dont faisait actuellement l'objet le projet d'une convention globale sur le terrorisme international permettraient de combler ce vide déploré depuis longtemps déjà par la communauté internationale. UN وتتوقع باكستان أن تؤدي المفاوضات الجارية بشأن مشروع الاتفاقية الشاملة المتصلة بالإرهاب إلى تحقيق هذا المطلب الذي ينشده المجتمع الدولي منذ وقت طويل.
    49. depuis longtemps déjà le peuple palestinien est victime de la discrimination et de l'oppression et se voit refuser le droit à l'autodétermination. UN ٤٩ - وقالت إن الشعب الفلسطيني يعاني منذ وقت طويل من التمييز والقهر، وقد حُرم من حقه في تقرير المصير.
    Au nom du Groupe occidental, je demande qu'une décision soit prise sans plus attendre au sujet de la demande d'admission à la qualité de membre faite par la Slovaquie et dont la Conférence est saisie depuis longtemps déjà. UN وأرجو، نيابة عن المجموعة الغربية، البت في طلب العضوية المقدم من الجمهورية السلوفاكية والمعروض على مؤتمر نزع السلاح منذ وقت طويل دون مزيد من التأخير.
    depuis longtemps déjà, la communauté internationale collabore pour trouver un terrain d'entente visant à assurer au mieux la sécurité du transport, l'utilisation durable et la gestion des ressources narine mondiales. UN وما برح المجتمع الدولي يتعاون منذ وقت طويل للتوصل إلى أرضية مشتركة يكفل منها على خير وجه النقل الآمن، والاستخدام والإدارة المستدامين للموارد البحرية العالمية.
    En ratifiant le Traité avant son entrée en vigueur et en concluant très tôt l'Accord de garanties, l'Iran a clairement démontré que, depuis longtemps déjà, en tant qu'État non doté d'armes nucléaires, il appuie cet instrument fondamental, auquel il est attaché. UN ويبين التصديق على معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية قبل بدء العمل بها وإبرام اتفاق الضمانات في وقت مبكر، بوضوح، تأييدنا لهذا الصك الأساسي والتزامنا به منذ عهد بعيد بوصفنا دولة غير حائزة لأسلحة نووية.
    En ratifiant le Traité avant son entrée en vigueur et en concluant très tôt l'Accord de garanties, l'Iran a clairement démontré que, depuis longtemps déjà, en tant qu'État non doté d'armes nucléaires, il appuie cet instrument fondamental, auquel il est attaché. UN والتصديق على المعاهدة قبل دخولها حيز النفاذ وعقد اتفاق الضمانات في وقت مبكر, إضافة إلى التوقيع على البروتوكول الإضافي، تبين بوضوح أننا، كدولة غير حائزة لأسلحة نووية نؤيد هذا الصك الأساسي ونلتزم به منذ عهد بعيد.
    En ratifiant le Traité avant son entrée en vigueur et en concluant très tôt l'Accord de garanties, l'Iran a clairement démontré que, depuis longtemps déjà, en tant qu'État non doté d'armes nucléaires, il appuie cet instrument fondamental, auquel il est attaché. UN والتصديق على المعاهدة قبل دخولها حيز النفاذ وعقد اتفاق الضمانات في وقت مبكر, إضافة إلى التوقيع على البروتوكول الإضافي، تبين بوضوح أننا، كدولة غير حائزة لأسلحة نووية نؤيد هذا الصك الأساسي ونلتزم به منذ عهد بعيد.
    En ratifiant le Traité avant son entrée en vigueur et en concluant très tôt l'Accord de garanties, l'Iran a clairement démontré que, depuis longtemps déjà, en tant qu'État non doté d'armes nucléaires, il appuie cet instrument fondamental, auquel il est attaché. UN إن التصديق على المعاهدة قبل دخولها حيز النفاذ وعقد اتفاق الضمانات في وقت مبكر، إضافة إلى التوقيع على البروتوكول الإضافي، تبين بوضوح أننا، بوصفنا دولة غير حائزة لأسلحة نووية، نؤيد هذا الصك الأساسي ونلتزم به منذ عهد بعيد.
    Tout en reconnaissant que les deux tiers des recettes de l'UNICEF provenaient toujours des gouvernements, elle a souligné que l'UNICEF bénéficiait depuis longtemps déjà d'un financement du secteur privé à travers ses Comités nationaux. UN وفي حين سلّمت بأن الحكومات ما زالت توفر ثلثي إيرادات اليونيسيف، قالت إن اليونيسيف تتلقى التمويل منذ مدة طويلة من القطاع الخاص عن طريق لجانها الوطنية.
    Tout d'abord, la CEPALC entretient depuis longtemps déjà des relations fructueuses avec certains donateurs bilatéraux, qui ont choisi de financer des programmes intégrés, et non des projets au cas par cas. UN العامل الأول يتمثل في التطور الإيجابي للعلاقة القائمة منذ مدة طويلة للجنة الاقتصادية مع بعض المانحين الثنائيين، والتي اتبعت طريقة تمويل البرامج المتكاملة بدلا من تمويل كل مشروع على حدة.
    Quelque chose que j'aurais dû faire depuis longtemps déjà. Open Subtitles وهذا شيء كان يجب أن أفعله منذ مدة طويلة
    depuis longtemps déjà, notre pays plaide en faveur d'un monde exempt d'armes nucléaires. Toutefois, le Canada demeure conscient que la réalisation de cet objectif ne sera pas chose facile. UN وتؤيد كندا منذ أمد بعيد قيام عالم خال من الأسلحة النووية، ولكننا ندرك أن الطريق إلى بلوغ هذا الهدف لن يكون سهلا.
    La Belgique est prête à apporter sa contribution à cette tâche et est depuis longtemps déjà active dans ce domaine. UN وبلجيكا على استعداد للاشتراك في هذا الجهد، كما تفعل منذ أمد بعيد.
    Le nombre élevé de postes vacants à la Mission résulte de la situation précaire en matière de sécurité qui entrave depuis longtemps déjà les opérations de la MONUT (voir S/1998/754, par. 18 à 23). UN وإن العدد الكبير من الشواغر في البعثة هو نتيجة للحالة اﻷمنية المحفوفة بالمخاطر التي أعاقت عمليات البعثة لوقت طويل )انظر S/1998/754، الفقرات ١٨-٢٣(.
    Nous sommes sensibles aux aspirations de l'Inde et du Brésil qui souhaitent assumer la responsabilité honorable qui incombe aux membres permanents, et nous reconnaissons que l'Afrique devrait être représentée dans les deux catégories de membres depuis longtemps déjà. UN ونقدر طموحات الهند والبرازيل لتولي المسؤولية المشرفة للعضوية الدائمة، ونتفق على أن تمثيل أفريقيا في فئتي العضوية قد طال انتظاره.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد