ويكيبيديا

    "depuis longtemps dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • منذ فترة طويلة في
        
    • منذ وقت طويل في
        
    • الطويلة الأمد في
        
    • منذ زمن طويل في
        
    • منذ أمد طويل في
        
    • منذ أمد بعيد في
        
    • ومنذ مدة طويلة في
        
    • طال أمدها في
        
    • منذ أجل طويل
        
    L'UNIDIR est actif depuis longtemps dans les questions liées à la sécurité cybernétique, en commençant par une conférence sur le sujet en 1999. UN ويشارك المعهد منذ فترة طويلة في توضيح قضايا أمن الفضاء الإلكتروني، بدءا من عقد مؤتمر حول هذا الموضوع في عام 1999.
    Elle concrétise le principe, préconisé depuis longtemps dans les débats internationaux, d'une solution durable à la crise de la dette fondée sur une répartition équitable du fardeau entre tous les créanciers, y compris les institutions multilatérales. UN وهي تجسد المبدأ، المنشود منذ فترة طويلة في المداولات الدولية، والمتمثل في إيجاد حل مستدام ﻷزمة الديون على أساس تقاسم العبء بإنصاف فيما بين جميع الدائنين، بما في ذلك المؤسسات المتعددة اﻷطراف.
    Les bandes qui avaient fini de se dévider depuis longtemps dans le matériel de surveillance ont été remplacées. UN وتم تغيير الشرائط التي انتهت منذ وقت طويل في معدات المراقبة.
    Il faudrait remédier aux problèmes qui se posent depuis longtemps dans ce domaine, et l'administration devrait reprendre la bonne pratique consistant à présenter de façon exacte à l'Assemblée les vues du personnel. UN وتنبغي معالجة القضايا الطويلة الأمد في هذا الصدد، كما ينبغي أن تعود الإدارة إلى الممارسة الجيدة المتمثلة في عرض وجهات نظر الموظفين إلى الجمعية العامة بدقة.
    L'importance de la participation est reconnue depuis longtemps dans le secteur de l'eau et de l'assainissement. UN وما فتئت أهمية المشاركة تحظى بالاعتراف منذ زمن طويل في قطاع المياه والمرافق الصحية.
    On peut avancer l'hypothèse que les secteurs industriels établis depuis longtemps dans ces pays ont tout particulièrement souffert pendant la récente période de stagnation et d'ajustement structurel. UN ويمكن الافتراض بأن قطاعات الصناعة التحويلية الراسخة منذ أمد طويل في هذه البلدان قد تأثرت بوجه خاص في فترة الركود والتكيف الهيكلي اﻷخيرة.
    Nous n'ignorons pas que des lois sur les salaires minima sont appliquées depuis longtemps dans d'autres pays à économie de marché, mais, pour la plupart, elles ont été mises en place dans des cadres historiques et politiques particuliers plutôt que pour des raisons économiques. UN ونحن ندرك أن قوانين الأجر الأدنى توجد منذ أمد بعيد في بلدان أخرى ذات اقتصاد سوقي حر. غير أن معظم هذه القوانين وضعت لأسباب تاريخية وسياسية ولم توضع لأسباب اقتصادية.
    Cela étant, beaucoup de produits chimiques dangereux interdits ou strictement réglementés depuis longtemps dans les pays développés ne remplissaient pas les conditions d'inscription à l'Annexe III. UN ونتيجة لذلك، فإن الكثير من المواد الكيميائية الخطرة التي فرض عليها حظراً أو قيدت بشدة منذ فترة طويلة في البلدان المتقدمة ليست مؤهلة للإدراج في المرفق الثالث.
    34. La corruption est présente depuis longtemps dans l'appareil de sécurité et existe maintenant aussi dans le système judiciaire. UN 34- والفساد موجود منذ فترة طويلة في جهاز الأمن وهو موجود الآن كذلك داخل النظام القضائي.
    J'ai le regret de vous informer que, selon les informations reçues de mon gouvernement et de sources indépendantes, les autorités serbes de facto de Banja Luka ont intensifié la campagne de nettoyage ethnique qu'elles mènent depuis longtemps dans la ville et ses environs. UN يؤسفني أن أعلمكم بأن التقارير الواردة من حكومتي ومن مصادر مستقلة، تفيد بأن السلطات الصربية الموجودة بحكم الواقع في بانيا لوكا كثفت حملة التطهير اﻹثني التي تشنها منذ فترة طويلة في هذه المدينة والمناطق المجاورة لها.
    Nous vivons depuis longtemps dans une ambiance qui tend à écarter comme naïves les solutions qui ne sont pas assurées par la puissance de ses promoteurs. UN إننا نعيش منذ وقت طويل في بيئة تتجه إلى استبعاد أية حلول لا تضمنها قوة الذين يعززونها على اعتبار أنها حلول ساذجة.
    En Asie notamment, les programmes de travail indépendant existent depuis longtemps dans la politique industrielle. UN وتوجد برامج العمل الحر منذ وقت طويل في آسيا على وجه الخصوص، باعتبارها أحد عناصر السياسات الصناعية.
    Il adresse ses remerciements également aux organisations non gouvernementales, et particulièrement à celles qui travaillent depuis longtemps dans les lieux de misère et sans lesquelles cette étude n'aurait pas été possible. UN ويشكر أيضا المنظمات غير الحكومية، لا سيما المنظمات التي تعمل منذ وقت طويل في أماكن يتفشى فيها الفقر المدقع، إذ بدونها ما كان يمكن إجراء هذه الدراسة.
    L'initiative SDMX fait fond sur les protocoles d'échange techniques existants et nouveaux ainsi que sur les activités menées en matière de contenu par des statisticiens qui se penchent sur ces questions depuis longtemps dans divers domaines et au sein de différentes instances. UN وتستفيد المبادرة من بروتوكولات التبادل الفني الموجودة والمستجدة ومن الجهود الموجهة نحو المضمون التي يبذلها الإحصائيون الذين عالجوا هذه المسائل الطويلة الأمد في شتى الميادين والمنتديات.
    Le SDMX fait fond sur les protocoles d'échange technique existants et nouveaux ainsi que sur les activités menées en matière de contenu par des statisticiens qui se penchent sur ces questions depuis longtemps dans divers domaines et au sein de différentes instances. UN وتقوم المبادرة على بروتوكولات التبادل التقني القائمة والجديدة وعلى الجهود الموجهة نحو المضمون التي يبذلها الإحصائيون الذين يعالجون هذه المسائل الطويلة الأمد في شتى الميادين والمنتديات.
    Le fait qu'une grande partie de la population de la région vive depuis longtemps dans des conditions de pauvreté et de dénuement extrêmes a des explications historiques, économiques, politiques et écologiques. UN فهناك تفسيرات تاريخية واقتصادية وسياسية وايكولوجية للأسباب التي جعلت العديد من سكان أمريكا الوسطى يعيشون منذ زمن طويل في ظروف من الفقر المدقع والحرمان.
    188. La situation des personnes déplacées à Pljevlja et Priboj est l'un des problèmes qui se posent depuis longtemps dans le Sandjak. UN ١٨٨ - وثمة قضية عالقة منذ زمن طويل في السنجق تتعلق بوضع المهجرين في بليفليا وبريبوي.
    L'organisation Merhamet travaille depuis longtemps dans l'ancienne Yougoslavie et récemment elle a fourni une aide humanitaire vitale pour les habitants, musulmans et autres, de toute la région. UN ومنظمة مرحمة تعمل بنشاط منذ أمد طويل في يوغوسلافيا السابقة، وقدمت مؤخرا مساعدة إنسانية حيوية الى المسلمين وغيرهم في كافة أنحاء المنطقة.
    Selon ma délégation, le projet de décision vise à mettre l'accent sur ce que l'on appelle les quatre questions fondamentales sur lesquelles la Conférence s'est engagée depuis longtemps dans le cadre des efforts qu'elle a faits pendant un certain nombre d'années pour parvenir à ce programme de travail si difficile à établir. UN وحسبما يراه وفد بلدي، يرمي مشروع المقرر إلى التركيز على ما يسمى المسائل الأربع الأساسية التي انكب عليها المؤتمر منذ أمد طويل في إطار الجهود التي بذلها خلال سنوات عديدة للتوصل إلى برنامج العمل هذا الذي اتسمت عملية وضعه بصعوبة بالغة.
    Dans sa jurisprudence établie depuis longtemps dans les affaires de disparition forcée, le Comité n'a conclu à une violation du paragraphe 1 de l'article 6 que lorsque la victime n'était selon toutes probabilités plus en vie. UN لم تخلص اللجنة في اجتهاداتها السابقة الراسخة منذ أمد بعيد في قضايا الاختفاء القسري إلى وجود انتهاك للفقرة 1 من المادة 6 إلا عندما تأكدت لديها وفاة الضحية().
    Il avait une présence universelle établie depuis longtemps dans le monde en développement, et des responsabilités exceptionnelles en matière de coordination multisectorielle. UN ولهذه الوكالة وجود عالمي ومنذ مدة طويلة في العالم النامي، وتتحمل مسؤوليات تنسيقية متعددة القطاعات فريدة من نوعها.
    Il n'a toujours pas été mis fin aux violations du régime de sécurité qui se commettent depuis longtemps dans la zone contrôlée par l'ONU. UN 11 - لا تزال انتهاكات النظام الأمني التي طال أمدها في المنطقة الخاضعة لسيطرة الأمم المتحدة بدون تغيير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد