ويكيبيديا

    "depuis près d'un demi-siècle" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • منذ نحو نصف قرن
        
    • منذ قرابة نصف قرن
        
    • منذ ما يقرب من نصف قرن
        
    • منذ نصف قرن تقريبا
        
    • منذ نصف قرن تقريباً
        
    • لما يقرب من نصف قرن
        
    C'est de cette manière que les dirigeants des pays en développement, surtout africains, ont conçu les politiques économiques de leur pays depuis près d'un demi-siècle. UN على هذا النحو كان مفهوم زعماء البلدان النامية، لا سيما اﻷفريقية، للسياسات الاقتصادية لبلدانهم منذ نحو نصف قرن.
    Réaffirmant que le Programme d'assistance est une activité de base de l'Organisation des Nations Unies et qu'il sous-tend, depuis près d'un demi-siècle, les activités menées par l'Organisation pour mieux faire connaître le droit international, UN وإذ تؤكد من جديد أن برنامج المساعدة نشاط أساسي من أنشطة الأمم المتحدة وأنه قد أرسى الأساس للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة منذ نحو نصف قرن للعمل على تحسين المعرفة بالقانون الدولي،
    Réaffirmant que le Programme d'assistance est une activité de base de l'Organisation des Nations Unies et qu'il sous-tend, depuis près d'un demi-siècle, les activités menées par l'Organisation pour mieux faire connaître le droit international, UN وإذ تؤكد من جديد أن برنامج المساعدة نشاط أساسي من أنشطة الأمم المتحدة وأنه قد أرسى الأساس للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة منذ نحو نصف قرن للعمل على تحسين المعرفة بالقانون الدولي،
    C'est de cette manière que les dirigeants des pays en développement ont conçu leurs politiques économiques depuis près d'un demi-siècle. UN وقد صاغ حكام البلدان النامية سياساتهم الاقتصادية على هذا النحو منذ قرابة نصف قرن.
    C'est de cette manière que les dirigeants des pays en développement ont conçu leurs politiques économiques depuis près d'un demi-siècle. UN وقد صاغ حكام البلدان النامية سياساتهم الاقتصادية على هذا النحو منذ قرابة نصف قرن.
    L'Algérie exprime de nouveau sa profonde préoccupation face à la poursuite du blocus économique, commercial et financier imposé de manière unilatérale, depuis près d'un demi-siècle par les États-Unis d'Amérique à Cuba. UN الجزائر تود أن تكرر أنها تشعر بعميق القلق من مواصلة الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي الأحادي الجانب الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا منذ ما يقرب من نصف قرن.
    Dans cette quête, nous avons dû composer avec les effets continus du blocus criminel que nous impose depuis près d'un demi-siècle la principale puissance militaire et économique du monde et qui n'est pas sans avoir de graves conséquences sur nos objectifs de développement. UN وقد تعين علينا في سعينا لتحقيق أهدافنا أن نواجه الآثار المستمرة لحصار إجرامي مفروض علينا منذ نصف قرن تقريبا من جانب القوة العسكرية والاقتصادية العظمى، الأمر الذي ينطوي على آثار شديدة بالنسبة لأهدافنا الإنمائية.
    Le 10 juillet, le Conseil a publié une déclaration à la presse, dans laquelle il s'est félicité de la tenue, le 7 juillet 2012, des premières élections nationales en Libye depuis près d'un demi-siècle. UN وفي 10 تموز/يوليه، أصدر المجلس بياناً إلى الصحافة رحب فيه بإجراء الانتخابات الوطنية الأولى، في 7 تموز/يوليه 2012، في ليبيا منذ نصف قرن تقريباً.
    Israël doit être tenu responsable de tous ses actes illégaux, qui sont la cause de tant de souffrances pour le peuple palestinien et consolident son occupation militaire illégale qui dure depuis près d'un demi-siècle. UN ولا بد من مساءلة إسرائيل عن جميع أعمالها غير القانونية، التي تتسبب في الكثير من المعاناة للشعب الفلسطيني والتي ترسّخ احتلالها العسكري غير المشروع الذي بدأ منذ نحو نصف قرن.
    Réaffirmant que le Programme d'assistance est une activité de base de l'Organisation des Nations Unies et qu'il sous-tend, depuis près d'un demi-siècle, les activités menées par l'Organisation pour mieux faire connaître le droit international, UN وإذ تعيد تأكيد أن برنامج المساعدة نشاط أساسي من أنشطة الأمم المتحدة وأنه قد أرسى الأساس للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة منذ نحو نصف قرن للعمل على تحسين المعرفة بالقانون الدولي،
    Réaffirmant que le Programme d'assistance est une activité de base de l'Organisation des Nations Unies et qu'il sous-tend, depuis près d'un demi-siècle, les activités menées par l'Organisation pour mieux faire connaître le droit international, UN وإذ تعيد تأكيد أن برنامج المساعدة نشاط أساسي من أنشطة الأمم المتحدة وأنه قد أرسى الأساس للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة منذ نحو نصف قرن للعمل على تحسين المعرفة بالقانون الدولي،
    Réaffirmant que le Programme d'assistance est une activité de base de l'Organisation des Nations Unies et qu'il sous-tend, depuis près d'un demi-siècle, les activités menées par l'Organisation pour mieux faire connaître le droit international, UN وإذ تعيد تأكيد أن برنامج المساعدة نشاط أساسي من أنشطة الأمم المتحدة وأنه قد أرسى الأساس للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة منذ نحو نصف قرن للعمل على تحسين المعرفة بالقانون الدولي،
    Réaffirmant que le Programme d'assistance est une activité de base de l'Organisation des Nations Unies et qu'il sous-tend, depuis près d'un demi-siècle, les activités menées par l'Organisation pour mieux faire connaître le droit international, UN وإذ تؤكد من جديد أن برنامج المساعدة هو نشاط أساسي من أنشطة الأمم المتحدة، وأنه قد أرسى الأساس للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة منذ نحو نصف قرن للعمل على تحسين المعرفة بالقانون الدولي،
    Réaffirmant que le Programme d'assistance est une activité de base de l'Organisation des Nations Unies et qu'il sous-tend, depuis près d'un demi-siècle, les activités menées par l'Organisation pour mieux faire connaître le droit international, UN وإذ تعيد تأكيد أن برنامج المساعدة نشاط أساسي من أنشطة الأمم المتحدة وأنه قد أرسى الأساس للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة منذ نحو نصف قرن للعمل على تحسين المعرفة بالقانون الدولي،
    Le troisième alinéa du préambule reconnaît que le Programme d'assistance contribue de façon décisive à l'enseignement et à la diffusion du droit international au bénéfice de juristes de tous les pays, systèmes juridiques et régions du monde depuis près d'un demi-siècle. UN فالفقرة الثالثة من الديباجة تسلم بالإسهام الرئيسي لبرنامج المساعدة في تدريس القانون الدولي ونشره لمصلحة المحامين في جميع البلدان والنظم القانونية ومناطق العالم منذ قرابة نصف قرن.
    L'Algérie tient à exprimer, une fois de plus, sa profonde préoccupation quant à la persistance du blocus économique, commercial et financier imposé de manière unilatérale depuis près d'un demi-siècle par les États-Unis d'Amérique contre Cuba. UN تود الجزائر أن تعرب مرة أخرى عن قلقها الشديد إزاء استمرار فرض الحظر الاقتصادي، والتجاري والمالي المنفرد من جانب الولايات المتحدة الأمريكية منذ قرابة نصف قرن على كوبا.
    Si l'on considère la situation du pays dans son ensemble, il convient de noter que la guerre qui fait rage dans le sud du pays depuis près d'un demi-siècle s'est étendue dans les régions des monts Nouba et du Nil bleu méridional dans les années 80 et a maintenant gagné le Darfour, est symptomatique d'une crise d'identité nationale qui doit être réglée au plus vite. UN وبالنظر إلى الحالة في البلد ككل، ينبغي الإشارة إلى أن الحرب التي اندلعت في الجنوب منذ قرابة نصف قرن وامتدت إلى جبال النوبة وجنوب النيل الأزرق في الثمانينات، وامتدت حالياً إلى دارفور، هي دليل على وجود أزمة هوية وطنية توجد حاجة ملحة إلى حلها.
    Le problème chypriote est inscrit à l'ordre du jour de l'Organisation des Nations Unies depuis près d'un demi-siècle. UN ويُذكر أن مشكلة قبرص توجد على جدول أعمال منظمة الأمم المتحدة منذ ما يقرب من نصف قرن.
    Cette situation a entraîné plusieurs séries de baisses des taux d'intérêt qui dans certains pays, dont les États-Unis, ont atteint leur niveau le plus bas depuis près d'un demi-siècle. UN وأدى هذا الأمر بدوره إلى موجة من التخفيضات في أسعار الفائدة التي هبطت إلى مستويات لم يُشهد لها مثيل منذ ما يقرب من نصف قرن من الزمان في بعض البلدان مثل الولايات المتحدة.
    L'idée de créer le poste de Haut Commissaire des Nations Unies pour les droits de l'homme fait l'objet de débats au sein des instances de l'ONU depuis près d'un demi-siècle. UN لقد ظلت فكرة إنشاء منصب مفوض سام لحقوق الانسان محل مناقشة في محافل اﻷمم المتحدة لما يقرب من نصف قرن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد