depuis un certain temps déjà, cette question fait l'objet de nombreux débats entre les divers intervenants devant le Tribunal. | UN | وما برحت هذه المسألة منذ بعض الوقت موضوع مناقشات عديدة فيما بين مختلف الأطراف الفاعلة في المحكمة. |
L'Union européenne elle-même fonde son action sur cette base, et des négociations en vue de l'adhésion de Chypre sont en cours depuis un certain temps déjà. | UN | فقد تصرف الاتحاد الأوروبي ذاته استنادا إلى نفس الأساس، ومفاوضات الانضمام ماضية قدما منذ بعض الوقت. |
La réforme du Conseil de sécurité est à l'ordre du jour depuis un certain temps déjà. | UN | إن إصلاح مجلس الأمن الدولي مطروح للنقاش منذ فترة من الزمن. |
La Commission des établissements humains est aidée, depuis un certain temps déjà, s'agissant de ses activités intersessions, par un comité non officiel de représentants permanents. | UN | وتتلقى لجنة المستوطنات البشرية منذ فترة من الزمن مساعدة فيما بين الدورات من لجنة غير رسمية مؤلفة من الممثلين الدائمين. |
depuis un certain temps déjà, les préoccupations internationales portent essentiellement sur le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes. | UN | ويتركز الاهتمام الدولي منذ فترة من الوقت على الاتجار غير المشروع بالعقاير المخدرة والمؤثرات العقلية. |
Et donc, le vrai moi est au sous-sol avec le vrai toi, évanoui depuis un certain temps déjà, donc j'ai probablement besoin de faire pipi vraiment, donc, dépêche-toi, ok? | Open Subtitles | و ايضاً النسخة الحقيقية مني في الطابق السفلي مع نسختك الحقيقية المغمى عنها لبعض الوقت لذا على الارجح اني اريد ان اتبول |
Il est très satisfaisant de nous retrouver ici pour réfléchir ensemble et tenter de continuer à progresser dans la tâche ardue qu'est la réforme de l'Organisation des Nations Unies, à laquelle nous nous consacrons depuis un certain temps déjà et qui, même dans une perspective très optimiste, va encore exiger de nous des efforts considérables. | UN | ومما يبعث على الارتياح البالغ أن نلتقي جميعا هنا لمناقشة كيفية مواصلة السير قدما لانجاز المهمة الصعبة المتمثلة في إصلاح الأمم المتحدة الصعب الذي ما فتئنا نناضل من أجل تحقيقه منذ مدة. |
Ces risques sont liés aux facteurs mentionnés précédemment, qui étaient présents depuis un certain temps déjà mais qui n'ont rien perdu de leur importance. | UN | وهي تتصل بعوامل ذكرت من قبل، ظلت موجودة منذ بعض الوقت إلا أنها لم تفقد أهميتها. |
La majorité des États Membres de l'ONU ont compris depuis un certain temps déjà que, même s'il est souhaitable, un consensus parfait sur ces questions est irréalisable. | UN | وقد أدركت أغلبية الدول الأعضاء بالأمم المتحدة منذ بعض الوقت أنه، لئن كان توافق الآراء بنسبة 100 في المائة مرغوبا فيه، فإنه ببساطة بعيد المنال. |
Cependant, les autorités angolaises chargées des questions de la drogue appliquent depuis un certain temps déjà les mécanismes des Nations Unies, dans la mesure du possible, compte tenu de nos ressources humaines et techniques limitées. | UN | إلا أن السلطات اﻷنغولية المسؤولة عن مسائل مكافحة المخدرات تلتمس منذ بعض الوقت تطبيق آليات اﻷمم المتحدة إلى الحد الممكن بمواردنا البشرية والتقنية المحدودة. |
Les institutions de Bretton Woods se comportent donc en gardiennes des intérêts des bailleurs de fonds sur les marchés internationaux des capitaux et elles s'acquittent de cette mission depuis un certain temps déjà. | UN | وفي هذه الحالة، يكون دور مؤسسات بريتون وودز هو دور كلاب الحراسة للمقرضين في الأسواق المالية الدولية، وقد أدت هذا الدور منذ بعض الوقت. |
Pour l’exercice biennal en cours, les ressources du Compte pour le développement sont prêtes à être utilisées depuis un certain temps déjà et devraient l’être pour le bénéfice direct des pays en développement. | UN | وبالنسبة لفترة السنتين الجارية، توجد في حساب التنمية موارد جاهزة للاستخدام منذ بعض الوقت بالفعل وينبغي استخدامها للفائدة المباشرة للبلدان النامية. |
36. On sait depuis un certain temps déjà que le système éducatif d'Aruba doit être modifié. | UN | ٦٣- وكان معروفا منذ بعض الوقت ضرورة إحداث تغييرات في نظام التعليم في أروبا. |
Une manière de le faire serait de parvenir à un accord sur le projet de convention générale sur le terrorisme international et le projet de convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire, qui sont à l'examen depuis un certain temps déjà. | UN | ومن طرق تعزيزه، التوصل إلى اتفاق بشأن مشروع اتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب الدولي ومشروع اتفاقية دولية لقمع أعمال الإرهاب النووي، اللذين ما زالا معلقين منذ فترة من الزمن. |
Les représentants ont convenu que les dangers posés par le mercure étaient connus depuis un certain temps déjà et ils ont passé en revue les efforts faits jusqu'à présent pour aborder ce problème, citant l'évaluation mondiale du mercure, le programme sur le mercure et le Partenariat mondial sur le mercure. | UN | 12 - واتفق الممثلون على أنّ أخطار الزئبق كانت معروفة منذ فترة من الزمن واستعرضوا الجهود الحالية لمعالجة هذه القضية، مشيرين إلى التقييم العالمي للزئبق، وبرنامج الزئبق، والشراكة العالمية للزئبق. |
31. L'adoption de mesures et de pratiques efficaces pour assurer le respect des droits de l'homme est inscrite au programme des acteurs de la société civile, des gouvernements et des entreprises depuis un certain temps déjà. | UN | 31- إن مسألة وضع سياسات وممارسات فعالة لمواجهة التحديات المتعلقة بحقوق الإنسان ما برحت مدرجة منذ فترة من الزمن في جدول أعمال فعاليات في المجتمع المدني والشركات والحكومات. |
Nous nous sommes attaqués à la tâche de réformer l'armée, la police et l'administration depuis un certain temps déjà, afin d'améliorer les services publics pour qu'ils puissent satisfaire les besoins et les intérêts du peuple cambodgien et du secteur privé. | UN | ونحن نضطلع منذ فترة من الوقت بمهمة إصلاح القطاع العسكري والشرطة واﻹدارة بغية تحسين القطاعات العامة بحيث تتمكن من خدمة احتياجات ومصالح الشعب الكمبودي والقطاع الخاص. |
31. L'Espagne mène depuis un certain temps déjà des actions visant à sensibiliser la société au sort des personnes handicapées. | UN | 31- يطبق في إسبانيا منذ فترة من الوقت عدد من التدابير الرامية إلى تعزيز الوعي في المجتمع بشأن الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Le Mouvement des pays non alignés répète depuis un certain temps déjà que chaque fois que le recours à la force est envisagé, le Conseil de sécurité doit se conformer aux Articles 43 et 44 de la Charte des Nations Unies. | UN | وقد شددت حركة عدم الانحياز منذ فترة من الوقت على أنه ينبغي أن يلتزم المجلس عند التفكير في استخدام القوة بالمادتين 43 و 44 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Je savais que Gloria était malheureuse depuis un certain temps déjà. | Open Subtitles | سيسيل: كنت أعرفأنغلورياكان التعيس لبعض الوقت الآن |
La communauté internationale a reconnu depuis un certain temps déjà que le niveau insoutenable de l'endettement constitue un obstacle à la capacité des pays pauvres de réaliser les objectifs du développement durable. | UN | وقد اعترف المجتمع الدولي لبعض الوقت بأن الديون المتعذرة السداد تشكل معوقا لقدرة البلدان الفقيرة في تحقيق التنمية المستدامة. |
Il est également décevant de constater que les dirigeants des pays membres du G-8 ne se sont pas engagés concrètement à créer de nouveaux mécanismes de financement novateurs, tels que celui proposé depuis un certain temps déjà par le Royaume-Uni, qui vise à créer une facilité de financement international. | UN | ومما يخيب الآمال أيضا أن قادة مجموعة البلدان الثمانية لم يقدموا التزاما قاطعا فيما يتعلق بالحاجة إلى آلية تمويل مبتكرة جديدة من قبيل المقترح الذي تقدمت به المملكة المتحدة بإنشاء مرفق دولي للتمويل، والذي ظل قيد البحث منذ مدة. |