En dernière analyse, les États jouissent du droit souverain de décision en matière d'application provisoire des traités. | UN | فالدول في نهاية المطاف تتمتع بالحق السيادي في اتخاذ أي قرار بشأن التطبيق المؤقت للمعاهدات. |
• La mise en oeuvre sur le terrain représente, en dernière analyse, l’aspect le plus important. | UN | ● يعتبر التنفيذ على مستوى الميدان في نهاية المطاف مسألة ذات أهمية قصوى. |
• La mise en oeuvre sur le terrain représente, en dernière analyse, l’aspect le plus important. | UN | ● يعتبر التنفيذ على مستوى الميدان في نهاية المطاف مسألة ذات أهمية قصوى. |
Nous devons également exprimer nos préoccupations devant ce qu'on appelle l'impartialité de la FORPRONU dans le maintien du statu quo, qui en dernière analyse favorise les Serbes bosniaques. | UN | كما يجـــب علينا أن نعرب عــن القلــق بشأن ما يسمى بحياد قوة الحماية في اﻹبقاء على الوضع القائم، اﻷمر الذي يحابي في التحليل النهائي صرب البوسنة. |
Elle continuerait d'œuvrer pour atteindre cet objectif, mais celuici était subordonné en dernière analyse à la volonté politique d'autres décideurs. | UN | وسوف يواصل الوفد الباكستاني بذل جهوده لتحقيق هذا الهدف، غير أن الأمر يتوقف في النهاية على الإرادة السياسية للآخرين. |
En dernière analyse, l'idée était de donner au PNUE la possibilité de participer aux travaux de l'Assemblée générale. | UN | وقال إن الفكرة تقضي في نهاية الأمر بتقديم مساهمات من برنامج الأمم المتحدة للبيئة للجمعية العامة. |
Certes, en dernière analyse, on pourrait, le cas échéant, recourir à des procédures de règlement obligatoire. | UN | ومن الأكيد أنه يمكن أيضا في نهاية المطاف اللجوء إلى إجراءات تسوية ملزمة. |
En outre, un plus grand accent est mis sur la dimension humaine du développement, car, en dernière analyse, le bien-être des peuples constitue la vraie mesure du développement. | UN | وعلاوة على ذلك ثمة تأكيد متزايد على البعد اﻹنساني للتنمية ﻷن رفاه الشعوب هو في نهاية المطاف المقياس الحقيقي للتنمية. |
Il ne fait pas de doute pour nous qu'en dernière analyse, la question de l'accroissement des membres du Conseil de sécurité devrait être considérée dans le contexte du principe de rotation. | UN | ولا يخالجنا أدنى شك من أن مسألة زيادة عضوية مجلس اﻷمن ينبغي أن تبحث في نهاية المطاف في سياق مبدأ التناوب. |
L'importance des Nations Unies en tant que force pour le développement dépend, en dernière analyse, des ressources dont elles disposent. | UN | إن أهمية اﻷمم المتحدة بوصفها قوة للتنمية تتوقف في نهاية المطاف على توفر الموارد المتاحة لها. |
La fraternité des déshérités et, en dernière analyse, de tous les êtres humains, était le rêve au centre des visions de changement et de progrès social; | UN | وكان تحقيق اﻹخاء بين المحرومين ثم بين جميع أبناء البشر هو في نهاية المطاف الحلم الرئيسي لتطلعات التغيير الاجتماعي والتقدم الاجتماعي. |
Aucun pays ne jouit d'une situation idéale en matière de droits de l'homme, et mettre en évidence les défauts chez les autres s'avère contre-productif en dernière analyse. | UN | وأضافت أنه لا يوجد بلد تتسم حالة حقوق الإنسان فيه بالكمال، فعملية توجيه الاتهامات ستأتي في نهاية المطاف بنتائج عكسية. |
En dernière analyse, cette disposition élargit les possibilités de réalisation des droits contre l'exploitation et la violence à l'encontre des femmes. | UN | وهذا الحكم يوفر في نهاية المطاف مجالاً أوسع لتنفيذ الحقوق المناهضة لاستغلال المرأة واستخدام العنف ضدها. |
Le succès des plans d'action nationaux dépend en dernière analyse de leur financement et de la détermination des pays à en assurer la mise en œuvre complète. | UN | ويتوقف نجاح خطط العمل الوطنية في نهاية المطاف على تمويلها والالتزام بضمان تنفيذها الكامل. |
En dernière analyse, toutes ces questions n'ont pour but que de servir l'être humain. | UN | وتهدف جميع المسائل في التحليل النهائي إلى خدمة الجنس البشري. |
En dernière analyse, pour changer l’éducation, il faut que la société change. | UN | ولذلك فإن تغيير التعليم يستوجب في التحليل النهائي تغيير المجتمع. |
Ce sont nos comportements personnels, nos motivations et nos actes initialement indépendants qui détermineront, en dernière analyse, s'il y a un climat international propice à la paix ou un climat propice au désordre. | UN | إن مواقفنا ودوافعنا واجراءاتنا الشخصية المستقلة أساسا، تقرر في النهاية ما إذا كان المناخ الدولي سيتهيأ للسلم أم للفوضى. |
En dernière analyse, Monsieur le Président, la capacité est bien souvent le reflet de la qualité du personnel. | UN | السيد الرئيس، إن القدرة في النهاية كثيرا ما تعني نوعية الموظفين. |
Pour l'Organisation des Nations Unies, relever les défis de la mondialisation revient en dernière analyse à répondre aux besoins des peuples. | UN | 50 - وبالنسبة للأمم المتحدة فإن النجاح في مواجهة تحديات العولمة يعني في نهاية الأمر تلبية احتياجات الشعوب. |
Son succès sera apprécié, en dernière analyse, à l'aune de sa contribution au progrès socioéconomique global des PMA, s'agissant en particulier de la réalisation des objectifs internationaux de développement. | UN | وفي نهاية الأمر سيعتمد الحكم على نجاح برنامج العمل الحالي على مساهمته في التقدم الاجتماعي والاقتصادي الشامل لتلك البلدان وخصوصا التقدم نحو بلوغ الأهداف الإنمائية الدولية. |
De même, le micronationalisme, l'ethnorégionalisme et le tribalisme qui, en dernière analyse, avaient en commun avec le racisme et la xénophobie la négation radicale de l'altérité au profit de l'exaltation de la supériorité des groupes qui les prônaient, connaissaient un essor. | UN | وبالمثل فإن النزعة الى القوميات الصغيرة واﻹقليمية اﻹثنية والقبلية، التي تلتقي في التحليل اﻷخير مع العنصرية وكراهية اﻷجانب في النفي البات للغيرية تعظيما لتفوق الجماعات الداعية اليها، آخذة في الازدياد. |
Cela dit, il a fait observer qu'en dernière analyse, la place qu'occuperaient les programmes d'action nationaux serait fonction des priorités fixées par les gouvernements eux-mêmes. | UN | على أنه لوحظ في خاتمة المطاف أن أهمية برامج العمل الوطنية ترتهن بأولويات الحكومات ذاتها. |
La rhétorique politique des partis démocratiques emprunte progressivement le langage, les concepts et, en dernière analyse, le système de valeurs de ces partis. | UN | فقد أصبح الخطاب السياسي للأحزاب الديمقراطية يستعير شيئاً فشيئاً لغة هذه الأحزاب ومفاهيمها ومنظومة قيمها في آخر المطاف. |
Le cumul de ces circonstances engendre des conditions d'adoption'à haut risque', assumées en dernière analyse par les adoptés et les adoptants. | UN | ويؤدي انتشار هذه الحالات إلى ظروف تبنٍ على ' درجة عالية من المجازفة ' ، يتحملها في آخر اﻷمر اﻷطفال واﻷهل المرتقبون ... |
Ma dernière analyse indique des progrès, mais les médecins sont loin d'être optimistes. | Open Subtitles | في آخر تحليل دم تبين ضعف عام في وظائف الجسم لكن الأطباء طمأنوني |