Les experts, y compris des membres du Comité, ont préféré la dernière approche. | UN | وفضل خبراء، بمن فيهم أعضاء من اللجنة، النهج الأخير. |
On s'est demandé si cette dernière approche était souhaitable et s'il ne faudrait pas exiger une autre preuve ou donner aux créanciers la possibilité d'en exiger une. | UN | وجرى التساؤل عما إن كان النهج الأخير مستصوبا وما إن كان ينبغي أن يشترط مزيد من الإثبات أو يمكن أن يطالب به من قبل الدائنين أم لا. |
De manière générale, c'était cette dernière approche que les institutions financières internationales privilégiaient en temps de crise économique et de désintégration sociale. | UN | وقد دأبت المؤسسات المالية الدولية على تحبيذ هذا النهج الأخير عموماً إبان الأزمات الاقتصادية والتخلخل الاجتماعي. |
Cette dernière approche correspondrait bien avec les conclusions des discussions antérieures sur le texte, approuvées par le groupe de travail, conclusions qui avaient été motivées, entre autres, par l'impact concret sur le coût du crédit. | UN | ويتسق النهج الأخير مع الفهم الذي تُوصِّل إليه في مناقشات سابقة للنص الذي أقره الفريق العامل، وهو فهم كان الباعث عليه أمورٌ من جملتها أثره العملي في تكلفة الائتمان. |
Adopter cette dernière approche reviendrait à politiser la question. | UN | وأكد أن اعتماد هــذا النهج الأخير هو بمثابة تسييس للمسألة. |
On a remarqué que cette dernière approche s'était largement développée depuis la publication du texte de 1994 et qu'il serait utile d'en tenir compte dans le projet de texte révisé dans le but d'aboutir à plus d'économie et d'efficacité. | UN | ولوحظ أن هذا النهج الأخير قد تطور بقدر كبير منذ صدور نص عام 1994 وأنه قد يكون من المفيد استيعابه في مشروع النص المنقّح بهدف تعزيز الاقتصاد والكفاءة. |
64. Le Guide recommande aux États d'adopter cette dernière approche en matière d'opérations garanties non liées à une acquisition. | UN | 64- ويوصي الدليل بأن تعتمد الدول هذا النهج الأخير فيما يخص المعاملات المضمونة غير الاحتيازية. |
29. Le Secrétariat s'est efforcé de soutenir cette dernière approche pour répondre aux demandes exprimées par les États et les organisations internationales concernés. | UN | 29- وبذلت الأمانة جهودا لدعم هذا النهج الأخير تلبيةً لطلبات الدول والمنظمات الدولية المعنية. |
Cette dernière approche est particulièrement pertinente pour des maladies comme les cardiopathies, l'hypertension et le diabète, qui reflètent plus étroitement le comportement individuel, le contexte physique et les facteurs socio-économiques. | News-Commentary | ويشكل النهج الأخير أهمية خاصة في حالات مثل أمراض القلب وارتفاع ضغط الدم ومرض السكري، والتي تعكس بشكل وثيق السلوك الفردي، والسياق المادي، والعوامل الاجتماعية والاقتصادية. |
Cette dernière approche est considérée comme une intégration (stratégie B). | UN | ويطلق على النهج الأخير الإدماج في الأنشطة الرئيسية (الاستراتيجية باء). |
Selon l'État partie, cette dernière approche était la plus logique et elle était appuyée par le raisonnement figurant au paragraphe 7.2 de la décision, dans lequel les arguments relatifs à l'existence et à l'effectivité du contrôle de légalité étaient soulignés. | UN | وفي رأي الدولة الطرف أن هذا النهج الأخير هو الأكثر منطقية، وهو يجد ما يؤيده في سياق الفقرة 7-2 من قرار اللجنة التي كررت فيها الحجج المتعلقة بتوافر وفعالية إجراء المراجعة القضائية. |
43. Cette dernière approche n'est pas incompatible avec un certain nombre d'instructions et de recommandations du Conseil de sécurité relatives aux comportements constituant un appui à des infractions terroristes. | UN | 43- وهذا النهج الأخير لا يتعارض مع عدد من التعليمات والتوصيات الصادرة عن مجلس الأمن فيما يخص السلوك الداعم للجرائم الإرهابية. |
55. Cette dernière approche se fonde sur une décision politique qui vise à assurer, autant que possible, l'égalité de traitement de toutes les opérations utilisées pour financer l'acquisition de biens meubles corporels. | UN | 55- ويستند هذا النهج الأخير إلى قرار في إطار السياسة المتّبعة، يقضي بالتعامل مع جميع معاملات تمويل احتياز الموجودات الملموسة تعاملا متكافئا، جهد الإمكان. |
Le Haut Commissaire a appelé cette dernière approche < < Aide au développement en faveur des réfugiés > > et l'a préconisée comme instrument pour améliorer le partage de la charge dans les situations de réfugiés prolongées. | UN | وقد أطلق المفوض السامي على النهج الأخير " المساعدة الإنمائية للاجئين " ودافع عنه بوصفه أداة لتحسين تقاسم العبء في الأوضاع التي يمتد فيها اللجوء لفترة طويلة. |
La dernière approche mettait l'accent sur l'importance d'assujettir les services audiovisuels à l'AGCS en invitant les pays à prendre des engagements de maintien du statu quo. | UN | وركز النهج الأخير على أهمية إدراج الخدمات السمعية البصرية في إطار أغراض الاتفاق بدعوة جميع الدول للالتزام بتعهدات محددة على أساس " تجميد الوضع الراهن " . |
Cette dernière approche se fonde par exemple sur le principe qui veut qu'il incombe à l'État de protéger sa population contre les violations flagrantes, une notion contenue dans le Document final du Sommet mondial de 2005 (résolution 60/1 de l'Assemblée générale, par. 138 et 139) qui a mis en chantier diverses réformes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويستند مثال على النهج الأخير إلى مفهوم مسؤولية الدولة عن حماية مواطنيها من الانتهاكات الفادحة. وقد أدرج ذلك في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005 (قرار الجمعية العامة 60/1، الفقرتان 138 و 139) التي تحدد مجموعة من إصلاحات الأمم المتحدة. |