Notons, néanmoins, par rapport à cette dernière disposition que les cas de harcèlement sexuel sur les lieux de travail sont peu dénoncés au niveau des tribunaux. | UN | بيد أنه يلاحظ فيما يتعلق بهذا الحكم الأخير أنه يندر الإبلاغ على مستوى المحاكم عن حالات التحرش الجنسي في مكان العمل. |
Cette dernière disposition est de nature à protéger la femme centrafricaine. | UN | ومن شأن هذا الحكم الأخير حماية نساء أفريقيا الوسطى. |
Cette dernière disposition devra toutefois être harmonisée avec le paragraphe 3 de la règle 22. | UN | ويجب، مع ذلك، مواءمة الحكم الأخير مع الفقرة 3 من القاعدة 22. |
6) L'article 79 est indissociable de cette dernière disposition, aux termes de laquelle: | UN | 6) ولا يمكن فصل المادة 79 عن هذه الفقرة الأخيرة التي جاء فيها ما يلي: |
. Cette dernière disposition semblerait impliquer l’interdiction de toute application rétroactive de règles de droit pénal, y compris de celles qui étaient favorables à l’auteur de l’infraction. | UN | أو في الجزاء على مخالفته* ويبدو أن هذا النص الأخير يعني حظر كل أنواع الأثر الرجعي في القوانين الجنائية، بما في ذلك القوانين الأصلح للمتهم. |
Tout dépendait d'une interprétation appropriée de cette dernière disposition. | UN | ويتوقف كل شيء على التفسير الصحيح لهذا الحكم الأخير. |
Cette dernière disposition peut être prise en compte conjointement avec les règles de l'OMI concernant l'exercice du contrôle par l'État du port. | UN | ويمكن الأخذ بهذا الحكم الأخير في آن واحد مع القواعد التنظيمية للمنظمة البحرية الدولية بشأن ممارسة دول الموانئ لسلطاتها. |
Cette dernière disposition est une garantie importante de protection des droits de l'époux qui a autorisé son partenaire à gérer leurs biens communs conjoints. | UN | وهذا الحكم الأخير ضمانة هامة لحماية الحقوق فيما يتعلق بالزوج الذي أذن للزوج الآخر بإدارة الأصول التي تعتبر ملكية مشتركة للزوجين. |
Cette dernière disposition soulève des difficultés de principe et d'ordre technique. | UN | وهذا الحكم الأخير يثير صعابا مبدئية وذات طابع فني. |
Cependant, il a été prévu que cette dernière disposition entre en vigueur à une date ultérieure fixée par le Procureur général et publiée au Journal officiel. | UN | غير أن هذا الحكم الأخير سيدخل حيز التنفيذ في موعد يحدده المدعي العام بموجب أمر ينشر في الجريدة الرسمية. |
Cette dernière disposition trouve application pour les réunions officielles de la CNUDCI, organe subsidiaire de l'Assemblée générale. | UN | وهذا الحكم الأخير ينطبق على الاجتماعات الرسمية التي تعقدها الأونسيترال بصفتها هيئة فرعية تابعة للجمعية العامة. |
La souplesse du libellé de cette dernière disposition la rend adaptable aux différents types d'organisations. | UN | وأضافت أن مرونة صياغة الحكم الأخير تسمح بتكييفه ليناسب مختلف أنواع المنظمات. |
La dernière disposition des articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite pose que ces articles sont < < sans préjudice de la Charte des Nations Unies > > . | UN | 131 - وينص الحكم الأخير من أحكام المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا على أن المواد لا تخل ' ' بأحكام ميثاق الأمم المتحدة``. |
Cette dernière disposition a déjà été adoptée. | UN | وقد جرى اعتماد هذا الحكم الأخير. |
Cette dernière disposition vise la situation spécifique dans laquelle le statut des accords d'" avant-guerre " est ambigu. | UN | وقد أُدرج الحكم الأخير ليغطي الحالة التي يكون فيها وضع اتفاقات " ما قبل الحرب " غامضاً. |
Cette dernière disposition rend en effet la Convention de Vienne de 1969 applicable aux actes constitutifs d'organisations internationales < < sous réserve de toute règle pertinente de l'organisation > > − ce qui inclut les dispositions concernant l'admission de nouveaux membres ou l'appréciation des réserves éventuellement formulées | UN | فهذا الحكم الأخير يجعل اتفاقية فيينا لعام 1969 تسري على الوثائق المنشئة للمنظمات الدولية " دون الإخلال بأي قاعــدة من قواعد المنظمة متصلة بالموضوع " - وهذا ما يشمل الأحكام المتعلقة بقبول |
La sanction est une peine d'emprisonnement de minimum six mois, mais si une peine plus sévère est interdite pour un acte de financement dans la loi sur la responsabilité pénale pour les actes criminels terroristes, par exemple les préparatifs conduisant à commettre un acte criminel terroriste, c'est cette dernière disposition qui est en lieu et place d'application. | UN | والعقوبة هي السجن فترة أقصاها ست سنوات، غير أنه إذا نص قانون المسؤولية الجنائية عن الجرائم الإرهابية على عقوبة أشد، مثل التحضير لارتكاب جريمة إرهابية، طُبق ذلك الحكم الأخير. وترد ترجمة انكليزية للقانون في المرفق 1. |
6) L'article 79 est indissociable de cette dernière disposition, aux termes de laquelle: | UN | 6) ولا يمكن فصل المادة 79 عن هذا الحكم الأخير الذي جاء فيه ما يلي: |
8.3 L'État partie maintient que du fait de la grande similitude entre le paragraphe 1 de l'article 6 de la Convention européenne et le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte, cette dernière disposition ne s'applique pas dans le cas des auteurs. | UN | 8-3 وتؤكد الدولة الطرف مجدداً أنه انطلاقا من التشابه البعيد المدى بين الفقرة 1 من المادة 6 من الاتفاقية الأوروبية والفقرة 1 من المادة 14 من العهد، فإن هذه الفقرة الأخيرة لا تنطبق على قضية صاحبي البلاغ. |
Ainsi, plusieurs tribunaux ont considéré qu'une dénonciation qui n'était pas assez spécifique au sens du paragraphe 1 de l'article 39 ne pouvait pas constituer une dénonciation adéquate en vertu du paragraphe 2, alors même que cette dernière disposition ne reprenait pas expressément le libellé du paragraphe 1 exigeant que la dénonciation spécifie la nature du défaut de conformité. | UN | فقد أشارت قرارات عدة إلى أن الإشعار غير المحدد بالقدر الكافي لاستيفاء الشرط الوارد في المادة 39(1) لا يُعتبر إشعارا ملائما بمقتضى المادة 39 (2)، رغم أن الحكم الوارد في هذه الفقرة الأخيرة لا يلحظ صراحة ما يرد في المادة 39 (1) والتي تقضي بأن يحدد الإشعار طبيعة عدم المطابقة. |
Le paragraphe 3 du projet d'article 26, relatif à l'assistance consulaire apportée aux étrangers objet d'une expulsion et qui reflété l'article 36 de la Convention de Vienne sur les relations consulaires, doit être lu à la lumière de cette dernière disposition telle qu'interprétée par la Cour internationale de Justice. | UN | وينبغي قراءة الفقرة 3 من مشروع المادة 26 بشأن المساعدة القنصلية للأجانب الخاضعين للطرد، المستوحاة من المادة 36 من اتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية، في ضوء هذه المادة الأخيرة على النحو الذي فسرته محكمة العدل الدولية. |