Le Sous-Secrétaire général aux opérations de maintien de la paix a également informé les membres du Conseil des derniers événements survenus au Tadjikistan. | UN | كما تلقى أعضاء المجلس من اﻷمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام، موجزا إعلاميا عن آخر التطورات في طاجيكستان. |
Sur ce site, les visiteurs peuvent aussi s'inscrire pour recevoir gratuitement des bulletins d'information sur les derniers événements concernant l'ONU qui leur seront délivrés par voie postale ou électronique. | UN | ويمكن أيضا لزائري موقع مركز الأنباء أن يشتركوا في الخدمة المجانية للإشعار بالبريد الإلكتروني لموافاتهم بأنباء عن آخر التطورات المتعلقة بالأمم المتحدة في صناديقهم البريدية أو حواسيبهم المكتبية. |
Ces rencontres ont été une excellente occasion pour le Comité de se renseigner sur les derniers événements survenus dans les territoires occupés. | UN | وقد أتاحت هذه الاجتماعات للجنة الخاصة فرصا قيِّمة للتعرف على آخر التطورات في الأراضي المحتلة. |
Les tous derniers événements ont prouvé que nous avions entièrement raison. | UN | وقد أثبتت اﻷحداث اﻷخيرة أننا كنﱠا على حق تماماً. |
Les derniers événements offrent une bonne occasion d'apporter une solution rapide et définitive au conflit en Sierra Leone. | UN | أدت اﻷحداث اﻷخيرة إلى تهيئة فرصة طيبة ﻹيجاد حل سريع نهائي للنزاع في سيراليون. |
Cette recommandation a été faite compte tenu des tout derniers événements survenus en Haïti et du climat de plus en plus lourd de menaces pour le personnel international. | UN | وقد قُدمت هذه التوصية في ضوء التطورات اﻷخيرة في هايتي، والازدياد الهائل في مستوى الخطر المحدق باﻷفراد الدوليين. |
Les derniers événements en matière de désarmement ne font que confirmer que le règlement de cette question est sans aucun doute une question de volonté politique. | UN | وتؤكد مجددا آخر الأحداث المدرجة في جدول أعمال نزع السلاح أن معالجة هذه المسألة تتوقف على إبداء الإرادة السياسية بكل تأكيد. |
Alors que nous examinons les questions relatives à la sécurité internationale, je saisis cette occasion pour attirer l'attention des délégations sur les derniers événements intervenus dans mon pays, la Géorgie. | UN | وإذ نناقش مسائل الأمن الدولي، أود أن أغتنم هذه الفرصة لاسترعاء انتباه الوفود إلى آخر التطورات في بلدي جورجيا. |
Les membres du Conseil ont aussi reçu des informations du Sous-Secrétaire général aux opérations de maintien de la paix sur les derniers événements survenus en Angola. | UN | وتلقى أعضاء المجلس أيضا إفادة إعلامية من اﻷمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام عن آخر التطورات في أنغولا. |
Ils ont respectivement rendu compte des travaux de la Mission et des derniers événements politiques et diplomatiques. | UN | وأبلغا تباعا عن الأنشطة المتصلة بعمل البعثة، وعن آخر التطورات السياسية والأنشطة الدبلوماسية. |
Ces décisions reposent sur plus de dix années d'expérience, et reflètent les derniers événements survenus dans le contexte de l'assistance aux victimes. | UN | وهذه القرارات تستند إلى أكثر من 10 سنوات من الخبرة وتعكس آخر التطورات في مفهوم مساعدة الضحايا. |
Le Secrétaire général adjoint a informé le Conseil des derniers événements survenus dans la crise qui sévit dans la bande de Gaza. | UN | وقدم وكيل الأمين العام إحاطة إلى المجلس أبرز فيها آخر التطورات في الأزمة السائدة في قطاع غزة. |
Le Conseil a ensuite entendu un exposé du Sous-Secrétaire général aux opérations de maintien de la paix sur les derniers événements survenus en Géorgie. | UN | واستمع المجلس بعد ذلك إلى إحاطة قدمها الأمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام بشأن آخر التطورات في جورجيا. |
Avant la réunion, le Président Musharraf s'est entretenu des derniers événements intervenus au sein de l'Autorité palestinienne et de la réunion prévue des Ministres des affaires étrangères avec le Président Abbas. | UN | وقبل الاجتماع، ناقش الرئيس مشرف آخر التطورات في السلطة الفلسطينية والاجتماع المزمع لوزراء الخارجية مع الرئيس عباس. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte de la lettre que vous a adressée le Président de la Géorgie au sujet des derniers événements survenus en Abkhazie (Géorgie) (voir annexe). | UN | يشرفني أن أرفق طيا نسخة من رسالة رئيس جورجيا بشأن اﻷحداث اﻷخيرة التي شهدتها أبخازيا. |
Mais on nous rappelle que les derniers événements au Liban et en Israël ne font que souligner que le problème de fond subsiste. | UN | على أننا نتذكر أن هذه اﻷحداث اﻷخيرة في لبنان وفي إسرائيل إنما تؤكد أن المشكلة اﻷساسية ما زالت قائمة. |
Cependant, les derniers événements ont profondément déçu ces espoirs. | UN | بيد أن اﻷحداث اﻷخيرة أحبطت هذه اﻵمال إحباطا عميقا. |
Entre-temps, j'ai informé le Conseil de sécurité des préoccupations que m'inspirent les tout derniers événements ainsi que de mon intention de suivre la situation de près. | UN | وفي هذه اﻷثناء، أحطت مجلس اﻷمن علما بقلقي إزاء التطورات اﻷخيرة وباعتزامي أن أرصد الحالة عن كثب. |
Mon gouvernement est toutefois préoccupé par les derniers événements survenus au Moyen-Orient, qui risquent d'inverser et de mettre en danger le processus de paix. | UN | وتشعر حكومتي بالقلق، مع ذلك، بشأن احتمال تأدية التطورات اﻷخيرة في الشرق اﻷوسط إلى عكس مسار عملية السلام وتعريضها للخطر. |
À ce sujet, je voudrais appeler votre attention sur les derniers événements : | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أطلعكم على آخر الأحداث: |
Les Représentants permanents du Rwanda et du Burundi auprès de l'Organisation des Nations Unies ont rendu compte au Groupe des tout derniers événements survenus dans leurs pays respectifs. | UN | وقد قام الممثلان الدائمان لرواندا وبوروندي لدى اﻷمم المتحدة بإحاطة المجموعة علما بآخر التطورات في بلد كل منهما. |
Les membres du Conseil ont aussi reçu des informations du Représentant spécial adjoint du Secrétaire général pour l'Angola sur les derniers événements survenus dans le pays. | UN | كما استمع أعضــاء المجلس إلى إحاطة إعلامية من نائب الممثل الخاص لﻷمين العام ﻷنغولا عن آخر تطورات الحالة في البلد. |
Les derniers événements survenus dans le Caucase nous préoccupent au plus haut point. | UN | وتشكل الأحداث التي وقعت مؤخرا في القوقاز مصدر قلق بالغ لنا. |
Vous n'êtes pas au courant des derniers événements ? Vous savez quoi ? | Open Subtitles | ألستما مطّلعين على الأحداث الحالية ؟ |