ويكيبيديا

    "derrière elles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وراءها
        
    • وراءهم
        
    • خلفهم
        
    Avec le temps, les communautés essaiment vers des centres plus importants et prospères, laissant derrière elles des villages fantômes. UN ومع الوقت، سترحل المجتمعات إلى مناطق أخرى أوسع نطاقا وأكثر رخاء وستترك وراءها قرى خاوية.
    En revanche, elles laissent derrière elles des enfants qui ne connaîtront jamais leur père et qui sont très vulnérables à la pauvreté. UN بدلا من ذلك تترك البعثات وراءها أطفالا لن يتمكنوا أبدا من معرفة آبائهم وأكثر تعرضا للفقر من الآخرين.
    Ces forces ont abusé de notre sol et laissent derrière elles de grandes quantités d'engins non explosés répartis sur une surface considérable. UN فهذه القوات قد أساءت استخدام ترابنا، وهي تترك وراءها مساحات شاسعة بها أعداد كبيرة من اﻷجهزة غير المفجرة.
    Au Kenya, il meurt chaque année environ 85 000 personnes de complications liées au sida, laissant derrière elles plus de 2,4 millions d'orphelins. UN ويموت في كينيا سنويا 000 85 شخص من مضاعفات الإيدز، يتركون وراءهم ما يزيد على 2.4 من ملايين اليتامى.
    Plusieurs femmes avaient laissé leur famille derrière elles dans leur pays d'origine ou dans le pays voisin où on les avait forcées à se marier. UN وترك معظمهم أسرهم وراءهم إما في البلد أو في البلد المجاور حيث أجبروا على الزواج.
    Si on est derrière elles on risque d'y être longtemps. Open Subtitles قف خلفهم في الصف. وسوف تنتظر للأبد.
    Les hostilités n'ont, en effet, laissé derrière elles que ruine et désolation : grandes pertes en vies humaines, nombreux dégâts matériels, familles endeuillées, villes vides d'habitants ... UN وفي الواقع، فإن العمليات الحربية لم تخلف وراءها سوى الخراب والكآبة: أعداد كبيرة من الموتى، وأضرار مادية جسيمة، وأسر مكتسية الحداد، ومدن فارغة من السكان.
    Il semble toutefois que les forces ougandaises aient laissé derrière elles divers fournitures et équipements. UN غير أنه يبدو أنها تركت وراءها توريدات ومعدات مختلفة.
    Les souffrances et l'affliction qu'elles laissent derrière elles sont profondes et durables. UN والمعاناة والآلام التي خلّفتها وراءها جسيمة وطويلة الأجل.
    Elles ont laissé un vide derrière elles en ce qui concerne l'organisation de loisirs valables pour les enfants sous la surveillance d'adultes. UN وقد خلفت وراءها فراغاً فيما يتعلق بشغل وقت فراغ اﻷطفال على نحو مفيد في ظل إشراف البالغين.
    Il convient de rappeler que les autorités d'occupation israéliennes ont laissé derrière elles, dans la bande de Gaza, des infrastructures médicales insuffisantes et plus que médiocres. UN ومن الجدير بالذكر أن سلطات الاحتلال الاسرائيلية قد خلﱠفت وراءها هياكل أساسية طبية غير كافية وسيئة التجهيز.
    Elles laissent derrière elles beaucoup de bactéries, salive. Open Subtitles . تترك وراءها الكثير من البكتيريا و اللعاب
    Les activités minières n'existeraient pas à l'échelle actuelle si elles n'avaient pas des institutions financières internationales derrière elles. UN 41 - ولم تكن أنشطة التعدين لتصل إلى حجمها الحالي لو لم تقف المؤسسات المالية الدولية وراءها.
    Autre fait nouveau inquiétant, ces forces ont fait plusieurs incursions dans des camps de réfugiés palestiniens à Balata et Jenin en Cisjordanie et à Rafah dans la bande de Gaza, laissant derrière elles un grand nombre de morts et de blessés. UN وفي تطور جديد آخر مثير للقلق، اقتحمت تلك القوات مخيمات اللاجئين الفلسطينيين عدة مرّات في بلاطة والجنين في الضفة الغربية، ورفح في قطاع غزة، تاركة وراءها أعدادا كبيرة من القتلى والجرحى.
    266. La Commission a été informée que les FDI avaient peutêtre laissé derrière elles des dispositifs explosifs improvisés lorsqu'elles se sont retirées. UN 266- عَلِمت اللجنة أن قوات الدفاع الإسرائيلية قد تكون خلَّفت وراءها لدى انسحابها أجهزة متفجرة مرتجلة.
    Souvent victimes d'atrocités systématiques et sans protection physique adéquate, elles sont contraintes de s'enfuir, laissant derrière elles leurs biens, leurs maisons et des membres de leur famille. UN وبسبب تعرضهم للفظائع المستمرة في الغالب دون أن تتوافر لهم الحماية المادية الملائمة، فإنهم يضطرون إلى الهروب تاركين وراءهم ممتلكاتهم ومنازلهم وأفراد أسرهم.
    Lorsque les armées en guerre se sont retirées, elles ont laissé derrière elles des centaines de tonnes de débris de guerre, en particulier des mines qui ont été plantées dans nos fermes et dans nos déserts. UN وقد رحل المتحاربون وتركوا أراضينا، مخلفين وراءهم مئات اﻷطنان من مخلفات الحروب وخاصة اﻷلغام التي بثوها في مزارعنا وصحارينا.
    Malheureusement les forces alliées et celles de l'Axe ont laissé derrière elles ces restes matériels des guerres, sans fournir de cartes ni de renseignements indiquant l'emplacement des zones minées. Ceci a causé de sérieux dommages aux personnes et à l'économie. UN ومن دواعي اﻷسف أن قوات الحلفاء وجحافل المحور، رحلوا جميعا وتركوا هذه المخلفات وراءهم دون خرائط لمواقعها أو معلومات تحدد أماكن وجودها، مما ضاعف من آثارها البشرية والاقتصادية حيث راح ضحية لها اﻵلاف من الناس.
    37. Le Centre de suivi a en outre noté que les personnes déplacées à l'intérieur du pays ne pouvaient toujours pas retourner à leur lieu d'origine et jouir des biens qu'elles avaient laissés derrière elles. UN 37- وأشار المرصد أيضاً إلى أن الأشخاص المشردين داخلياً ما زالوا يُمنعون من العودة إلى أماكنهم الأصلية والتمتع بالممتلكات التي خلّفوها وراءهم.
    Les personnes déplacées sont consumées de chagrin par tout ce qu'elles ont été contraintes de laisser derrière elles - leurs communautés autrefois dynamiques et multiethniques qui sont désormais des villages et villes fantômes abritant des garnisons étrangères. UN إن المشردين يعتصرون حزناً لكل ما أُجبروا على تركه وراءهم - مجتمعاتهم المحلية التي كانت نابضة بالحياة ومتعددة الأعراق أصبحت الآن قرى وبلدات خاوية أو حاميات عسكرية أجنبية.
    Moodoo montera du Sud derrière elles. Open Subtitles "وأنا ســيكون عندي "مــوودو والذي سيصعد من الجنوب خلفهم
    Elles partirent sur les routes, il y a longtemps, et le Taureau Rouge courait derrière elles, effaçant leur traces. Open Subtitles لقد عَبروا أسفل كُلّ الطرق منذ عهد بعيد، وجريَ (الثورَ الأحمرَ)ْ خلفهم وغَطّى آثارَهم

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد