Ses domaines d'activité incluent des échanges culturels, un civisme actif, l'enseignement supérieur et la paix et la stabilité. | UN | وتشمل الميادين التي تنشط فيها الرابطة التبادل الثقافي والمواطنة الإيجابية والتعليم العالي إضافة إلى السلام والاستقرار. |
En effet, les tendances suivies par la mondialisation s'expriment dans des phénomènes tels que la mondialisation des marchés, l'intensification des relations sociales et l'élargissement des échanges culturels et des communications. | UN | إن سمات العولمة يمكن مشاهدتها في ظواهر عولمة الأسواق وتكثيف العلاقات الاجتماعية وتوسيع نطاق التبادل الثقافي والاتصالات. |
Il empêche des échanges culturels et sociaux et une interaction entre les Cubains et les États-Unis. | UN | ويحول دون التبادل الثقافي والاجتماعي والتفاعل بين الشعبين الكوبي والأمريكي. |
Elles donnent à chacune l'occasion de procéder à des échanges culturels et de partager des traditions et des coutumes nationales. | UN | وهي توفر للجميع مكانا للتبادل الثقافي وفرصة لتشاطر التقاليد والعادات الوطنية. |
Les valeurs, traditions et coutumes autochtones et autres de la région sont respectées et encouragées grâce à des échanges culturels, sportifs et autres; | UN | يكفل احترام وتعزيز ما للمنطقة من القيم والتقاليد والعادات المحلية وغيرها من خلال المبادلات الثقافية والرياضية والمبادلات اﻷخرى؛ |
3. Promotion active de la coopération et des échanges culturels et diffusion accrue d'informations sur les peuples et les cultures de la région de la CIMCA en vue d'encourager la tolérance et la compréhension. | UN | 3 - تعزيز التبادل والتعاون على الصعيد الثقافي من خلال تنظيم أنشطة ثقافية وإذكاء الوعي بشأن الشعوب ومختلف الثقافات في منطقة المؤتمر ونشر المعلومات عنها بهدف التشجيع على التسامح والتفاهم. |
Ceci serait aussi fâcheux pour les pays industrialisés que pour les pays en développement, car ils ne pourraient, ni les uns ni les autres, profiter des possibilités d'accroissement du commerce, des investissements et des échanges culturels qui se présenteraient. | UN | فهذا سيكون أمرا سيئا للبلدان الصناعية والبلدان النامية على السواء، لأن كلتا المجموعتين لن تتمكن من الاستفادة من الفرص المتاحة لزيادة التجارة والاستثمار والتبادل الثقافي. |
Outre ces activités, des échanges culturels sont organisés entre les étudiants de différentes régions du pays et des étudiants étrangers. | UN | وفضلا عن ذلك، ترتب عمليات التبادل الثقافي بين الطلبة من مختلف أنحاء البلد والطلبة اﻷجانب. |
En outre, un soutien financier est accordé au secteur privé pour des échanges culturels. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تساعد اليابان المنظمات في القطاع الخاص المنخرطة في أنشطة التبادل الثقافي عن طريق تقديم المنح. |
Promouvoir le pluralisme culturel par des échanges culturels avec d'autres pays renforce la compréhension mutuelle et favorise le respect de la diversité culturelle et des droits de l'homme. | UN | إن تعزيز التعددية الثقافية من خلال عمليات التبادل الثقافي مع البلدان الأخرى يعزز التفاهم المتبادل بين البلدان ويشجع على احترام التنوع الثقافي وحقوق الإنسان العالمية. |
Ce sont les jeunes qui, aujourd'hui, détiennent la clef du progrès scientifique et technique et qui sont le moteur des échanges culturels entre nations. | UN | يعد شباب اليوم المحرك الرئيسي لتحقيق التقدم العلمي والتقني، والقاطرة التي تقود التبادل الثقافي فيما بين الأمم. |
Dans ce contexte, l'éducation représente aussi une part très importante du processus car elle donnera aux jeunes les moyens de pratiquer des échanges culturels religieux; et je ne saurais trop souligner l'importance que mon pays y attache. | UN | وتشكل التوعية، في هذا السياق، جزءا هاما في العملية الرامية إلى تمكين الشباب من الانخراط في التبادل الثقافي والديني، ولا يسعني التشديد، بما فيه الكفاية على الأهمية التي يوليها بلدي لذلك الأمر. |
La mission est d'avis que l'intensification des échanges culturels entre les groupes ethniques d'Estonie pourrait être un facteur important d'amélioration de leurs relations et de renforcement de leur coopération, et permettrait à la population non estonienne de souche de s'intégrer plus rapidement dans la société estonienne. | UN | وترى البعثة أن التبادل الثقافي المكثف فيما بين الفئات اﻹثنية في استونيا سيسهم بصورة كبيرة في إظهار حُسن النوايا والتعاون، وسيمكن السكان من أصل غير أستوني من الاندماج بصورة أسرع في المجتمع الاستوني. |
En même temps, les ministres compétents ont pris les mesures nécessaires pour appliquer l'embargo dans le domaine des sports, des échanges culturels et de la coopération scientifique et technique. | UN | وفي الوقت ذاته، اتخذت الوزارات المعنية التدابير الضرورية بغية تنفيذ الحظر في ميادين الرياضة، وعمليات التبادل الثقافي والتعاون التقني والعلمي. |
Des mesures complémentaires tendant à réduire l'isolement, en Iraq, des enseignants, des médecins et soignants, des étudiants et divers autres milieux devraient également être envisagées (par exemple, l'aviation civile pourrait concourir à la promotion des échanges culturels et intellectuels). | UN | وينبغي أن يُنظر أيضا في اتخاذ تدابير إضافية ترمي إلى التقليل من العزلة التي يوجد فيها المعلﱢمون ومقدمو الرعاية الصحية والطلاب العراقيون وغيرهم، بما في ذلك حركة الطيران المدني، تعزيزا ﻷنشطة التبادل الثقافي والفكرى. |
1.6 Échange de délégations et renforcement des échanges culturels et sportifs et d'autres types de contacts amicaux. | UN | ١-٦ تبادل الوفود، وتنمية علاقات التبادل الثقافي والرياضي وغيرها من أشكال الاتصالات الودية. |
Cette journée serait marquée par des échanges, dans le monde entier, d'émissions consacrées à des questions telles que la paix et la sécurité, le développement économique et social et le renforcement des échanges culturels. | UN | وسيتميز هذا اليوم الخاص بتبادلات عالمية لبرامج تلفزيونية تركز بشكل خاص على قضايا مثل السلام واﻷمن، والتنمية الاقتصادية والاجتماعية وتعزيز التبادل الثقافي. |
En ce qui concerne les cultures, des échanges culturels sont établis entre les pays voisins et les pays de la Ligue arabe. | UN | وفيما يتعلق بالثقافات، فقد أقيمت علاقات للتبادل الثقافي مع البلدان المجاورة ومع بلدان الجامعة العربية. |
Il serait bon aussi de soutenir la participation volontaire d'enseignants et d'élèves à des échanges culturels régionaux ou internationaux et les États devraient être encouragés à financer les activités de ce type organisées au niveau local. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن دعم المشاركة الطوعية للتلاميذ ومعلميهم في عمليات للتبادل الثقافي الإقليمي أو الدولي ونتيجة لذلك ينبغي تشجيع الدول على توفير تمويل للأنشطة الجماهيرية ذات الصلة. |
L'Association organise des échanges culturels entre personnes de différentes cultures, notamment des jeunes, des fonctionnaires, des membres de professions libérales, des universitaires, des hommes d'affaires, des gens ordinaires, etc. Selon les statistiques, de 2001 à 2004, l'Association a reçu 1 161 délégations, venant de plus de 60 pays et envoyé plus de 440 délégations dans 52 pays dans le cadre de visites amicales. | UN | تنظم الرابطة زيارات للتبادل الثقافي بهدف رعاية التفاعل فيما بين الناس من مختلف المشارب الثقافية، ويشمـل ذلك فيما يشمـل الشباب والمسؤولين وأصحاب المهـن والأكاديميين ورجال الأعمال والناس العاديين. واستـنادا إلى الإحصاءات، في الفترة من عام 2001 إلى 2004، استقبلت الرابطة 161 1 وفدا من أكثر من 60 بلدا، وأرسلت 440 وفدا إلى ما يقارب 52 بلدا في زيارات للصداقة. |
C'est la Direction de la coopération pour le développement (NORAD) qui est chargée des échanges culturels avec les pays en développement, et ce sont des ressources considérables qui sont affectées à la coopération en matière de recherche avec ces pays. | UN | وتنهض مديرية التعاون الانمائي بمسؤولية المبادلات الثقافية مع البلدان النامية وتخصص موارد كبيرة للتعاون اﻹنمائي مع هذه البلدان. |
L'éducation dont nous avons besoin pour devenir véritablement tolérants n'est pas seulement ce que nos parents et nos professeurs peuvent nous donner; il nous faut aussi rencontrer d'autres personnes, voyager, participer à des échanges culturels et éducatifs. | UN | إن التعليم الذي نحتاجه لنصبح متسامحين حقا ليس مجرد ما يمكن ﻵبائنا وأساتذتنا تقديمه لنا؛ فهو يشمل مقابلة الناس، والارتحال، والمشاركة في المبادلات الثقافية والتعليمة. |
Connaissant la contribution et les avantages de la coopération et des échanges culturels dans le renforcement de notre compréhension mutuelle et de notre amitié, nous allons favoriser activement une meilleure connaissance, compréhension et appréciation des arts et de la culture de chacun. | UN | ونحن إذ نعترف بما لعمليات التبادل والتعاون على الصعيد الثقافي من مساهمة وفوائد في مجال تعزيز التفاهم المتبادل والصداقة، فإننا سنعمل بنشاط على زيادة وعي كل بلد في المجموعة بفنون وثقافة البلدان الأخرى في المجموعة وفهمه وتقديره لها. |
Il faut donc que le continent examine les questions d'importance vitale telles que la création d'un ordre plus juste et plus équitable dans les domaines de l'économie, de l'information et des échanges culturels. | UN | ومن ثم، فهناك حاجة قوية ﻷن تبحث هذه القارة مسائل ذات أهمية حيوية من قبيل مسألة إيجاد نظام أكثر عدلا وإنصافا في مجالات الاقتصاد واﻹعلام والتبادل الثقافي. |