Il faut également mentionner les journaux affichés sur les murs des écoles, qui sont édités par les enfants et leurs servent à exprimer leurs opinions. | UN | كما نشير لصحف الحائط في المدارس التي يعبر فيها الأطفال عن آرائهم ويقومون بتحريرها. |
Les enseignants des écoles qui enseignent en hongrois sont formés à l'Université de pédagogie de Nitra. | UN | ويدرب المدرسون الذين يعلمون في المدارس التي توفر التعليم باللغة الهنغارية في جامعة التربية في نيترا. |
L'organisation soutient des écoles qui axent leurs efforts sur deux grands domaines : l'éducation de qualité et la responsabilité sociale. | UN | وتدعم المؤسسة المدارس التي تركز على مجالين رئيسيين: التعليم الجيد والمسؤولية الاجتماعية. |
Il est regrettable qu'un organisme des Nations Unies oeuvrant dans la zone de conflit ait accordé un financement spécial à des écoles qui obligent les enfants géorgiens à suivre l'enseignement en russe. | UN | ومما يؤسف له ان إحدى وكالات الأمم المتحدة العاملة في منطقة النزاع قدمت تمويلاً خاصا للمدارس التي يجبر فيها الأطفال الجورجيون على التعلم باللغة الروسية. |
Près du tiers des écoles qui sont installées dans des locaux loués, pour la plupart délabrés et ne possédant pas les installations nécessaires, doivent être remplacés. | UN | ويشغل ثلث المدارس تقريبا مباني مستأجرة، العيد منها متصدع ويفتقرالى المرافق الملائمة، مما يجعل استبدالها أمرا لا بد منه. |
14. Il est indiqué au paragraphe 320 que les filles étant traditionnellement scolarisées dans des écoles qui les préparent à des professions < < féminines > > , elles restent donc cantonnées à un petit nombre de métiers de soins aux personnes. | UN | 14 - تشير الفقرة 320 إلى أن الفتيات لا يزلن يتجمّعن في المدارس ذات التوجُّهات الأنثوية التقليدية ولا يزلن بالتالي يمارِسن مجموعة محدودة من المهن المرتبطة بأنشطة الرعاية. |
Ces États partenaires mettent à la disposition des écoles qui en font la demande, des enseignants chargés d'assurer les cours de langue et de culture d'origine. | UN | وتضع هذه الدول الشريكة تحت تصرف المدارس التي تطلب ذلك مدرّسين مكلفين بتقديم دروس خاصة بلغة وثقافة المنشأ. |
Les financements obtenus n'ont permis de reconstruire qu'un peu plus de la moitié des écoles qui avaient servi à héberger des personnes déplacées. | UN | وتمكنت الحكومة من توفير التمويل اللازم لتصليح ما يجاوز بالكاد نصف المدارس التي استخدمت لإيواء المشردين داخليا. |
Il y a des écoles qui accordent plus de poids aux entretiens. | Open Subtitles | والآن هناك بعض المدارس التي وضعت ثقلاً على المقابلة واللامنهجية خاصتك. |
Donc, j'ai écrit un algorithme pour chercher des écoles qui enseignent encore le latin et je l'ai rattaché à une recherche sur le Web des services de tutorat qui enseignent le latin et, bien... cette femme travaille | Open Subtitles | لذا صممت خوارزمية للبحث عن المدارس التي مازالت تطلب أشخاص يُجيدون اللاتينية وقُمت بفهرسة البحث مع بحث على الإنترنت |
En outre, la priorité a été accordée aux personnes désireuses d'étudier dans le domaine de l'éducation originaires des villages visés par les < < Trois directives pour l'édification > > et des écoles qui manquent le plus de personnel technique. | UN | وعلاوة على ذلك، تمنح الأولوية لاختيار الذين يرغبون في الدراسة في المجال التعليمي من القرى المستهدفة بخطة البناءات الثلاثة ومن المدارس التي تعاني من نقص حاد في المعلمين. |
259. Grâce au travail déployé par l'IRCAM, en collaboration avec le MEN, l'enseignement de l'amazighe se généralise progressivement: le nombre des écoles qui accueillent l'amazighe augmente chaque année. | UN | 259- وبفضل الجهود التي بذلها المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية، بالتعاون مع وزارة التربية الوطنية، أخذ تعليم الأمازيغية يُعمم تدريجياً: إذ يزداد عدد المدارس التي تدرس فيها الأمازيغية كل سنة. |
La fréquentation des écoles qui dispensent un enseignement en maori a augmenté mais cette progression ne peut pas à elle seule faire contrepoids aux autres problèmes de société qui poussent les étudiants à abandonner leurs études. | UN | وتزيد نسبة الحضور في المدارس التي تدرّس بلغة الماوري، غير أنها لا يمكنها وحدها التغلب على المشاكل المجتمعية الأخرى التي تؤدي إلى انقطاع الطلبة عن المدارس. |
Les élèves des écoles qui répondent traditionnellement aux besoins des minorités installées commencent généralement leurs études avec une bonne maîtrise de l'anglais. | UN | فأطفال المدارس التي كانت تلبي، تقليدياً، احتياجات الأقليات المستقرة في هونغ كونغ يلتحقون بالمدارس، بوجه عام، وهم ملمون باللغة الإنكليزية إلماماً جيداً. |
Il comprend six plans de cours adaptés à l'âge des élèves de chaque classe et des interventions qui ont fait leurs preuves à l'échelle des écoles, à l'issue de tests dans des écoles qui les utilisent et dans d'autres qui ne les utilisent pas. | UN | ويشتمل المنهج على 6 مخططات لدروس تناسب أعمار التلاميذ لكل صف بالمدرسة، ومبادرات لتدخلات على نطاق المدرسة أثبتت نجاحها من خلال الاختبار في المدارس التي تستخدمها والتي لا تستخدمها معا. |
La construction de nouvelles écoles est assujettie à des normes minimales fixées en 1998, mais il n'est pas question de renoncer à utiliser des salles de classe et/ou des écoles qui n'y répondent pas. | UN | وتستخدم الشروط الدنيا لعام 1998 كمبادئ توجيهية لبناء مدارس جديدة لا كمقاييس لوقف استخدام الحجرات الدراسية و/أو المدارس التي لا تستوفي هذه المعايير الدنيا. |
Le pourcentage des écoles qui ont dispensé une éducation sur le VIH et le sida dans le cadre de leur programme de préparation à la vie est passé de 96 % à 100 % entre 2006 et 2007. | UN | وقد زادت النسبة المئوية للمدارس التي قدمت ثقافة المهارات الحياتية القائمة على فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز في السنة الأكاديمية الماضية زادت من 96 في المائة في عام 2006 إلى نحو 100 في المائة في عام 2007. |
En outre, des groupes organisés ont participé à des manifestations violentes dans le comté de Nimba pour réclamer le paiement des frais de scolarité dans des écoles qui n'avaient pas été autorisées par la Commission nationale de désarmement, démobilisation, réadaptation et réinsertion à accueillir des ex-combattants. | UN | وإضافة إلى مجموعاتُُ منظمة أخرى في منطقة نمبا أثارت احتجاجات عنيفة مطالبة بأن تتولى اللجنة الوطنية لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج والتأهيل سداد المصاريف للمدارس التي كانوا ملتحقين بها ولكن لم تسمح لها اللجنة بقيد المحاربين السابقين. |
Près du tiers des écoles qui sont installées dans des locaux loués, pour la plupart délabrés et ne possédant pas les installations nécessaires, doivent être remplacés. | UN | ويشغل ثلث المدارس تقريبا مباني مستأجرة، العيد منها متصدع ويفتقرالى المرافق الملائمة، مما يجعل استبدالها أمرا لا بد منه. |
Quatre-vingt-seize pour cent des écoles qui dispensent un enseignement général obligatoire sont devenues mixtes en 1982/83 et pratiquement toutes les écoles le sont devenues avant la fin de la période examinée. | UN | وفي السنة الدراسية ١٩٨٢/١٩٨٣ كان ٩٦ في المائة من جميع المدارس التي توفر التعليم اﻷكاديمي اﻹلزامي قد أصبحت مختلطة التعليم، وبحلول نهاية الفترة المستعرضة كان التعليم المختلط مطبقا في جميع المدارس تقريبا. |
14. Il est indiqué au paragraphe 320 que les filles étant traditionnellement scolarisées dans des écoles qui les préparent à des professions < < féminines > > , elles restent donc cantonnées à un petit nombre de métiers de soins aux personnes. | UN | 14- تشير الفقرة 320 إلى أن الفتيات لا يزلن يتجمعن في المدارس ذات التوجهات الأنثوية التقليدية ولا يزلن بالتالي يمارسن مجموعة محدودة من المهن المرتبطة بأنشطة الرعاية. |
c) Le projet de matériels didactiques, mis en œuvre en collaboration avec l'UNICEF en 2008, en vue de produire des fiches d'activité complétant les programmes des écoles qui fonctionnent selon le système des classes alternées dans des zones souffrant de conditions de sécurité difficiles qui empêchent les élèves de fréquenter les établissements. Ces fiches viennent consolider l'ensemble du programme du cycle primaire. | UN | 3- مشروع العوامل التعليمية المساعدة: نفذ هذا المشروع بالتعاون مع منظمة اليونيسيف في عام 2008 يهدف إلى إنتاج أوراق نشاط معززة للمناهج في المدارس ذات الدوام المزدوج أو في المناطق التي فيها ظروف أمنية صعبة تحول دون وصول التلاميذ إليها توزع هذه الأوراق لجميع مناهج المرحلة الابتدائية. |