Elles ont souligné que faire des économies dans ce domaine ne serait guère judicieux, les contributions étant tributaires de la confiance qu'inspiraient des fonds bien gérés. | UN | وأكدت على أنه ليس من المستحسن تحقيق وفورات في هذا المجال إذ أن تقديم المساهمات يستند إلى الثقة في حسن إدارة الأموال. |
Elles ont souligné que faire des économies dans ce domaine ne serait guère judicieux, les contributions étant tributaires de la confiance qu'inspiraient des fonds bien gérés. | UN | وأكدت على أنه ليس من المستحسن تحقيق وفورات في هذا المجال إذ أن تقديم المساهمات يستند إلى الثقة في حسن إدارة الأموال. |
Il a fait observer que l'installation dans des locaux communs n'entraînerait pas des économies dans tous les cas. | UN | وأوضح أن الانتقال إلى أماكن عمل مشتركة لن يحقق وفورات في التكلفة دائما. |
On y signale toutefois qu'il est possible de rationaliser les opérations et de réaliser des économies dans les domaines de l'entretien et de l'appui logistique. | UN | غير أنها تبين إمكانية تحسين التنظيم وتحقيق وفورات في مجالي الصيانة والدعم السوقي. |
Le Comité pense que cela devrait se traduire par des économies dans le budget de liquidation de l’ATNUSO. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي أن يسفر ذلك عن بعض الوفورات في ميزانية تصفية اﻹدارة الانتقالية. |
Il compte donc que le Corps commun d'inspection coopérera pleinement aux efforts déployés par le Secrétaire général pour réaliser des économies dans le budget-programme. | UN | وعليه، فإنه يتطلع إلى أن تتعاون وحدة التفتيش المشتركة تعاونا كاملا مع اﻷمين العام في محاولته تحقيق وفورات في الميزانية البرنامجية. |
37. Le représentant des États-Unis pense que, dans l'intervalle, le Secrétaire général a le pouvoir de réaliser des économies dans ce domaine. | UN | ٣٧ - ويعتقد ممثل الولايات المتحدة، أنه في أثناء ذلك، يمكن لﻷمين العام أن يحقق وفورات في هذا المجال. |
Il a fait observer que l'installation dans des locaux communs n'entraînerait pas des économies dans tous les cas. | UN | وأوضح أن الانتقال إلى أماكن عمل مشتركة لن يحقق وفورات في التكلفة دائما. |
Empêcher qu'un danger ne se transforme en catastrophe non seulement sauverait des vies humaines mais permettrait aussi de faire des économies dans le cadre des interventions et du relèvement. | UN | ولا يقتصر منع تحول المخاطر إلى كوارث على حفظ الأرواح فحسب ولكنه يؤدي إلى تحقيق وفورات في تكاليف الاستجابة والإنعاش. |
Comme les déficits de trésorerie ne peuvent pas être comblés par des économies dans l'exécution du budget-programme approuvé, la seule solution réside dans un changement d'attitude des Etats Membres qui doivent effectuer des versements supérieurs aux prévisions actuelles. | UN | والعجوزات النقدية لا يمكن تغطيتها من وفورات في تنفيذ الميزانية البرنامجية المعتمدة، والحل الوحيد هو أن تحسن الدول اﻷعضاء من أنماط تسديداتها بحيث تزيد عن التسديدات الحالية. |
Bien que les menaces qui ont amené à renforcer le dispositif existent toujours, le Service de sécurité a redistribué les affectations et continuera de suivre et de contrôler les besoins en matière d'heures supplémentaires afin de permettre des économies dans ce domaine dans toute la mesure du possible. | UN | وفي حين لم تنته تهديدات اﻷمن التي عملت على زيادة التغطية اﻷمنية، فقد أعادت دائرة اﻷمن توزيع التكليفات وسوف تواصل رصد الحاجة الى العمل الاضافي ومراقبته بغية تحقيق وفورات في هذا المجال الى الحد الممكن. |
Le Comité n'entend donc pas aborder dans le présent rapport la question de savoir si le Koweït et son Ministère du pétrole ont réalisé des économies dans le cadre desdites activités de production et de commercialisation. | UN | وعليه، لن يتناول الفريق في هذا التقرير قضية ما إذا كانت الكويت ووزارة النفط الكويتية قد حققتا وفورات في التكاليف لها صلة بأنشطتهما المتعلقة بإنتاج النفط وتسويقه. |
Ces transcriptions non éditées des séances permettent d'une part de faire des économies dans la préparation des comptes-rendus des séances, et peuvent aussi être préparées et publiées plus rapidement et rendre plus fidèlement compte des débats que les comptes-rendus in extenso. | UN | وأكد أن النصوص الكاملة غير المنقحة إضافة إلى ما تحققه من وفورات في إعداد محاضر الجلسات، تمتاز بسرعة إعدادها ونشرها، كما أنها تجسد المداولات بقدر أكبر من الدقة بالمقارنة بالمحاضر الحرفية. |
Le Comité consultatif a révisé les estimations avec la collaboration des représentants du Secrétaire général et a conclu qu'il était possible de faire des économies dans certains domaines tels que les frais de voyage et de consultants. | UN | وقد استعرضت اللجنة الاستشارية التقديرات مع ممثلي اﻷمين العام وخلصت إلى أنه باﻹمكان تحقيق وفورات في ميادين مثل السفر وتكاليف الخبراء الاستشاريين. |
Le coût économique en serait compensé par des économies dans le domaine de la santé. | UN | وعلى الرغم من أن ذلك قد يُتصور على أنه ينطوي على تكاليف، فإن تطبيق هذه المعايير من شأنه أن يؤتي بالفعل أكله من حيث أنه يحقق وفورات في تكاليف الصحة. |
La Commission tient aussi à souligner qu'elle-même et ses rapporteurs spéciaux sont pleinement conscients de la nécessité de réaliser chaque fois que possible des économies dans le volume global de la documentation et continueront de garder ces considérations présentes à l'esprit. | UN | وتود اللجنة أيضاً أن تؤكد أنها تدرك تماماً، هي ومقرروها الخاصون، الحاجة إلى تحقيق وفورات في الحجم الإجمالي للوثائق كلما أمكن وأنهم سيستمرون في وضع هذه الاعتبارات في الحسبان. |
La création du poste de Procureur du Tribunal pénal international pour le Rwanda et d'un groupe des appels distinct se traduira par des économies dans le budget du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie. | UN | وسيؤدي إنشاء منصب المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا وإنشاء وحدة طعون مستقلة إلى تحقيق وفورات في ميزانية المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
La Cour devrait réaliser des économies dans l'achat de mobilier et de matériel, et faire rapport, sur ce sujet à l'Assemblée des États parties, par l'intermédiaire du Comité du budget et des finances. | UN | وينتظر أن تحقق المحكمة وفورات في عمليات شراء الأثاث والمعدات، وأن تقدم تقريرا عن ذلك إلى جمعية الدول الأطراف، عن طريق لجنة الميزانية والمالية. |
La Cour devrait réaliser des économies dans l'achat de mobilier et de matériel, et faire rapport, sur ce sujet à l'Assemblée des États parties, par l'intermédiaire du Comité du budget et des finances. | UN | وينتظر أن تحقق المحكمة وفورات في عمليات شراء الأثاث والمعدات، وأن تقدم تقريرا عن ذلك إلى جمعية الدول الأطراف، عن طريق لجنة الميزانية والمالية. |
Une autre délégation s'est demandé s'il serait possible de réaliser des économies dans d'autres fonds et programmes du système des Nations Unies et ainsi d'accroître les ressources financières du FNUAP. | UN | وتساءل وفد آخر عما إذا كان من الممكن تحقيق بعض الوفورات في الصناديق والبرامج اﻷخرى التابعة لﻷمم المتحدة وتقديم مبالغ إضافية إلى صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
Une autre délégation s'est demandé s'il serait possible de réaliser des économies dans d'autres fonds et programmes du système des Nations Unies et ainsi d'accroître les ressources financières du FNUAP. | UN | وتساءل وفد آخر عما إذا كان من الممكن تحقيق بعض الوفورات في الصناديق والبرامج اﻷخرى التابعة لﻷمم المتحدة وتقديم مبالغ إضافية إلى صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |