ويكيبيديا

    "des économies des pays" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اقتصادات البلدان
        
    • لاقتصادات البلدان
        
    • للاقتصادات
        
    • باقتصادات البلدان
        
    • اقتصاديات البلدان
        
    Si le flux de l'aide officielle au développement a diminué c'est en raison du taux de croissance plus faible des économies des pays donateurs. UN كما أن تدفق المساعدة اﻹنمائية الرسمية يتناقص نتيجة لتباطؤ النمو في اقتصادات البلدان المانحة.
    La plupart des économies des pays en développement se caractérisent par de graves défaillances du marché. UN وتتصف معظم اقتصادات البلدان النامية بإخفاق الأسواق على نطاق واسع.
    La réalisation des OMD doit reposer sur la croissance et sur la transformation des économies des pays concernés. UN ينبغي أن ترتكز الاستجابات للأهداف الإنمائية للألفية على نمو اقتصادات البلدان المستهدفة وتحوّلها.
    La Colombie souligne combien il est nécessaire de créer des conditions d'intégration compétitive des économies des pays en développement dans l'économie mondiale. UN وقال إن وفده يود أن يؤكد ضرورة تهيئة ظروف الاندماج التنافسي لاقتصادات البلدان النامية في الاقتصاد العالمي.
    L'intégration des économies des pays industrialisés se renforce alors que nous assistons à une marginalisation de plus en plus accentuée des économies des pays pauvres. UN وقد أخذت الاقتصادات في البلـــدان الصناعية تتكامـــل مع بعضها بشكل متزايد، في حين أننا نلحظ تهميشا متزايدا لاقتصادات البلدان الفقيرة.
    Elle facilite aussi l'intégration des économies des pays à l'économie mondiale. UN كما أنه يسهل اندماج اقتصادات البلدان في الاقتصاد العالمي.
    En principe, la migration ne doit pas être considérée comme une menace où comme un facteur de déstabilisation des économies des pays de destination. UN ومن حيث المبدأ، ينبغي ألا تعتبر الهجرة خطرا يتهدد اقتصادات البلدان المستقبلة للمهاجرين.
    Il y va d'ailleurs de l'intérêt de la stabilité et de la croissance des économies des pays en développement. UN كما أن في ذلك مصلحة لاستقرار ونمو اقتصادات البلدان المتقدمة.
    Les réformes doivent prendre en compte la grande diversité des économies des pays en développement et leur manque de ressources. UN كما أن اﻹصلاح يجب أن يأخذ في الاعتبار التعدد الكثير ﻷشكال اقتصادات البلدان النامية وافتقار هذه إلى الموارد.
    Des mesures doivent être prises d'urgence pour promouvoir la coopération au niveau du marché international des produits de base et de la diversification des économies des pays en développement mono-exportateurs. UN ويجب اتخاذ تدابير عاجلة لتشجيع التعاون في سوق السلع اﻷساسية الدولية وتنويع اقتصادات البلدان النامية التي تعتمد على السلع اﻷساسية.
    Sur le front économique, la croissance lente, incertaine et déséquilibrée des économies des pays développés a généralement été une source de grave préoccupation. UN وعلى الجبهة الاقتصادية، كان نمو اقتصادات البلدان النامية المتسم بالبطء وعدم التيقن وانعدام التوازن مدعاة للقلق الشديد بوجه عام.
    Pour mettre en oeuvre l'agenda pour le développement, il faut tenir compte de l'impact de la dette extérieure des économies des pays en développement, notamment les moins avancés. UN ولكي تكون خطة التنمية خطة مجدية يتعين أن تأخذ في الحسبان أثر الديون الخارجية على اقتصادات البلدان النامية، وأقلها نموا بصفة خاصة.
    Le facteur principal qui explique cette baisse a été la stagnation et le recul des économies des pays en développement à la suite des crises des années 80. UN ويعود العامل الرئيسي وراء هذا التراجع في التجارة فيما بين بلدان الجنوب إلى ما حدث من ركود وانخفاض في اقتصادات البلدان النامية في أعقاب اﻷزمات التي شهدتها حقبة الثمانينيات.
    L'orateur tient à souligner la vulnérabilité des économies des pays en développement, qui est exacerbée par le poids écrasant de la dette et par les effets non encore maîtrisés de la mondialisation. UN 23 - وأكد على ضعف اقتصادات البلدان النامية، الذي فاقمه عبء الدين المنهك وتأثير العولمة المنفلتة.
    Les années 90 ont été marquées par une escalade des conflits armés internes et régionaux et des tensions sociales dans les pays en développement, ce qui a entraîné une dévastation tragique des économies des pays touchés et une détérioration de la vie des populations. UN وقد شهدت التسعينات تصعيدا للصراعات المسلحة والتوترات الاجتماعية الداخلية والإقليمية في البلدان النامية. وأدى ذلك إلى كوارث مدمرة وإلى تدهور اقتصادات البلدان المتضررة وأثَّر على حياة شعوبها.
    Afin d'éradiquer la pauvreté, la communauté mondiale doit contribuer à l'élimination des déséquilibres structurels de ce système et appliquer des mesures visant à promouvoir la réforme des économies des pays en développement. UN وبغية القضاء على الفقر، ينبغي للمجتمع الدولي أن يسهم في القضاء على حالات انعدام التوازن الهيكلي التي ينطوي عليها هذا النظام وفي تنفيذ تدابير تهدف إلى تعزيز عملية إصلاح اقتصادات البلدان النامية.
    Elle peut améliorer la performance générale des économies des pays en développement en offrant de nouvelles possibilités de débouchés sur le marché pour leurs exportations, en encourageant le transfert de technologie et en accroissant les ressources financières disponibles pour l'investissement. UN ويمكن أن تحسن الأداء الإجمالي لاقتصادات البلدان النامية بفتح فرص في الأسواق لصادراتها، وبتشجيع نقل التكنولوجيا إليها وبزيادة الموارد المالية المتاحة للاستثمار.
    Parallèlement, la vigueur globale des économies des pays en développement a beaucoup contribué à entretenir la croissance modeste de l'économie mondiale. UN وفي الوقت ذاته فإن القوة اﻹجمالية لاقتصادات البلدان النامية أسهمت بقدر كبير في الحفاظ على النمو المتواضع في الاقتصاد العالمي.
    En ce qui concerne les caractéristiques spécifiques des économies des pays en développement, le rôle de la CNUCED et les difficultés à venir pour ce qui est de l'interface, il faudra un autre débat. UN وفيما يتعلق ببعض الخصائص المحددة لاقتصادات البلدان النامية، ودور الأونكتاد والتحديات التي يواجهها مستقبل التفاعل، ثمة حاجة إلى إجراء المزيد من المناقشات.
    36. La délégation du Bélarus soutient la conclusion présentée par le Secrétaire général dans son rapport sur les incidences de l'évolution récente des économies des pays en transition sur l'économie mondiale (A/48/331) selon laquelle, à long terme, les pays en développement allaient bénéficier des changements intervenant dans les pays en transition. UN ٣٦ - وقال إن وفده يؤيد الاستنتاج الذي توصل إليه اﻷمين العام والوارد في تقريره بشأن أثر التطور اﻷخير للاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية في الاقتصاد العالمي A/48/331، بأن البلدان النامية سوف تستفيد على المدى الطويل من التغيرات التي تحدث في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية.
    Et c'est donc le lieu de relever l'initiative prise en faveur du coton, dont l'objectif consiste à obtenir la réparation du préjudice causé par lesdites subventions au détriment des économies des pays africains producteurs de cette fibre. UN وهنا أود أن أتكلم عن مبادرة القطن التي تستهدف الحصول على التعويض عن الأضرار الناتجة عن الدعم الذي يضر باقتصادات البلدان الأفريقية المنتجة للقطن.
    Dans ce contexte, nous voudrions réaffirmer notre conviction que l'affaiblissement des économies des pays en développement ne sert pas nécessairement les intérêts des économies des pays développés, car il a pour effet d'affaiblir le pouvoir d'achat des premiers — ce qui a une incidence négative sur le taux de développement économique des seconds. UN وفي هذا السياق، لا بد من التأكيد أن إضعاف اقتصادات البلدان النامية لا يخدم بالضرورة مصلحة اقتصاديات البلدان المتطورة، ﻷنه يضعف القدرة الشرائية لدى اﻷولى، ويؤثر سلبا على وتائر النمو الاقتصادي لدى الثانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد