En revanche, on s'attend à une croissance plus lente dans des économies plus ouvertes ayant moins de partenaires commerciaux et dépendant davantage du commerce de produits manufacturés, comme celles du Mexique et d'Amérique centrale. | UN | وعلى النقيض من ذلك، من المتوقع تباطؤ النمو في الاقتصادات الأكثر انفتاحا التي تكون حوافظها أقل تنوعا من الشركاء التجاريين، وتعتمد بصورة كبيرة على تجارة التصنيع، مثل اقتصادا المكسيك وأمريكا الوسطى. |
Pour la plupart des membres de la CESAO ayant des économies plus diversifiées, on pense que la relation sera généralement contenue, se situant autour de 3 % ou moins. | UN | كذلك سيظل التضخم تحت السيطرة بوجه عام في معظم بلدان الإسكوا ذات الاقتصادات الأكثر تنوعاً، متراوحاً بين حوالي 3 في المائة وما دونها. |
Les raisons qui sont à l'origine de ce phénomène sont souvent d'ordre économique : accroître les chances, améliorer le niveau de vie et essayer de partager la richesse des économies plus développées. | UN | والدافع للهجرة يكون في أغلب الأحيان أسبابا اقتصادية: تحسين الفرص، ورفع مستويات المعيشة، ومحاولة تقاسم الثروة في البلدان ذات الاقتصادات الأكثر تقدما. |
Cela traduit un changement vers des économies plus ouvertes, aussi bien que la poursuite de la spécialisation internationale de la production. | UN | وهذا يعكس التحول نحو اقتصادات أكثر انفتاحاً، كما يعكس استمرار التخصص الدولي في مجال الإنتاج. |
Il est aussi inséparable de la démocratisation des mécanismes destinés à harmoniser les politiques économiques avec les politiques économiques des pays ayant des économies plus vulnérables. | UN | كما أنه لا يمكن فصله عن إسباغ الديمقراطية على آلية تنسيق السياسة الاقتصادية مع السياسة الاقتصادية الخاصة بالبلدان التي لها اقتصادات أكثر هشاشة. |
Les tendances économiques de la région au cours de ces dernières années reflètent les tendances mondiales récentes en ce que les marchés émergents se sont développés beaucoup plus vite que les marchés des économies plus avancées. | UN | وتجسد الاتجاهات الاقتصادية في المنطقة على مدى السنوات الأخيرة أحدث التوجهات العالمية، من حيث نمو الأسواق الناشئة نموا أسرع بكثير من النمو الذي شهدته أكثر الاقتصادات تقدما. |
Les taux de chômage publiés par les sources officielles, bien qu'ils ne soient en général pas faibles, sont habituellement inférieurs d'un tiers aux estimations faites par des sources indépendantes dans la plupart des pays membres ayant des économies plus diversifiées. | UN | ومعدلات البطالة التي تنشرها المصادر الرسمية تقل عادة بنسبة الثلث تقريباً عن التقديرات التي تجريها مصادر مستقلة في معظم البلدان الأعضاء ذات الاقتصادات الأكثر تنوعاً. |
L'évolution du marché de l'emploi en 2000 était différente pour les membres ayant des économies plus diversifiées, d'une part, et les pays du CCG, d'autre part, et au sein de chaque groupe. | UN | وكانت تطورات أسواق العمل في عام 2000 متفاوتة بين البلدان ذات الاقتصادات الأكثر تنوعاً وبلدان مجلس التعاون الخليجي، وفيما بين أعضاء كل من المجموعتين. |
On s'attend à ce que la situation sur le marché du travail des membres ayant des économies plus diversifiées s'améliore également, bien que plus modestement, étant donné le réservoir important de chômeurs et les additions annuelles importantes à la main-d'oeuvre. | UN | وحتى في بلدان الإسكوا ذات الاقتصادات الأكثر تنوعاً، يتوقع أن تتحسن، ولو بدرجة متواضعة، أوضاع سوق العمل، بالنظر إلى كثرة العاطلين عن العمل والذين ينضمون إلى قوة العمل في كل سنة. |
Le secteur du tourisme fournira une bonne part des nouvelles possibilités d'emploi pour la quasi-totalité des membres ayant des économies plus diversifiées. | UN | وسيسهم قطاع السياحة بحصة كبيرة من فرص العمل الجديدة في البلدان ذات الاقتصادات الأكثر تنوعاً ضمن هذه المجموعة، بلا استثناء تقريباً. |
Les pays de la CESAO ayant des économies plus diversifiées ont continué de suivre une politique budgétaire déflationniste: les dépenses budgétaires augmentant à un rythme inférieur au taux d'inflation, les dépenses publiques ont diminué en termes réels. | UN | فميزانيات بلدان الإسكوا ذات الاقتصادات الأكثر تنوعاً استمرت في الانكماش، وازداد فيها الإنفاق بمعدل أدنى من معدل التضخم، بحيث انخفضت النفقات بالقيمة الحقيقية. |
Ce taux d'expansion sera néanmoins inégal : en comparaison de 2001, le taux de croissance du PIB réel sera moindre dans les pays membres du CCG et plus élevé dans les pays ayant des économies plus diversifiées. | UN | غير أن هذا النمو سيبلغ من خلال انخفاض نمو الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي في دول مجلس التعاون الخليجي وازدياد النمو في البلدان ذات الاقتصادات الأكثر تنوعاً مقارنة بعام 2001. |
Parmi le groupe de pays ayant des économies plus diversifiées, l'Iraq a produit en 2001 17,7 % de pétrole de moins que l'année précédente, tandis que le Yémen a accru sa propre production de 3,1 %. | UN | وضمن مجموعة البلدان ذات الاقتصادات الأكثر تنوعاً، كان إنتاج العراق في عام 2001 أدنى بـ 17.7 في المائة منه في عام 2000، بينما زاد اليمن إنتاجه للنفط بمعدل يقدر بـ 3.1 في المائة. |
Pour la plupart des membres de la CESAO ayant des économies plus diversifiées, les conditions sur le marché du travail sont demeurées généralement défavorables pour les personnes à la recherche d'un emploi en 2000. | UN | 10 - وفي عام 2000، ظلت أحوال أسواق العمل غير مواتية إجمالاً للباحثين عن عمل في معظم بلدان الإسكوا ذات الاقتصادات الأكثر تنوعاً. |
Les prix du pétrole ont baissé de 16,2 % tandis que la demande des exportations de pétrole de la région se contractait nettement, ce qui a considérablement réduit les excédents combinés des balances commerciales des pays du CCG et creusé le déficit commercial de la plupart des pays ayant des économies plus diversifiées. | UN | فأسعار النفط تدنت بمعدل 2ر16 في المائة، والطلب على الصادرات النفطية للمنطقة هبط كثيراً، فحصل انخفاض حاد في مجموع فوائض الميزان التجاري لدى دول مجلس التعاون الخليجي، وازداد عجز الميزان التجاري لدى غالبية البلدان ذات الاقتصادات الأكثر تنوعاً. |
Pour la plupart des membres de la CESAO ayant des économies plus diversifiées, la situation sur le marché du travail est généralement demeurée peu favorable et, dans la majorité d'entre eux, s'est dégradée en 2001 pour les demandeurs d'emplois. | UN | 13 - وفي غالبية بلدان الإسكوا ذات الاقتصادات الأكثر تنوعاً، بقيت ظروف سوق العمل غير مؤاتية إجمالاً خلال عام 2001، بل تدهورت، في غالبية الحالات، بالنسبة للباحثين عن عمل. |
Le Japon salue le projet de mécanisme de contribution, qui devrait permettre aux pays d'avoir des économies plus équitables. | UN | وقال إن اليابان ترحب بالخطة المقترحة للمساهمة عن طريق القروض الذي سيتيح للبلدان إمكانية الانتقال إلى اقتصادات أكثر إنصافا. |
La crise a montré le rôle que pouvaient jouer les subventions à l'industrie pour sauver des secteurs touchés comme l'automobile, stimuler la reprise et bâtir des économies plus respectueuses de l'environnement. | UN | وقد أبرزت الأزمة دور الإعانات الصناعية في إنقاذ الصناعات المتضررة مثل صناعة السيارات، وفي تحفيز الانتعاش، وبناء اقتصادات أكثر مراعاة للبيئة. |
Les PMA ont des chances considérables de devenir des économies plus prospères et compétitives au niveau mondial. | UN | 2 - تملك أقل البلدان نمواً إمكانيات هائلة تُؤهلها لأن تُصبح اقتصادات أكثر ازدهاراً وقدرة على المنافسة عالميا. |
Nous espérons que l'ouverture des pays en développement favorisera ceux qui sont le plus laissés pour compte et qu'on ne leur appliquera pas les mêmes restrictions que celles qui sont exigées des économies plus développées dans le cadre de leur propre développement. | UN | ويحدونا الأمل في أن يفيد انفتاح البلدان النامية أكثر المحرومين وأن لا تطبق نفس القيود التي كانت مطلوبة في تنمية أكثر الاقتصادات المتقدمة النمو. |
Par exemple, nous sommes soucieux de veiller à ce que les causes de l'environnement ne servent pas à dresser des obstacles à l'accès des biens produits dans les pays en développement aux marchés de ceux ayant des économies plus prospères. | UN | ويهمنا مثلا ألا تستخدم اﻷسباب البيئية كحواجز تحول دون وصول السلع المنتجة في البلدان النامية الى أسواق البلدان ذات الاقتصادات اﻷكثر ازدهارا. |
Le haut niveau du chômage est resté un problème grave pour la plupart des économies plus diversifiées, en particulier le Yémen, la Cisjordanie et la bande de Gaza où il avoisine 30 % selon les estimations. | UN | وظلت معدلات البطالة المرتفعة تمثل مشكلة خطيرة تواجه معظم بلدان الاقتصادات اﻷكثر تنوعا، ولا سيما اليمن، والضفة الغربية وقطاع غزة، حيث قدرت بحوالي ٣٠ في المائة. |
Si des économies plus importantes et plus diversifiées sont mieux à même de résister à des chocs économiques profonds, des micro-États peuvent être littéralement dévastés pendant des années par une récession profonde et prolongée. | UN | وبينما تكون الاقتصادات الأكبر حجما والأكثر تنوعا قادرة بصورة أفضل على تحمل الصدمات الاقتصادية، يمكن أن تدمر الدول الصغيرة جدا تدميرا تاما ولسنوات عديدة جراء حالة واحدة للكساد العميق والطويل الأجل. |