Cet objectif, réalisable, sera associé à une réduction des taux de progression des émissions dans les pays en développement. | UN | وسيكون هذا الهدف مقرونا بانخفاض معدلات زيادة الانبعاثات في البلدان النامية. |
Considérations d'ordre général sur le contrôle des émissions dans les quatre secteurs retenus | UN | 1-3-1- اعتبارات عامة بشأن التحكم في الانبعاثات في جميع القطاعات الأربعة المختارة |
• L’identification d’opportunités de réduction des émissions dans les différentes organisations du système; | UN | تحديد الانبعاثات في فرادى منظمات المنظومة؛ |
Enfin, l'attention a été appelée sur le rôle important du contrôle des émissions dans l'évaluation de l'impact environnemental du secteur. | UN | وفي الختام، وجه الانتباه إلى الدور القوي لضبط الانبعاثات في تقييم التأثير البيئي للقطاع. |
II. Mesures de réglementation des émissions dans l'atmosphère | UN | ثانياً - تدابير الرقابة للانبعاثات في الغلاف الجوي |
L'Afrique du Sud s'est dotée d'une instance de réduction des émissions dans l'atmosphère, créée en vertu de la loi sur la prévention de la pollution atmosphérique. | UN | وفي جنوب أفريقيا، ينص قانون منع التلوث الجوي على إنشاء هيكل لمراقبة الانبعاثات في الغلاف الجوي. |
Plus précisément, l'accroissement des émissions dans de nombreux États membres de la Communauté européenne a été compensé principalement par la forte diminution des émissions en Allemagne et dans le Royaume-Uni. | UN | وبصورة أكثر تحديداً، فقد عوض عن الزيادة في الانبعاثات في العديد من الدول الأعضاء في الجماعة الأوروبية، أساساً، الانخفاض في الانبعاثات في ألمانيا والمملكة المتحدة. |
Les activités dans le secteur des transports et la structure de ce dernier étaient rarement abordées, alors même qu'il s'agit des deux plus importants facteurs de croissance des émissions dans ce secteur. | UN | ولم تعالج أنشطة وهيكل النقل إلا نادراً، مع أن هذين الدافعين هما أكثر الدوافع إسهاما في زيادة الانبعاثات في هذا القطاع. |
Les projections ne tiennent pas compte des émissions dans les territoires français d'outre-mer. | UN | لا تتضمن الإسقاطات الانبعاثات في الأراضي الفرنسية الواقعة فيما وراء البحار. |
Les mesures supplémentaires se traduisent par une réduction des émissions dans tous les secteurs. | UN | وتؤدي التدابير الإضافية إلى تخفيض الانبعاثات في جميع القطاعات. |
En Finlande, un rapport national sur une nouvelle stratégie de l'énergie fixe des objectifs ambitieux concernant la réduction des émissions dans le secteur de l'énergie. | UN | ففي فنلندا، يحدد تقرير وطني عن استراتيجية الطاقة الجديدة أهدافا طموحة بالنسبة لتخفيض الانبعاثات في قطاع الطاقة. |
L'objet de ces accords est d'améliorer l'efficacité énergétique et d'évaluer le potentiel de réduction des émissions dans les différentes branches de l'industrie. | UN | وهذه الاتفاقات تهدف إلى تحسين الكفاءة في استخدام الطاقة وتقييم إمكانيات تخفيض الانبعاثات في القطاعات الصناعية. |
Le problème est aggravé par le fait que, de nos jours, l'amélioration du niveau de vie s'accompagne d'un accroissement des émissions dans l'atmosphère. | UN | وتتفاقم المشكلة من جراء العلاقة الحالية بين إحداث تحسينات في مستويات المعيشة وزيادة الانبعاثات في الغلاف الجوي. |
ii) les objectifs quantifiés de limitation et de réduction des émissions dans des délais précis; | UN | `٢` وضع أهداف كمية لتحديد وخفض الانبعاثات في أطر زمنية محددة؛ |
De surcroît, le modèle en question surestime les effets de la réduction des émissions dans des pays à la situation comparable à celle du pays en question alors qu'en réalité ces effets seraient très peu importants. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن ذلك النموذج يغالي في اﻵثار التي ستنجم عن الحد من الانبعاثات في البلدان ذات الظروف المشابهة في حين أن تلك اﻵثار ستكون، في واقع اﻷمر، خفيفة. |
Ce système permet aux Parties de mieux comprendre leur contribution aux émissions ainsi que les tendances des émissions dans les différents secteurs. | UN | وذُكر أن النظام يتيح للأطراف التوصل إلى فهم أفضل لحصتها من الانبعاثات واتجاهات الانبعاثات في مختلف القطاعات. |
:: L'installation et l'utilisation obligatoire de dispositifs de détection des émissions dans les grandes installations industrielles; | UN | :: تركيب نظم للكشف عن الانبعاثات في المصانع الكبيرة واستخدامها |
Il importe aussi de repérer toutes les possibilités d'économie d'énergie et de réduction des émissions dans les zones urbaines. | UN | ويلزم تحديد فرص الاقتصاد في استهلاك الطاقة والحد من الانبعاثات في المناطق الحضرية. |
Il s'agit notamment de l'échange de droits d'émission et de deux mécanismes visant à encourager les investissements axés sur la prévention des émissions dans les pays en transition et les pays en développement. | UN | وتشمل هذه الخيارات الاتجار بالانبعاثات، وآليتين ترميان إلى تشجيع الاستثمار في تفادي الانبعاثات في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية والبلدان النامية. |
Cela ne sera possible qu'avec une réduction considérable et obligatoire des émissions dans le monde développé d'aujourd'hui, ce qui pourrait stimuler les flux financiers propres à favoriser les initiatives d'atténuation et d'adaptation dans le monde en développement. | UN | لكن لا يمكن أن يحدث هذا بدون خفض كبير وملزم للانبعاثات في عالم اليوم المتقدم النمو، بحيث يؤدي هذا الخفض إلى تدفقات مالية لمقابلة احتياجات التخفيف والتكيف في العالم النامي. |
:: Promouvoir la protection des forêts existantes, qui peuvent ouvrir des droits à financement au titre de la réduction des émissions dans le cadre du nouveau dispositif de lutte contre les changements climatiques; | UN | :: تعزيز حماية الغابات القائمة، التي يمكن أن تصبح مؤهلة للاستفادة من تمويل الكربون بموجب نظام المناخ الجديد |
Le total des rejets varie entre 1 512 et 763 kg de PeCB/an et comprend des émissions dans l'air, des rejets dans les eaux de surface, des rejets par injections souterraines, des rejets sur sites vers les sols et les transferts hors site pour élimination. | UN | ويتفاوت إجمالي الإطلاقات بين 1512 و763 كغ من خماسي كلور البنزين سنوياً ويشمل إطلاقات في الهواء، وتصريفات في المياه السطحية، وحقن تحت الأرض، وإطلاقات في المواقع إلى الأرض، ونقل خارج المواقع للتخلص منها. |