Elle est également curieuse de savoir comment le suivi des établissements de détention peut effectivement être coordonné entre le système fédéral et les provinces. | UN | وأعربت أيضا عن رغبتها في معرفة كيف يمكن تنسيق رصد مرافق الاحتجاز بشكل فعّال بين النظام الاتحادي والمقاطعات. |
En dépit de ressources financières limitées, le Gouvernement a déjà étudié les moyens d'améliorer la situation, notamment par la rénovation des établissements de détention existants. | UN | وقد نظرت حكومة جمهورية جزر مارشال بالفعل في تحسين الوضع رغم مواردها المالية المحدودة، مثل تجديد مرافق الاحتجاز الحالية. |
Toute personne placée en détention, y compris dans des établissements de détention d'immigrants, doit avoir accès à un organe juridictionnel qui statuera sur la légalité de leur détention, qui ne devra pas dépasser 48 heures. | UN | ويجب أن تتاح لمن يُـحتجزون، ومن بينهم المحتجزون في مرافق الاحتجاز الخاصة بالمهاجرين، إمكانية المثول في جلسة قضائية لتقرير مدى مشروعية احتجازهم خلال فترة لا تتجاوز 48 ساعة من احتجازهم. |
Les personnes concernées sont maintenues en rétention pendant le minimum de temps possible, notamment si elles se trouvent dans des établissements de détention; | UN | :: يحتجز الناس إلى أقصر فترة زمنية عملياً، وخاصة في مرافق احتجاز المهاجرين |
30. Le deuxième recensement national des établissements de détention a été lancé dans le courant de l'année 2000. | UN | 30- وقالت السيدة لافيريير إنه تم إجراء التعداد الوطني الثاني لمرافق الاحتجاز في عام 2000. |
L'augmentation des établissements de détention et d'exécution des mesures pénales est une question hautement prioritaire, dont la solution dépendra de l'appui financier et logistique apporté en temps voulu par les gouvernements participants. | UN | وتعطى في الوقت الراهن أولوية عالية للحاجة الملحة لزيادة قدرة مرافق الاحتجاز والإصلاحيات، وسيعتمد ذلك على الدعم المالي واللوجستي الذي تقدمه في حينه الحكومات المساهمة. |
Le juriste représentant l'Association a déclaré que, si les délibérations avaient lieu à l'intérieur des établissements de détention, avec le manque concomitant de transparence, on ne pouvait montrer que justice était faite. | UN | ودفع المحامي الذي مثل الرابطة أن عقد الجلسات داخل مرافق الاحتجاز مع ما يلازم ذلك من الافتقار إلى العلنية لا يثبتان أن العدالة قد أقيمت. |
et contrôle des établissements de détention | UN | هاء- الطعن في قانونية الاحتجاز، وحفظ السجلات، ورصد مرافق الاحتجاز |
De même, suite à l'intensification des activités de plaidoyer et de la collaboration avec le Gouvernement, 96 enfants anciennement associés à des groupes armés ont été libérés des établissements de détention appartenant aux FARDC ou à d'autres services de sécurité. | UN | ونتيجة لزيادة الدعوة والتعاون مع الحكومة أيضا، أفرج عن 96 طفلا مرتبطين سابقا بجماعات مسلحة من مرافق الاحتجاز التابعة للقوات المسلحة أو الأجهزة الأمنية الأخرى. |
Veuillez fournir des informations sur le nombre de femmes actuellement dans des établissements de détention et sur leur situation. | UN | 29 - ويرجى تقديم معلومات عن عدد وحالة النساء الموجودات حالياً في مرافق الاحتجاز. |
L'État doit porter les normes applicables à la connaissance des autorités compétentes et du personnel des établissements de détention, et les sensibiliser au fait que les violations des droits des détenus en matière de religion peuvent aussi avoir des répercussions sur le climat général de tolérance religieuse, y compris au niveau international. | UN | ويتعين على الدولة إبلاغ السلطات المعنية والعاملين في مرافق الاحتجاز بالمعايير السارية، وأن تقوم كذلك بتعزيز وعيهم بأن تأثير انتهاكات حقوق المحتجزين الدينية قد لا تقتصر على مرافق الاحتجاز فقط، بل قد تنال كذلك من مجمل بيئة التسامح الديني، حتى على المستوى الدولي. |
55. La situation des établissements de détention et le traitement des enfants dans ces établissements sont souvent loin de correspondre aux normes internationales. | UN | 55- وكثيراً ما تكون ظروف مرافق الاحتجاز ومعاملة الأطفال في هذه المرافق في تعارض مع المعايير الدولية. |
Il est arrivé que l'observation du principe de séparation soit à négocier entre les autorités locales, souvent responsables de la gestion des établissements de détention, et l'autorité centrale. | UN | ولقد حدثت حالات تعين فيها التفاوض بشأن مراعاة مبدأ فصل اﻷحداث عن البالغين بين الحكومة المحلية - وهي مسؤولة في الغالب عن إدارة مرافق الاحتجاز - والسلطة المركزية. |
298. Le 1er janvier, la Haute Cour de justice a critiqué les FDI pour avoir tenu des débats sur la prolongation de la détention de Palestiniens à l'intérieur des établissements de détention. | UN | ٢٩٨ - في ١ كانون الثاني/يناير، انتقدت محكمة العدل العليا جيش الدفاع اﻹسرائيلي ﻷنه عقد جلسات للنظر في تمديد احتجاز فلسطينيين داخل مرافق الاحتجاز. |
620. Pendant la période à l'examen, le Comité spécial a continué de suivre très attentivement la situation des prisonniers palestiniens incarcérés dans des établissements de détention en Israël en violation des articles 49 et 76 de la quatrième Convention de Genève. | UN | ٦٢٠ - وخلال الفترة المشمولة بالاستعراض، ظلت اللجنة الخاصة تولي اهتماما خاصا لرصد حالة السجناء الفلسطينيين المودعين في مرافق الاحتجاز داخل إسرائيل انتهاكا للمادتين ٤٩ و ٧٦ من اتفاقية جنيف الرابعة. |
73.47 Transférer la responsabilité des établissements de détention temporaire du Ministère de l'intérieur au Ministère de la justice (Autriche); | UN | 73-47- نقل المسؤولية عن مرافق الاحتجاز المؤقت من وزارة الداخلية إلى وزارة العدل (النمسا)؛ |
Surveillance des établissements de détention | UN | رصد مرافق الاحتجاز |
En font partie des programmes de remplacement de la privation de liberté, des réformes de la réglementation des établissements de détention pour mineurs et la construction de nouveaux établissements. | UN | وهذه تشمل برامج لتحويل اهتمام الحدث، وإصلاحات في مجال توفير مرافق احتجاز الأحداث وإنشاء مرافق جديدة. |
Le Gouvernement devrait établir un cadre juridique public régissant précisément la politique de la Direction nationale de la sécurité en matière d'arrestation et de détention, qui ôterait à la Direction le pouvoir d'administrer des établissements de détention distincts et prévoirait un contrôle approprié de la situation des détenus et du respect de leurs droits ainsi que des recours effectifs en cas de violation de ces droits; | UN | وينبغي للحكومة إنشاء إطار قانوني علني واضح لعمليات المديرية الوطنية للأمن المتمثلة في الاعتقال والاحتجاز يلغي صلاحية المديرية في تشغيل مرافق احتجاز منفصلة، ويعزز ضرورة الإشراف بشكل صحيح على المحتجزين واحترام حقوقهم، ويوفر وسائل انتصاف فعالة إزاء انتهاكات هذه الحقوق؛ |
a) L'infrastructure inadaptée des établissements de détention ne permettant pas de répondre aux besoins croissants et complexes des détenus, en particulier ceux atteints de maladie mentale; | UN | (أ) عدم تناسب الهياكل الأساسية لمرافق الاحتجاز في التعامل مع احتياجات النزلاء المتزايدة والمُعقَّدة، وبخاصة المصابون بأمراض عقلية؛ |
a) L'infrastructure inadaptée des établissements de détention ne permettant pas de répondre aux besoins croissants et complexes des détenus, en particulier ceux atteints de maladie mentale; | UN | (أ) عدم تناسب الهياكل الأساسية لمرافق الاحتجاز في التعامل مع احتياجات النزلاء المتزايدة والمُعقَّدة، وبخاصة المصابون بأمراض عقلية؛ |