ويكيبيديا

    "des états concernés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدول المعنية
        
    • للدول المعنية
        
    • الدول المتضررة
        
    • على الدول الأعضاء المعنية
        
    • للدول المتأثرة
        
    • دولة معنية
        
    • للدول مقدمة الطلبات
        
    • للدول المتضررة
        
    • للبلدان المساهمة بالقوات
        
    • الدولتين المعنيتين
        
    • الدول المتأثرة
        
    • الولايات المعنية
        
    • والدول ذات الصلة
        
    Les sous-comités intéressés invitent des représentants des États concernés à assister à une partie des débats consacrés aux rapports. UN ودعت اللجان الفرعية المختصة الدول المعنية أيضا إلى حضور جزء من مناقشة اللجان الفرعية للتقرير.
    Dans la péninsule coréenne, la question du nucléaire reste sans solution et requiert un renforcement de la confiance réciproque au sein des États concernés. UN ففي شبه الجزيرة الكورية، ما زالت المسألة النووية بدون حل، وهناك حاجة إلى تعزيز الثقة المتبادلة بين الدول المعنية.
    Dans ce domaine aussi une démarche multilatérale de la part des États concernés serait préférable à une action unilatérale. UN وفي هذا المضمار أيضاً، يُفضل اتباع نهج متعدد الأطراف على اتخاذ الدول المعنية إجراءات فردية.
    Une application différenciée de l'obligation de diligence est nécessaire, qui soit proportionnelle au développement économique et technologique des États concernés. UN وذكر أنه لا ضرورة للتفاوت في تطبيق العناية الواجبة بحيث تكون متناسبة مع التطور الاقتصادي والتكنولوجي للدول المعنية.
    Ces zones devraient, bien entendu, être bien délimitées, avec l'accord de l'État ou des États concernés. UN وسيكون من الضروري، بالطبع، تعيين حدود هذه المناطق بوضوح، بموافقة الدولة أو الدول المعنية.
    Elles exigent une démarche globale et des efforts soutenus de la part des États concernés, de même que l'aide d'organisations et d'arrangements régionaux. UN فهي تحتاج إلى نهج شامل وجهود متواصلة من جانب الدول المعنية وكذلك المساعدة بواسطة الترتيبات والمنظمات الاقليمية.
    Décider de tenir ou non des consultations pour assurer que la cessation de l'assistance se déroule sans heurts est une prérogative des États concernés. UN ومن اختصاص الدول المعنية أن تقرر ما إذا كانت تريد إجراء مشاورات بغية كفالة إنجاز إنهاء المساعدة بطريقة منظمة.
    Sans un engagement de l'ensemble des États concernés, nous serons probablement incapables d'atteindre notre objectif de désarmement et de non-prolifération nucléaires. UN وإذا لم تلتزم جميع الدول المعنية قد لا يكون بمقدورنا تحقيق هدفنا المتمثل في نزع السلاح النووي وعدم انتشاره.
    En fait, aucun point de l'ordre du jour ne doit être examiné dans l'optique d'être éliminé sans l'accord express des États concernés. UN وعلى أية حال، ينبغي ألا يتم النظر في حذف أي بند من جدول الأعمال بدون الموافقة الصريحة من الدول المعنية.
    Les opérations internationales de maintien de la paix créent les conditions de la paix et de la stabilité qui sont les préalables au développement complet et durable des États concernés. UN ويهيئ حفظ السلام الدولي أوضاع السلام والاستقرار التي تمثل شروطا أساسية للتنمية الشاملة والمستدامة في الدول المعنية.
    À cet égard, la jurisprudence nationale se fondait en particulier sur le but de l'expulsion et sur l'intention des États concernés. UN وفي هذا الصدد، تستند السوابق القضائية الوطنية بوجه خاص إلى الهدف من الطرد ونية الدول المعنية.
    Une copie de la réponse définitive de l'État d'importation est envoyée aux autorités compétentes des États concernés qui sont Parties. UN وترسل نسخة من الرد النهائي لدولة الاستيراد إلى السلطات المختصة في الدول المعنية الأطراف.
    Une copie de la réponse définitive de l'État d'importation est envoyée aux autorités compétentes des États concernés qui sont Parties. UN وترسل نسخة من الرد النهائي لدولة الاستيراد إلى السلطات المختصة في الدول المعنية الأطراف.
    Le Comité a également adressé des lettres à des États concernés par des violations précédemment signalées et il a reçu des réponses de quatre États Membres. UN وبعثت اللجنة أيضا رسائل إلى بعض الدول المعنية بانتهاكات أُبلغ عنها سابقا، وتلقت ردودا من أربع دول أعضاء.
    L'article 25 de la Convention de Vienne considère que l'application provisoire d'un traité est fondée sur l'accord des États concernés. UN وترى المادة 25 من اتفاقية فيينا أن التطبيق المؤقت للمعاهدة يقوم على اتفاق الدول المعنية.
    Sous réserve de l'application du Chapitre VII, il importe que, dans tous les cas, la souveraineté et l'intégrité territoriale des États concernés soient respectées. UN ومع مراعاة تطبيق الفصل السابع، ينبغي في جميع الحالات أن تحترم السيادة والسلامة اﻹقليمية للدول المعنية.
    La responsabilité de l'État devrait être invoquée en dernier recours et un régime de solidarité collective des États concernés pourrait aussi être envisagé. UN وينبغي أن تكون مسؤولية الدولة هي الملاذ الأخير ويمكن النظر أيضاً في وضع نظام للتضامن الجماعي للدول المعنية.
    La responsabilité principale de son application sera assumée par les autorités nationales des États concernés. UN وإن المسؤولية الرئيسية في تنفيذ برنامج العمل تقع على عاتق السلطات الوطنية للدول المعنية.
    Cela aussi renforce le sentiment de frustration et de désespoir au sein des États concernés. UN وهذه أيضا تضيف إلى الشعور بالإحباط والخيبة لدى الدول المتضررة.
    Constatant que l'existence de quantités massives d'armes classiques et, en particulier, leur transfert illicite, souvent associé à des activités déstabilisatrices, constituent des phénomènes des plus inquiétants et dangereux, en particulier du point de vue de la situation intérieure des États concernés et de la violation des droits de l'homme, UN وإذ تعترف بأن توافر كميات ضخمة من اﻷسلحة التقليدية، وبصفة خاصة النقل غير المشروع لتلك اﻷسلحة، المقترن في كثير من اﻷحيان بأنشطة تؤدي الى زعزعة الاستقرار، يشكلان ظاهرتين مقلقتين وخطيرتين الى أبعد حد، ولا سيما فيما يتعلق بالحالة الداخلية للدول المتأثرة وبانتهاك حقوق اﻹنسان،
    Une seule notification est envoyée à chacun des États concernés. UN ويلزم إرسال إخطار واحد فقط إلى كل دولة معنية.
    Ces principes tiennent compte de la demande qui a été adressée au Haut-Commissariat par le Conseil des droits de l'homme de clarifier le processus par lequel les États peuvent solliciter l'aide du Fonds et de veiller à ce que les demandes d'assistance bénéficient d'un traitement rapide et transparent, qui réponde aux besoins des États concernés. UN كما أخذت تلك المبادئ في الحسبان الطلب المقدم من مجلس حقوق الإنسان ومفاده أن توضح المفوضية العملية التي تتبعها الدول لطلب الحصول على المساعدة من الصندوق، وأن تعالج تلك الطلبات في الوقت المناسب وبطريقة شفافة للاستجابة على نحو ملائم للدول مقدمة الطلبات().
    Le trafic illicite d'armes peut souvent avoir des effets préjudiciables extrêmement graves, en particulier pour la sécurité intérieure et le développement socio-économique des États concernés. UN وفي كثير من اﻷحيان قد تكون اﻵثار السلبية للاتجار غير المشروع باﻷسلحة كبيرة بصورة غير متكافئة، ولا سيما بالنسبة لﻷمن الداخلي والتنمية الاجتماعية - الاقتصادية للدول المتضررة.
    Le Comité spécial encourage les Nations Unies et les pays fournisseurs de contingents à coopérer entre eux dans le cadre de ces enquêtes, sans préjudice de la compétence exclusive des États concernés sur leurs contingents. UN وتشجع اللجنة الخاصة على زيادة التعاون بين الأمم المتحدة والبلدان المساهمة بقوات في هذه التحقيقات دون المساس بالاختصاص التام للبلدان المساهمة بالقوات على وحداتها.
    Tous se sont félicités de l'amélioration de la coopération avec les tribunaux des États concernés. UN ورحبوا جميعا بتحسن تعاون الدولتين المعنيتين مع المحكمتين.
    La participation accrue des États concernés au processus de prise de décisions, même s'ils ne prennent pas eux-mêmes les décisions au Conseil, serait de nature à accroître l'efficacité du Conseil. UN إن زيادة مشاركة الدول المتأثرة في عملية صنع القرار، وإن لم تشترك في صنع القرار في المجلس، من شأنها زيادة فعالية المجلس.
    Six zones autonomes ont été délimitées à l'intention de certains groupes ethniques à l'intérieur des États concernés. UN وحُدِّدت داخل الولايات المعنية ست مناطق تتمتع بالإدارة الذاتية لبعض الجماعات العرقية.
    Outre ses propres demandes d'éclaircissements et de complément d'information, le Médiateur transmet toutes les questions ou demandes émanant du Comité, des États concernés et de l'Équipe de surveillance, et se concerte avec eux pour ce qui est des réponses, afin de s'assurer que tous les points importants sont soigneusement recensés et examinés. UN وبالإضافة إلى طرح أمين المظالم استفساراته أو طلباته للتوضيح وللحصول على معلومات إضافية، فإنه يطرح أي أسئلة أو يحيل أي طلبات من اللجنة والدول ذات الصلة وفريق الرصد، وينسق معهم في ما يتعلق بالردود، لكفالة الاقتناع بأن المسائل الهامة قد خضعت للفحص الدقيق والدراسة بشكل كامل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد