Ces changements devraient aussi renforcer la capacité de l'ONU de refléter les aspirations des États et des peuples. | UN | كما أنها لا بد وأن تعزز من قدرة الأمم المتحدة على أن تجسد تطلعات الدول والشعوب. |
La majorité des États et des peuples a commencé à rechercher des changements fondamentaux en vue d'instaurer le règne de la justice dans les relations mondiales. | UN | وبدأت معظم الدول والشعوب تسعى لإحداث تغييرات أساسية وتعمل من أجل أن تسود العدالة على صعيد العلاقات الدولية. |
Toutefois, il reste encore un fossé entre les travaux du Conseil et les attentes des États et des peuples africains. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك فجوة بين عمل المجلس وتوقعات الدول والشعوب الأفريقية. |
Je suis convaincu que le terrorisme constitue aujourd'hui la plus grande menace de notre temps pour les droits et les libertés des personnes, ainsi que pour le développement durable des États et des peuples. | UN | وإنني على يقين من أن الإرهاب اليوم بات يشكل التهديد الرئيسي لحقوق الإنسان والحريات والتنمية المستدامة للدول والشعوب. |
La première concernait l'organisation d'un séminaire d'experts sur les droits de peuples autochtones et les entreprises, et la seconde consistait à poursuivre la soumission des questionnaires du Mécanisme d'experts destinés à recueillir l'avis des États et des peuples autochtones sur les meilleures pratiques concernant la mise en œuvre de la Déclaration. | UN | أولهما يتعلق بتنظيم حلقة دراسية للخبراء عن حقوق الشعوب الأصلية وأعمالها التجارية، والثاني يتعلق بمواصلة استبيان آلية الخبراء للدول والشعوب الأصلية عن الممارسات الجيدة في تنفيذ الإعلان. |
En effet, si la Conférence fait preuve de la volonté politique nécessaire, elle ne manquera pas de créer un puissant élan sur une voie positive bénéficiant de l'appui des États et des peuples du monde entier. | UN | فإذا ما توافرت لهذا المؤتمر اﻹرادة السياسية اللازمة فسوف يتولد عن ذلك قوة دفع هائلة لمسار إيجابي يحظى بتأييد ودعم دول وشعوب العالم. |
Le Royaume du Bahreïn attache une grande importance à la question de la sécurité régionale, en raison des répercussions qu'elle a sur la sécurité et la stabilité des États et des peuples. | UN | وتولي مملكة البحرين أهمية كبرى لمسألة الأمن الإقليمي لما له من انعكاسات وتأثيرات على أمن واستقرار الدول والشعوب. |
Il serait en outre utile de tirer parti des initiatives toujours plus nombreuses entreprises avec succès par des États et des peuples autochtones pour améliorer la situation des enfants et des jeunes autochtones. | UN | ويمكن كذلك الاستفادة من العدد المتزايد من المبادرات الناجحة التي تتخذها الدول والشعوب الأصلية حاليا لتحسين هذه الحالة. |
Il a souhaité la bienvenue aux cinq membres du Groupe de travail et aux représentants des États et des peuples autochtones. | UN | ورحب بأعضاء الفريق العامل الخمسة، وبممثلي الدول والشعوب الأصلية. |
L'interdépendance croissante des États et des peuples confère une importance de plus en plus grande à la coopération dans le domaine juridique. | UN | 41 - وأضاف أن اعتماد الدول والشعوب بعضها على بعض المتزايد جعل التعاون في الميدان القضائي مهماً بصورة متزايدة. |
Le non-alignement a pour essence une pensée ouverte, qui donne et prend, qui interagit et enrichit la pensée mondiale et a pour objectif le progrès des États et des peuples, à chaque étape historique, selon leurs situations et leurs données propres. | UN | إن جوهر عدم الانحياز هو بطبيعته فكر متفتح، يأخذ ويعطي، يتفاعل ويتواصل، يثري الفكر العالمي، ويستهدف تقدم الدول والشعوب في كل مرحلة تاريخية بما يتناسب مع أوضاعها ومعطياتها. |
Des décisions doivent absolument être prises en ce qui concerne les mines terrestres, et les craintes réelles des États et des peuples fournissent l'occasion de renforcer la Convention et d'en élargir l'adhésion. | UN | تقوم حاجة كبيرة إلى العمل بشأن اﻷلغام البرية، وإن اهتمام الدول والشعوب الحقيقي يوفر فرصة لتعزيز الاتفاقية وتوسيع الانضمام اليها. |
La gravité du phénomène du terrorisme - qui s'est intensifié au cours des dernières années, posant un défi à la volonté de la communauté internationale et à la sécurité et à la stabilité des États et des peuples - nous préoccupe tous. | UN | إن تفاقم ظاهرة الإرهاب خلال السنوات القليلة الماضية بما تشكله من تحد لإرادة المجتمع الدولي، وخطر على أمن واستقرار الدول والشعوب هي مبعث قلق لنا جميعا. |
Les anciennes structures de la responsabilité étatique bilatérale sont tout-à-fait inadéquates pour traiter des violations graves des droits de l'homme et du droit humanitaire ou encore des situations qui menacent la survie des États et des peuples. | UN | وقد تبين أن الهياكل العتيقة للمسؤولية الثنائية للدول غير ملائمة لتناول الانتهاكات الفادحة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني، ناهيك عن الحالات التي تهدد بقاء الدول والشعوب. |
Toutes ces réalisations ont été rendues possibles par le réchauffement du climat international et par la détermination des États et des peuples à faire du monde un lieu où la vie est plus sûre et meilleure. | UN | وجميع هذه اﻹنجازات أمكن تحقيقها بفعل التحسن العام في المناخ الدولي، وتصميم الدول والشعوب على جعل العالم مكانا أكثر أمانا وأفضل للعيش فيه. |
L'objectif du questionnaire était de recueillir l'avis des États et des peuples autochtones sur les meilleures pratiques. Recueillir un large éventail de réponses était utile à cet égard. | UN | وقالت إن الاستبيان يستطلع آراء الدول والشعوب الأصلية بشأن أفضل الممارسات وإن من المفيد في هذا الصدد الحصول على نطاق عالمي للردود. |
De réaffirmer notre refus de l'occupation étrangère et de reconnaître le droit des États et des peuples de résister à cette occupation, conformément aux principes du droit international. | UN | 15 - التأكيد مجدداً على رفضهم للاحتلال الأجنبي، والاعتراف بحق الدول والشعوب في مقاومته، وفقاً لمبادئ القانون الدولي. |
Pourtant, l'indignation justifiée de la communauté internationale face à la brutalité des attentats perpétrés par le terrorisme international ne doit pas être utilisée pour affaiblir progressivement les droits légitimes des États et des peuples. | UN | غير أن السخط المبرر للمجتمع الدولي على الهجمات الوحشية التي يرتكبها الإرهاب الدولي يجب ألا يتخذ وسيلة للانتقاص تدريجيا من الحقوق المشروعة للدول والشعوب. |
On soulignera qu'il s'agit de l'utilisation des ressources et des eaux des fleuves transfrontaliers répondant depuis des centaines d'années aux besoins vitaux des États et des peuples vivant le long de ces cours d'eau. | UN | وينبغي التأكيد على أن الأمر يتعلق باستخدام موارد ومياه في أنهار عابرة للحدود تلبي منذ قرون الاحتياجات الحيوية للدول والشعوب التي تعيش على ضفاف هذه المجاري المائية. |
Nous devons convenir mondialement que la sécurité, la paix et la stabilité sont le corollaire du développement économique et social des États et des peuples. | UN | لا بد لنا من التوصل إلى توافق عالمي في الآراء على أن التنمية الاقتصادية والاجتماعية للدول والشعوب هي التي تولّد الأمن والسلام والاستقرار. |
L'Organisation de l'unité africaine (OUA), la Ligue des États arabes et le Mouvement des non-alignés, qui représentent la grande majorité des États et des peuples du monde, demandent depuis plusieurs années la levée des sanctions adoptées contre la Libye. | UN | إن منظمة الوحدة اﻷفريقية وجامعة الدول العربية وحركة عدم الانحياز، التي تمثل اﻷغلبية الساحقة من دول وشعوب العالم، دعت طيلة عدة سنوات اﻵن إلى رفع الجزاءات عن ليبيا. |
La qualité du rapport qui nous est soumis aujourd'hui traduit parfaitement leur foi dans la mission qui leur avait été confiée tout autant qu'elle est à la mesure du souhait ardent des États et des peuples du monde de voir aboutir rapidement une réforme conséquente du Conseil de sécurité tant dans sa composition que dans son mode de fonctionnement. | UN | والتقرير الممتاز المعروض علينا اليوم هو تجسيد دقيق لإيمانهم القوي بأهمية المهمة المناطة بهم: تلبية التطلعات العميقة لدول وشعوب العالم في رؤية إصلاح سريع وجوهري في مجلس الأمن من حيث تكوينه وأدائه. |