ويكيبيديا

    "des états et entre eux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدول وفيما بينها
        
    • الدول وبينها
        
    La stabilité au sein des États et entre eux constitue un préalable à la paix et à la sécurité internationales. UN فالاستقرار داخل الدول وفيما بينها شرط أساسي ﻹحلال السلم واﻷمن الدوليين.
    La promotion d'une culture de paix, de tolérance et de relations harmonieuses au sein des États et entre eux revêt une grande importance pour permettre l'instauration de la stabilité et de la sécurité en Afrique. UN وتعزيز ثقافة السلام والتسامح وعلاقات التآلف داخل الدول وفيما بينها أمر هام لخلق الاستقرار واﻷمن في أفريقيا.
    Dans le contexte d'une augmentation exponentielle de la demande, il est évident que la pénurie d'eau est potentiellement porteuse de litiges et de conflits au sein des États et entre eux. UN وقد يؤدي شُح المياه، نظراً إلى التزايد الكبير في الطلب عليها، إلى نشوء نزاعات وصراع داخل الدول وفيما بينها.
    Nous constatons aujourd'hui une augmentation des inégalités au sein des États et entre eux. UN واليوم نشهد تفاوتا متزايدا داخل الدول وفيما بينها.
    Compte tenu des prévisions actuelles de croissance de la population mondiale, la tâche consistant à fournir de l'eau pour assurer la survie humaine va devenir de plus en plus difficile, et la compétition croissante pour l'accès à cette ressource rare mais vitale risque de provoquer peut générer de l'instabilité et des conflits à l'intérieur des États et entre eux. UN ومع النمو المتوقع حالياً في سكان العالم، فإن مهمة توفير المياه لمعيشة البشر ستزداد صعوبة وتشتد المنافسة على الموارد النادرة ولكنها حيوية بحيث قد تذكي نيران عدم الاستقرار والصراعات داخل الدول وبينها.
    Les objectifs du Sommet qui sont d'éliminer les inégalités au sein des États et entre eux ont été conçus pour créer la stabilité et la sécurité dans le monde et ainsi déboucher sur une paix durable. UN والمراد بأهداف مؤتمر القمة المتمثلة في القضاء على عدم المساواة داخل الدول وفيما بينها هو تهيئة الاستقرار واﻷمن في العالم وهو اﻷمر الذي سيؤدي إلى سلام دائم.
    Sixièmement, les médias sont devenus un lieu important de dialogue au sein des États et entre eux mais aussi des acteurs à part entière sur la scène internationale. UN سادسا، أصبحت وسائط اﻹعلام تمثل وسيلة الحوار الرئيسية داخل الدول وفيما بينها وتشكل أيضا ثقلا دوليا فاعلا له دوره المميﱠز على الساحة الدولية.
    Troisièmement, un certain nombre de conflits et de différends, à l'intérieur des États et entre eux, sont actuellement exacerbés par le transfert illégal d'armes, y compris de petites armes. UN ثالثا، نشهد حاليا تفاقم عدد من الصراعات والمنازعات داخل الدول وفيما بينها من جراء عمليات نقل اﻷسلحة بما في ذلك اﻷسلحة الصغيرة.
    Le principe de l'autodétermination a été récupéré et manipulé, le droit international a été mis à mal, les authentiques espoirs de voir la démocratie s'instaurer à l'intérieur des États et entre eux se sont affaiblis rapidement. UN وتم اغتصاب مبدأ تقرير المصير والتلاعب به. ووقع القانون الدولي ضحية. وخبت اﻵفاق البراقة للديمقراطية داخل الدول وفيما بينها لتصبح وهجا باهتا.
    À une époque où les communications sont instantanées, les médias sont non seulement devenus un lieu de dialogue et de débat au sein des États et entre eux, mais aussi des acteurs à part entière sur la scène internationale. UN ففي عصر المعلومات ووسائل الاتصالات اﻵنية هذا، لم تعد وسائط اﻹعلام وسيلة رئيسية للحوار والمناقشة داخل الدول وفيما بينها فحسب، بل أصبحت أيضا هيئة فاعلة دولية لها دورها المميﱠز على الساحة الدولية.
    Nous devons également faire preuve de la volonté politique nécessaire pour nous attaquer aux causes profondes de ces conflits et de ces différends - en particulier la pauvreté et le sous-développement - ainsi qu'à l'injustice politique et économique au sein des États et entre eux. UN كما يجب علينا أيضاً أن نظهر الإرادة السياسية اللازمة للتصدي للأسباب الجذرية لهذه الصراعات والمنازعات، ولا سيما الفقر والتخلف، فضلاً عن الظلم السياسي والاقتصادي داخل الدول وفيما بينها.
    Les réseaux transnationaux de groupes terroristes ont acquis une portée mondiale et ont fait cause commune pour menacer la démocratie, la paix et la sécurité au sein des États et entre eux. UN واكتسبت شبكات من المجموعات الإرهابية العابرة للحدود قدرة عالمية وأصبحت عاملا مشتركا في تهديد الديمقراطية والسلام والأمن داخل الدول وفيما بينها.
    L'objectif principal de ce projet consiste à promouvoir à l'intérieur des États et entre eux le dialogue consacré à la paix, au désarmement et à la non-prolifération, grâce à des consultations et à des ateliers nationaux. UN يتمثل الهدف الأساسي من هذا المشروع في تشجيع الحوار داخل الدول وفيما بينها بشأن مسائل السلام ونزع السلاح وعدم الانتشار من خلال المشاورات وحلقات العمل الوطنية.
    Nous devons répondre à leurs aspirations par l'intensification du dialogue inclusif, la culture de la paix et de la coopération internationale pour prévenir les développements préoccupants qui servent d'exutoires aux frustrations légitimes accumulées, les canaliser et les apaiser en vue de préserver la stabilité et la concorde au sein des États et entre eux. UN يجب علينا أن نستجيب لتطلعاتهم من خلال تكثيف الحوار الشامل وتعزيز ثقافة السلم والتعاون الدولي الرامي إلى منع التطورات المؤسفة التي تصبح متنفساً للإحساس بالإحباط ومشاعر الكبت المشروعة. هذه المشاعر يجب توجيهها وإضفاء الطابع السلمي عليها من أجل الحفاظ على الاستقرار والانسجام داخل الدول وفيما بينها.
    Se poursuivant, elle pourrait déboucher sur la mise en place d'un système juridique international commun, qui ne se substituerait pas aux systèmes nationaux, mais servirait, pour certaines catégories d'affaires, de cadre de coopération démocratique à l'intérieur des États et entre eux. UN ومع استمرار إرساء الديمقراطية على الصعيد الدولي، يمكن أن يفكر المرء في القيام في نهاية المطاف بإنشاء نظام قانوني دولي موحد لا ليحل محل النظم القانونية الوطنية، بل ليستخدم في أنواع معينة من القضايا كمؤسسة أساسية للتعاون الديمقراطي داخل الدول وفيما بينها.
    De nouveaux enjeux liés au commerce des armes et au désarmement sont apparus, tandis que des acteurs non étatiques, des groupes terroristes et des éléments subversifs transnationaux, se présentent comme une menace pour la paix et la sécurité à l'intérieur des États et entre eux. UN وبينما برزت على السطح تحديات جديدة تواجه الجهود في مجالي الاتجار بالأسلحة ونزع السلاح، ظهرت أطراف من غير الدول من بينها جماعات إرهابية وعناصر مخربة عبر وطنية لتشكل تهديدا للسلام والأمن داخل الدول وفيما بينها.
    Mais de nouveaux problèmes concernant le commerce des armes et le désarmement sont passés au premier plan, et des acteurs non étatiques, y compris des groupes terroristes, des éléments subversifs transnationaux et des pirates aux méthodes perfectionnées, sont devenus des menaces contre la paix et la sécurité au sein des États et entre eux. UN وقد ظهرت تحديات جديدة تتعلق بالاتجار بالأسلحة وبنـزع السلاح، في حين أن جهات فاعلة خلاف الدول، من بـينها جماعات إرهابية وعناصر إخماد عبر وطنية وجماعات قرصنة منّظمة قد بدأت تشكّل تهديداً للسلم والأمن داخل الدول وفيما بينها.
    Le renforcement de l'état de droit à l'intérieur des États et entre eux est l'un des moyens les plus efficaces de donner effet à la responsabilité de protéger tous les peuples. UN 44 - ومضى يقول إن تعزيز سيادة القانون داخل الدول وفيما بينها هو أحد أكثر الوسائل فعالية للوفاء بالمسؤولية عن حماية جميع الشعوب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد