Dans plusieurs cas, le Conseil a pris ces mesures en réponse aux demandes des États voisins et autres États riverains du Danube. | UN | وفي عدة حالات، اتخذ المجلس تلك التدابير استجابة لطلبات من الدول المجاورة والدول اﻷخرى المطلة على نهر الدانوب. |
Je rends particulièrement hommage à celui reçu des États voisins et des États observateurs. | UN | وأخص بالتقدير أي دعم تقدمه الدول المجاورة والدول المراقبة اﻷخرى. الخريطة |
Les conséquences du règlement final, quand on y sera parvenu, ne doivent en aucun cas compromettre la stabilité de la région ou celle des États voisins. | UN | ويتعين ألا تهدد نتائج الحل النهائي، متى تم التوصل إليه، استقرار المنطقة أو استقرار الدول المجاورة تحت أي ظرف من الظروف. |
Il a eu des répercussions sérieuses sur les conditions de vie sociales et politiques et la stabilité intérieure des États voisins. | UN | فقد وقعت آثار خطيرة على الرفاه الاجتماعي والسياسي والاستقرار الداخلي للدول المجاورة. |
Au passage des frontières, la police des frontières travaille en coopération avec les autorités douanières et les autorités de police des États voisins. | UN | وتتخذ، عند هذه النقاط، تدابير مشتركة مع سلطات الجمارك والشرطة في البلدان المجاورة. |
Les contraintes concurrentes des chefs des délégations des deux parties et des États voisins ont cependant entraîné un nouveau report. | UN | غير أن الطلبات المتنافسة على رؤساء وفود كل من الطرفين والدول المجاورة اقتضت تأجيل الموعد مرة أخرى. |
S'il y a lieu, cette consultation s'étend aux peuples autochtones concernés qui vivent dans des États voisins. | UN | ويجب أن تشمل هذه المشاركة أيضاً، عند الاقتضاء، الشعوب الأصلية التي تتأثر بها والمقيمة في الدول المجاورة. |
Entre-temps, l'ombre du terrorisme et la menace de la piraterie continuent de peser sur la capacité des États voisins à poursuivre leur développement. | UN | ومن ناحية أخرى، ما زال شبح الإرهاب وخطر القرصنة يلقيان بظلالهما على قدرة الدول المجاورة على مواصلة التنمية. |
L'acquisition de moyens nucléaires par Israël constitue une menace pour la sécurité des États voisins et pour la paix d'une région déjà extrêmement troublée | UN | وإن حيازة إسرائيل لقدرات نووية يشكل تهديدا لأمن الدول المجاورة وللسلام في المنطقة، المضطربة بشدة أصلا. |
La relation entre les deux parties continuera à avoir des incidences sur leur sécurité intérieure et sur celle des États voisins. | UN | وما برحت العلاقة بين الطرفين تؤثر على أمنهما الداخلي وأمن الدول المجاورة. |
Elle peut concerner des États voisins, des organisations internationales ou régionales, un groupe d'amis, mais également des ONG. | UN | وقد يشمل الدول المجاورة والمنظمات الدولية أو الإقليمية، ومجموعة أصدقاء أو منظمات غير حكومية. |
L'acquisition de moyens nucléaires par Israël constitue une menace pour la sécurité des États voisins et pour la paix d'une région déjà extrêmement troublée. | UN | ويمثل اكتساب إسرائيل قدرة نووية تهديدا لأمن الدول المجاورة وللسلام في المنطقة التي تعيش أصلاً حالة اضطراب. |
Toutefois, il ne faudrait pas que des populations civiles innocentes ou des États voisins aient à supporter le fardeau des mesures coercitives prises à l'échelon international. | UN | ولكن يجب ألا يُطلب من السكان المدنيين الأبرياء أو الدول المجاورة أن يتحملوا عبء هذه الإجراءات التنفيذية الدولية. |
Il termine en notant que l'Afghanistan ne peut connaître de stabilité à long terme sans la coopération des États voisins. | UN | وتختتم البعثة تقريرها بقولها إنه لا يمكن تحقيق الاستقرار الطويل الأجل في أفغانستان دون تعاون الدول المجاورة. |
Néanmoins, depuis son accession à l'indépendance en 1961, elle a toujours accueilli des réfugiés des États voisins fuyant des troubles politiques. | UN | غير أنها منحت اللجوء للأشخاص الفارّين من الاضطرابات الواقعة في الدول المجاورة منذ حصولها على الاستقلال في سنة 1961. |
Le règlement du conflit interne exige la coopération des États voisins. | UN | وتتطلب تسوية الصراع الداخلي تعاون الدول المجاورة. |
Dans ces pays, nombre de personnes ont été déplacées à la suite de la guerre, et sont devenues des réfugiés tant dans leur propre pays que dans des États voisins. | UN | فقد تعرض الكثير من الناس في هذه البلدان للتشريد من جراء الحرب، وأصبحوا لاجئين في بلدانهم وفي الدول المجاورة. |
Il a eu des répercussions sérieuses sur les conditions de vie sociales et politiques et la stabilité intérieure des États voisins. | UN | فقد وقعت آثار خطيرة على الرفاه الاجتماعي والسياسي والاستقرار الداخلي للدول المجاورة. |
Les États ont également pour obligation de protéger leur environnement et de ne pas causer de dommages à celui des États voisins. | UN | ويقع على الدول أيضا واجب حماية بيئتها والحيلولة دون وقوع الضرر في بيئة البلدان المجاورة. |
Réaffirmant l'attachement de tous les États Membres à la souveraineté, à l'intégrité territoriale et à l'indépendance politique du Koweït, de l'Iraq et des États voisins, | UN | وإذ يكرر تأكيد التزام جميع الدول اﻷعضاء بسيادة الكويت والعراق والدول المجاورة وسلامتها اﻹقليمية واستقلالها السياسي، |
Il pourrait prévoir que les États auront la possibilité d'ajouter des activités à cette liste, soit de manière unilatérale soit par un accord avec des États voisins. | UN | ويمكن أيضاً أن تنص على أن بإمكان الدول تحديد أنشطة إضافية لتُشمل فيها، إما على أساس انفرادي أو بالاتفاق مع دول مجاورة. |
Il est normal que certains problèmes apparaissent de temps à autre entre des États voisins. | UN | ومن الطبيعي أن تثار بعض المسائل بين حين وآخر فيما بين الدول المتجاورة. |
Les pierres sont ensuite mélangées à des lots plus importants de diamants sierra-léonais et négociées sur le marché libre des États voisins. | UN | ومن ثم تُخلط هذه السلع مع كميات أكبر من ماس سيراليون وتطرح للتداول في الأسواق المفتوحة للبلدان المجاورة. |
Ce prétendu principe risque d’être invoqué pour victimiser des États voisins en menant des activités qui causent un dommage transfrontière significatif. | UN | وقال إن هذا المبدأ على ما يسمى يمكن استخدامه كذريعة ﻹلحاق اﻷذى بالدول المجاورة وذلك عن طريق تنفيذ أنشطة تتسبب في إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود. |
C'est ainsi qu'aucun des États voisins n'a clairement et précisément énoncé les mesures qu'il avait prises pour mettre en œuvre les sanctions requises par les résolutions. | UN | وعلى هذا المنوال، فإن أيا من الدول الأعضاء المجاورة لم يفسِّر بوضوح للفريق تفاصيل ما يتخذه من تدابير من أجل تطبيق الجزاءات على نحو ما تقتضيه القرارات ذات الصلة. |
3. Ont insisté sur la nécessité de préserver la sécurité, la souveraineté et l'intégrité territoriale de l'Iraq et des États voisins. | UN | 3 - ضرورة الحفاظ على أمن وسيادة وسلامة ووحدة أراضي العراق، ودول الجوار. |
Néanmoins, les Andorrans connaissent bien aussi le français et l'espagnol, langues parlées dans le territoire des États voisins. | UN | إلا أن أبناء أندورا يجيدون أيضا الفرنسية والاسبانية وهما اللغتان المستعملتان في الدولتين المجاورتين لنا. |