ويكيبيديا

    "des états voisins" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدول المجاورة
        
    • للدول المجاورة
        
    • البلدان المجاورة
        
    • والدول المجاورة
        
    • دول مجاورة
        
    • الدول المتجاورة
        
    • للبلدان المجاورة
        
    • بالدول المجاورة
        
    • من الدول الأعضاء المجاورة
        
    • ودول الجوار
        
    • الدولتين المجاورتين
        
    Dans plusieurs cas, le Conseil a pris ces mesures en réponse aux demandes des États voisins et autres États riverains du Danube. UN وفي عدة حالات، اتخذ المجلس تلك التدابير استجابة لطلبات من الدول المجاورة والدول اﻷخرى المطلة على نهر الدانوب.
    Je rends particulièrement hommage à celui reçu des États voisins et des États observateurs. UN وأخص بالتقدير أي دعم تقدمه الدول المجاورة والدول المراقبة اﻷخرى. الخريطة
    Les conséquences du règlement final, quand on y sera parvenu, ne doivent en aucun cas compromettre la stabilité de la région ou celle des États voisins. UN ويتعين ألا تهدد نتائج الحل النهائي، متى تم التوصل إليه، استقرار المنطقة أو استقرار الدول المجاورة تحت أي ظرف من الظروف.
    Il a eu des répercussions sérieuses sur les conditions de vie sociales et politiques et la stabilité intérieure des États voisins. UN فقد وقعت آثار خطيرة على الرفاه الاجتماعي والسياسي والاستقرار الداخلي للدول المجاورة.
    Au passage des frontières, la police des frontières travaille en coopération avec les autorités douanières et les autorités de police des États voisins. UN وتتخذ، عند هذه النقاط، تدابير مشتركة مع سلطات الجمارك والشرطة في البلدان المجاورة.
    Les contraintes concurrentes des chefs des délégations des deux parties et des États voisins ont cependant entraîné un nouveau report. UN غير أن الطلبات المتنافسة على رؤساء وفود كل من الطرفين والدول المجاورة اقتضت تأجيل الموعد مرة أخرى.
    S'il y a lieu, cette consultation s'étend aux peuples autochtones concernés qui vivent dans des États voisins. UN ويجب أن تشمل هذه المشاركة أيضاً، عند الاقتضاء، الشعوب الأصلية التي تتأثر بها والمقيمة في الدول المجاورة.
    Entre-temps, l'ombre du terrorisme et la menace de la piraterie continuent de peser sur la capacité des États voisins à poursuivre leur développement. UN ومن ناحية أخرى، ما زال شبح الإرهاب وخطر القرصنة يلقيان بظلالهما على قدرة الدول المجاورة على مواصلة التنمية.
    L'acquisition de moyens nucléaires par Israël constitue une menace pour la sécurité des États voisins et pour la paix d'une région déjà extrêmement troublée UN وإن حيازة إسرائيل لقدرات نووية يشكل تهديدا لأمن الدول المجاورة وللسلام في المنطقة، المضطربة بشدة أصلا.
    La relation entre les deux parties continuera à avoir des incidences sur leur sécurité intérieure et sur celle des États voisins. UN وما برحت العلاقة بين الطرفين تؤثر على أمنهما الداخلي وأمن الدول المجاورة.
    Elle peut concerner des États voisins, des organisations internationales ou régionales, un groupe d'amis, mais également des ONG. UN وقد يشمل الدول المجاورة والمنظمات الدولية أو الإقليمية، ومجموعة أصدقاء أو منظمات غير حكومية.
    L'acquisition de moyens nucléaires par Israël constitue une menace pour la sécurité des États voisins et pour la paix d'une région déjà extrêmement troublée. UN ويمثل اكتساب إسرائيل قدرة نووية تهديدا لأمن الدول المجاورة وللسلام في المنطقة التي تعيش أصلاً حالة اضطراب.
    Toutefois, il ne faudrait pas que des populations civiles innocentes ou des États voisins aient à supporter le fardeau des mesures coercitives prises à l'échelon international. UN ولكن يجب ألا يُطلب من السكان المدنيين الأبرياء أو الدول المجاورة أن يتحملوا عبء هذه الإجراءات التنفيذية الدولية.
    Il termine en notant que l'Afghanistan ne peut connaître de stabilité à long terme sans la coopération des États voisins. UN وتختتم البعثة تقريرها بقولها إنه لا يمكن تحقيق الاستقرار الطويل الأجل في أفغانستان دون تعاون الدول المجاورة.
    Néanmoins, depuis son accession à l'indépendance en 1961, elle a toujours accueilli des réfugiés des États voisins fuyant des troubles politiques. UN غير أنها منحت اللجوء للأشخاص الفارّين من الاضطرابات الواقعة في الدول المجاورة منذ حصولها على الاستقلال في سنة 1961.
    Le règlement du conflit interne exige la coopération des États voisins. UN وتتطلب تسوية الصراع الداخلي تعاون الدول المجاورة.
    Dans ces pays, nombre de personnes ont été déplacées à la suite de la guerre, et sont devenues des réfugiés tant dans leur propre pays que dans des États voisins. UN فقد تعرض الكثير من الناس في هذه البلدان للتشريد من جراء الحرب، وأصبحوا لاجئين في بلدانهم وفي الدول المجاورة.
    Il a eu des répercussions sérieuses sur les conditions de vie sociales et politiques et la stabilité intérieure des États voisins. UN فقد وقعت آثار خطيرة على الرفاه الاجتماعي والسياسي والاستقرار الداخلي للدول المجاورة.
    Les États ont également pour obligation de protéger leur environnement et de ne pas causer de dommages à celui des États voisins. UN ويقع على الدول أيضا واجب حماية بيئتها والحيلولة دون وقوع الضرر في بيئة البلدان المجاورة.
    Réaffirmant l'attachement de tous les États Membres à la souveraineté, à l'intégrité territoriale et à l'indépendance politique du Koweït, de l'Iraq et des États voisins, UN وإذ يكرر تأكيد التزام جميع الدول اﻷعضاء بسيادة الكويت والعراق والدول المجاورة وسلامتها اﻹقليمية واستقلالها السياسي،
    Il pourrait prévoir que les États auront la possibilité d'ajouter des activités à cette liste, soit de manière unilatérale soit par un accord avec des États voisins. UN ويمكن أيضاً أن تنص على أن بإمكان الدول تحديد أنشطة إضافية لتُشمل فيها، إما على أساس انفرادي أو بالاتفاق مع دول مجاورة.
    Il est normal que certains problèmes apparaissent de temps à autre entre des États voisins. UN ومن الطبيعي أن تثار بعض المسائل بين حين وآخر فيما بين الدول المتجاورة.
    Les pierres sont ensuite mélangées à des lots plus importants de diamants sierra-léonais et négociées sur le marché libre des États voisins. UN ومن ثم تُخلط هذه السلع مع كميات أكبر من ماس سيراليون وتطرح للتداول في الأسواق المفتوحة للبلدان المجاورة.
    Ce prétendu principe risque d’être invoqué pour victimiser des États voisins en menant des activités qui causent un dommage transfrontière significatif. UN وقال إن هذا المبدأ على ما يسمى يمكن استخدامه كذريعة ﻹلحاق اﻷذى بالدول المجاورة وذلك عن طريق تنفيذ أنشطة تتسبب في إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود.
    C'est ainsi qu'aucun des États voisins n'a clairement et précisément énoncé les mesures qu'il avait prises pour mettre en œuvre les sanctions requises par les résolutions. UN وعلى هذا المنوال، فإن أيا من الدول الأعضاء المجاورة لم يفسِّر بوضوح للفريق تفاصيل ما يتخذه من تدابير من أجل تطبيق الجزاءات على نحو ما تقتضيه القرارات ذات الصلة.
    3. Ont insisté sur la nécessité de préserver la sécurité, la souveraineté et l'intégrité territoriale de l'Iraq et des États voisins. UN 3 - ضرورة الحفاظ على أمن وسيادة وسلامة ووحدة أراضي العراق، ودول الجوار.
    Néanmoins, les Andorrans connaissent bien aussi le français et l'espagnol, langues parlées dans le territoire des États voisins. UN إلا أن أبناء أندورا يجيدون أيضا الفرنسية والاسبانية وهما اللغتان المستعملتان في الدولتين المجاورتين لنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد