Le taux de chômage des étrangers résidant en Finlande est trois fois plus élevé que le taux de chômage global. | UN | أما معدل البطالة لدى الأجانب المقيمين في فنلندا فهو أكبر من معدل البطالة العام بأكثر من ثلاث مرات. |
75. Par ailleurs, le Gouvernement belge a annoncé récemment qu'il allait mener une politique active d'intégration des étrangers résidant en Belgique. | UN | 75- وبين من جهة أخرى أن الحكومة البلجيكية أعلنت مؤخراً أنها ستتبع سياسة نشطة لادماج الأجانب المقيمين في بلجيكا. |
Par conséquent, le droit des étrangers résidant au Japon de revenir dans ce pays n'est pas visé par les dispositions du paragraphe 4 de l'article 12 du Pacte. | UN | ورأى بالتالي أن حق الأجانب المقيمين في اليابان في العودة إلى هذا البلد غير وارد في أحكام الفقرة 4 من المادة 12 من العهد. |
Pour répondre à divers besoins en lien avec les droits de l'homme des étrangers résidant au Japon, il était en train de créer, au sein de certains bureaux des affaires juridiques, des bureaux de conseils relatifs aux droits l'homme à l'intention des ressortissants étrangers, dotés de services d'interprétation. | UN | وفيما يتعلـق بحقوق الإنسان للأجانب المقيمين في اليابان، فإنها تستجيب للاحتياجات المختلفة لهم من خلال إنشـاء مكاتب لإسداء المشورة في مجال حقوق الإنسان لمواطني الدول الأجنبية مع توفير خدمات الترجمة الشفوية في بعض مكاتب الشؤون القانونية. |
De plus, ils ont demandé dans quelle mesure la langue et la culture des étrangers résidant en Norvège pouvaient être préservées, et par quels moyens. | UN | وسألوا أيضا عن الكيفية التي يمكن بها الحفاظ على لغة وثقافة اﻷجانب الذين يعيشون في النرويج وعن مدى إمكان ذلك. |
La Constitution reconnaît également les droits des résidents étrangers et des étrangers résidant temporairement dans le pays, protège le droit au travail et le droit de ne pas faire l'objet de discrimination, ainsi que les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وإضافة إلى ذلك، يعترف الدستور بحقوق الأجانب المقيمين والأجانب الذين يعيشون بصفة مؤقتة في البلد ويحمي الحق في العمل وفي عدم التمييز، فضلاً عن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le Programa Global de Regulación y Coordinación de la Extranjeria y la Inmigración en España (GRECO) (Programme mondial de réglementation et de coordination des activités relatives aux étrangers et à l'immigration en Espagne) prévoit toute une série de mesures pour faciliter l'intégration et l'insertion professionnelle des étrangers résidant en Espagne. | UN | البرنامج الشامل لتنظيم وتنسيق حالة الأجانب والهجرة في إسبانيا، ويضم تدابير ترمي إلى تيسير إدماج وإدخال الأجانب المقيمين في إسبانيا في مجال العمل، بميزانية قدرها 231.34 978 226 يورو. |
:: Vérification et suivi de la situation des étrangers résidant en Slovaquie pour une courte période, notamment dans des hôtels, des auberges de jeunesse, des centres de soins, etc. La police vérifie en outre que les exploitants de telles structures d'hébergement s'acquittent de leurs obligations dans ce domaine; | UN | :: التحقق من الأجانب المقيمين في سلوفاكيا لفترة قصيرة ورصدهم، ولا سيما في الفنادق، والدور، والمرافق الصحية، وما إلى ذلك. وتتحقق الشرطة أيضا من مدى وفاء إدارات مرافق الإيواء بالتزاماتها في هذا المجال؛ |
Les demandes d'extradition des étrangers résidant légalement en Algérie sont régies par les articles 694 et suivants du Code de procédure pénale et par les conventions bilatérales ou multilatérales ratifiées par le Gouvernement algérien. | UN | وطلبات تسليم الأجانب المقيمين في الجزائر بشكل قانوني تنظمها المادة 694 والمواد اللاحقة من قانون الإجراءات الجنائية والاتفاقيات الثنائية أو المتعددة الأطراف التي صدقت عليها الحكومة الجزائرية. |
Concernant les politiques de non discrimination dans les actions menées par la police, les agents de police ont l'obligation tel que le stipule la Constitution comme sa propre législation de ne pas avoir des comportements de discrimination vis-à-vis des étrangers résidant en Andorre. | UN | وفيما يتعلق بسياسات عدم التمييز في الاجراءات التي تتخذها الشرطة، فإنه يتعين على أفراد الشرطة، على النحو المنصوص عليه في الدستور والتشريعات الخاصة بهذا الجهاز، عدم التصرف بشكل ينم عن التمييز تجاه الأجانب المقيمين في أندورا. |
La Grèce était pleinement consciente de l'importance que certaines délégations accordaient à la Convention et a souligné que la situation des étrangers résidant légalement dans le pays s'améliorait constamment d'une manière qui favorisait leur intégration dans la vie sociale, économique et publique du pays. | UN | وتدرك اليونان تمام الإدراك الأهمية التي يوليها عدد من الوفود للاتفاقية وتؤكد أن وضعية الأجانب المقيمين بشكل قانوني في البلد تتحسن باستمرار على نحوٍ يشجع اندماجهم في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والعامة في البلد. |
Les unités de la sûreté publique jouxtant la partie de la zone frontalière terrestre et maritime, considérée comme la deuxième bande frontalière, s'emploient chacune dans son domaine de compétence territoriale, à appliquer les dispositions du système de sécurité des frontières, qui visent à empêcher toute infiltration d'éléments terroristes et régissent la surveillance des étrangers résidant sur le territoire tunisien. | UN | وفي هذا الخصوص، تعمل وحدات الأمن العمومي المتاخمة للشريط الحدودي البرِّي والبحري التي تعتبر الحزام الثاني لتطبيق ما جاء بمنظومة أمن الحدود للتصدي لأي تسلّل للإرهابيين، بالإضافة إلى مراقبة الأجانب المقيمين داخل أراضي الوطن كل حسب مرجع نظره الترابي. |
Il a été fait référence à de nouveaux textes législatifs, notamment la loi-cadre relative au traitement des étrangers résidant en Corée, ainsi qu'au système de permis de travail (EPS) adopté en 2004, et aux responsabilités du Comité interministériel sur les politiques relatives aux étrangers. | UN | وأشير إلى تشريعات جديدة، مثل القانون الأساسي بشأن معاملة الأجانب المقيمين في كوريا، ونظام تصريح العمل الذي أقر في عام 2004، كما أشير إلى المسؤوليات المناطة باللجنة المشتركة بين الوزارات والمعنية بالسياسات الخاصة بالأجانب. |
On relève une tendance croissante de la part des États, dans le cadre de la lutte contre le terrorisme ou pour freiner l'immigration illégale, a expulsé des étrangers résidant sur leur territoire sans respecter les normes fondamentales des droits de l'homme énoncées dans les accords internationaux. | UN | وهناك اتجاه متزايد من جانب الدول، في الجهود التي تبذلها لمكافحة الإرهاب أو لوقف تدفق الهجرة غير المشروعة، لطرد الأجانب المقيمين في إقليمها دون مراعاة لقواعد حقوق الإنسان الأساسية المنصوص عليها في الاتفاقات الدولية. |
Ainsi, au mois de décembre 2001, 44,95 % des étrangers résidant en Espagne étaient des femmes, soit une diminution de plus d'un point par rapport à 2000, où ce pourcentage était de 46,06 %. | UN | وبالنسب المئوية، كان 46.06 من السكان الأجانب المقيمين في إسبانيا، من النساء، في سنة 2000، وانخفضت هذه النسبة إلى 44.95 في المائة، في كانون الأول/ديسمبر 2001. |
77. Le Saint-Siège a félicité le Luxembourg de l'action résolue qu'il menait pour promouvoir et faire respecter les droits de l'homme de ses citoyens et des étrangers résidant sur son territoire, laquelle avait eu des résultats importants et avait été saluée sur le plan international. | UN | 77- وهنأ الكرسي الرسولي لكسمبرغ على تعزيز واحترام حقوق الإنسان بصورة صارمة بالنسبة للمواطنين والرعايا الأجانب المقيمين في البلاد، مما أدى إلى تحقيق نتائج كبيرة، بما في ذلك الاعتراف الدولي. |
10. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a également recommandé à l'Azerbaïdjan de prendre des mesures pour faciliter la régularisation du statut juridique des étrangers résidant en Azerbaïdjan chaque fois que possible. | UN | 10- كما أوصت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أذربيجان باتخاذ تدابير لتسهيل تسوية الوضع القانوني للأجانب المقيمين في أذربيجان متى كان ذلك ممكناً(37). |
41. Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures pour veiller à ce que toutes les personnes placées sous sa juridiction, sans discrimination, jouissent des droits économiques, sociaux et culturels consacrés par le Pacte et pour faciliter la régularisation du statut juridique des étrangers résidant en Azerbaïdjan chaque fois que possible. | UN | 41- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير الكفيلة بأن يتمتع جميع الأشخاص الخاضعين لولايتها القضائية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في العهد دون تمييز، وأن تيسر تسوية الوضع القانوني للأجانب المقيمين في أذربيجان متى أمكن. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures pour veiller à ce que toutes les personnes placées sous sa juridiction, sans discrimination, jouissent des droits économiques, sociaux et culturels consacrés par le Pacte, et pour faciliter la régularisation du statut juridique des étrangers résidant en Azerbaïdjan chaque fois que c'est possible. | UN | 506- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير الكفيلة بأن يتمتع جميع الأشخاص الخاضعين لولايتها القضائية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في العهد دون تمييز، وأن تيسر تسوية الوضع القانوني للأجانب المقيمين في أذربيجان متى أمكن. |
De plus, ils ont demandé dans quelle mesure la langue et la culture des étrangers résidant en Norvège pouvaient être préservées, et par quels moyens. | UN | وسألوا أيضا عن الكيفية التي يمكن بها الحفاظ على لغة وثقافة اﻷجانب الذين يعيشون في النرويج وعن مدى إمكان ذلك. |
Si cela n'est pas possible, l'adoption devrait être consentie de préférence à des parents guatémaltèques, ensuite à des étrangers résidant au Guatemala, et en dernier ressort à des parents étrangers; | UN | وإذا تعذر ذلك، فمن الأفضل أن يتبنى الطفل آباء غواتيماليون يليهم الأجانب الذين يقيمون في غواتيمالا، ويليهم في المقام الأخير الآباء الأجانب المقيمون في الخارج؛ |
Le décret No 119/2001 du pouvoir exécutif daté du 19 janvier 2001 portant création de mécanismes de contrôle des nationaux brésiliens, des étrangers résidant au Brésil et des personnes morales brésiliennes qui acquièrent des armes et des munitions en République du Paraguay. | UN | ويقضي المرسوم 119/2001، المؤرخ 19 كانون الثاني/يناير 2001، بإنشاء آليات لمراقبة المواطنين البرازيليين والمقيمين الأجانب في البرازيل أو الأشخاص القانونيين البرازيليين الذين يحصلون على أسلحة وذخيرة في جمهورية باراغواي. |