ويكيبيديا

    "des événements survenus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأحداث التي وقعت
        
    • للأحداث التي وقعت
        
    • الأحداث التي جرت
        
    • التطورات التي حدثت
        
    • من التطورات الحاصلة
        
    • أحداث وقعت
        
    • بأحداث وقعت
        
    • بالأحداث التي وقعت
        
    • للوقائع التي حدثت
        
    • التطورات التي وقعت
        
    • من أحداث
        
    • التطورات التي استجدت
        
    • إلى اﻷحداث التي وقعت
        
    • عن أحداث
        
    • الحوادث التي وقعت
        
    La Cour suprême a limité son enquête aux aspects suivants : i) les causes de ces violations; ii) les responsables éventuels; et iii) les motifs des événements survenus dans l'État de Mexico. UN وحصرت المحكمة الاتحادية العليا للعدالة تحقيقها في الجوانب التالية: الأسباب التي أدّت إلى حدوث الانتهاكات؛ الأطراف المسؤولة؛ الأسباب التي أسفرت عن الأحداث التي وقعت في ولاية مكسيكو.
    Je prendrai ici quelques minutes pour vous communiquer la déclaration officielle faite par le Gouvernement cubain à l'occasion des événements survenus aux États-Unis. UN وسوف أطلعكم على البيان الرسمي الذي أصدرته حكومة كوبا بشأن الأحداث التي وقعت في الولايات المتحدة.
    Il importe d'étudier avec soin la signification historique des événements survenus il y a 60 ans. UN ومن الضروري أن نتوقف ونتأمل في المغزى التاريخي للأحداث التي وقعت قبل 60 سنة.
    La production mondiale d'opium a affiché une forte baisse en 2001 en raison des événements survenus en Afghanistan, où la culture du pavot à opium a considérablement régressé; elle a cependant repris en 2002. UN وقد انخفض انتاج الأفيون في العالم انخفاضا كبيرا في عام 2001 بسبب الأحداث التي جرت في أفغانستان، التي انحسرت فيها زراعة خشخاش الأفيون انحسارا شديدا؛ غير أن ذلك الانتاج ارتفع مجددا في عام 2002.
    Compte tenu des événements survenus depuis la rédaction de la dernière version ainsi que des observations et commentaires formulés par d'autres États Membres, l'Italie a jugé approprié de présenter de nouveau sa proposition. UN وعلى ضوء التطورات التي حدثت منذ تقديم آخر صيغة للاقتراح، ومع وضع في الاعتبار الملاحظات والتعليقات المقدمة من الدول اﻷعضاء اﻷخرى، ترى إيطاليا أن من الملائم أن تعيد تقديم اقتراحها.
    Assistance économique aux États d'Europe de l'Est qui subissent le contrecoup des événements survenus dans les Balkans UN تقديم المساعدة الاقتصادية الخاصة إلى دول شرق أوروبا المتضررة من التطورات الحاصلة في منطقة البلقان
    Elle déclare qu'en raison des événements survenus en Iraq, elle n'a pas pu retourner ultérieurement dans ce pays pour y recouvrer ses biens. UN وتقول إنها مُنعت، بسبب الأحداث التي وقعت في العراق، من العودة بعد ذلك إلى هذا البلد لاسترجاع ممتلكاتها.
    En raison des événements survenus pendant l'été, le rapport a aussi suscité un grand intérêt auprès des médias, comme le montrent les articles plus nombreux que les années précédentes qui lui ont été consacrés dans la presse. UN وبسبب الأحداث التي وقعت في الصيف، ازداد أيضاً اهتمام وسائط الإعلام بالتقرير، الذي سجل زيادة في القصاصات المخصصة له مقارنة مع السنوات السابقة.
    D'après la source, ce cas correspond à des exécutions extrajudiciaires qui ont été signalées par un témoin oculaire des événements survenus le 12 février 1976. UN وحسب المصدر، تتعلق هذه الحالة بعمليات إعدام خارج نطاق القضاء أبلغ عنها شاهد عيان على الأحداث التي وقعت في 12 شباط/فبراير 1976.
    Le Comité a aussi exprimé sa préoccupation au sujet des événements survenus en mai 2005 à Andijan et du comportement des autorités après ces événements. UN وقد أعربت اللجنة أيضاً عن شواغلها إزاء الأحداث التي وقعت في أنديجان في أيار/مايو 2005 وتصرف السلطات في أعقاب ذلك().
    La Mission a interrogé des témoins directs et victimes des événements survenus après leur arrivée. UN وأجرت البعثة مقابلات مع أربعة أشخاص كانوا شهودا وضحايا مباشرين للأحداث التي وقعت عقب وصول تلك القوات.
    Elle a souligné que les provinces et territoires du Canada pouvaient l'utiliser comme point de départ pour élaborer un récit plus adapté des événements survenus à l'échelle locale. UN وأكدت أن المقاطعات والأقاليم الكندية بإمكانها أن تستعين به كبداية ينطلق كل منها لوضع رواية أكثر ضبطاً للأحداث التي وقعت في ولايته القضائية.
    L'initiative que nous avons présentée l'année dernière devant cette instance n'a pas perdu de sa validité, notamment à la lumière des événements survenus à la Conférence du désarmement de 2006. UN إن المبادرة التي قدمناها في هذه الهيئة في العام الماضي ما زالت صالحة، لا سيما على ضوء الأحداث التي جرت في مؤتمر نزع السلاح لعام 2006.
    Le rythme de retour des Vietnamiens et des Lao a été ralenti par des événements survenus au cours du premier semestre de 1995 qui avaient engendré de faux espoirs de réinstallation. UN وقد تأثر معدل عودة الفييتناميين واللاويين، على حد سواء، تأثرا ضارا بفعل التطورات التي حدثت في النصف اﻷول من عام ١٩٩٥ والتي تمخضت عنها آمال كاذبة في اعادة التوطين.
    09. Assistance économique aux États d'Europe de l'Est qui subissent les contrecoups des événements survenus dans les Balkans DESA UN 9 - تقرير الأمين العام عن تقديم المساعدة الاقتصادية إلى دول شرق أوروبا المتضررة من التطورات الحاصلة في منطقة البلقان
    Enfin, il regrette que la délégation canadienne ait jugé bon de faire référence à des événements survenus avant la création du Bureau. UN وأخيرا أعرب عن أسفه ﻷن الوفد الكندي استصوب اﻹشارة إلى أحداث وقعت قبل إنشاء المكتب.
    La Cour a examiné la première exception préliminaire de la Fédération de Russie au regard des événements survenus pendant trois périodes distinctes. UN وقد درست المحكمة أول التحفظات الأولية للاتحاد الروسي فيما يتعلق بأحداث وقعت خلال ثلاث فترات زمنية محددة.
    La MONUG a été entravée dans ses efforts par des événements survenus tant à Soukhoumi qu'à Tbilissi. UN 12 - وقد تأثرت الجهود التي تبذلها البعثة بالأحداث التي وقعت في سوخومي وتبليسي.
    La délégation souhaitait que le PNUD fasse le point des événements survenus peu de temps auparavant au bureau du Programme en Somalie. UN وأعرب الوفد عن تقديره للبرنامج اﻹنمائي إذا ما قام باستعراض للوقائع التي حدثت مؤخرا في مكتب البرنامج في الصومال.
    En faisant le bilan des événements survenus dans l'ex-Yougoslavie, nous pouvons apprendre quelques leçons importantes. UN ولدى تقييم التطورات التي وقعت في يوغوسلافيا السابقة، يمكننا أن نستخلص بعض العبر الهامة.
    Les relations économiques et financières internationales connaissent des mutations profondes et rapides au regard des événements survenus au cours de ces dernières années. UN إن العلاقات الاقتصادية والمالية الدولية تتغير بشكل جذري وبسرعة، كما هو واضح من أحداث اﻷعوام الماضية.
    En mars et en mai 1995, le Représentant spécial a fait le point sur la situation avec les dirigeants chypriotes et les Puissances garantes, compte tenu des événements survenus depuis le début de l’année. UN وفي آذار/مارس وأيار/مايو ٥٩٩١، استعرض الممثل الخاص الحالة مع الزعيمين القبرصيين والدولتين الضامنتين على ضوء التطورات التي استجدت منذ بداية العام.
    Le présent rapport porte essentiellement sur des événements survenus en 1996. UN ويشير هذا التقرير أساساً إلى اﻷحداث التي وقعت في عام ٦٩٩١.
    Heydar Aliev a lui-même admis que < < les anciens dirigeants de l'Azerbaïdjan étaient aussi coupables > > des événements survenus à Khojaly. UN واعترف حيدر علييف نفسه بأن " القيادة السابقة لأذربيجان مسؤولة أيضاً " عن أحداث خوجالي.
    Elles ont également pu surmonter certains moments tendus, gros de risques, au lendemain des événements survenus au Burundi. UN كما أنهما تمكنا من تخفيف حدة توتر أوقات كان يمكن أن تكون معوقة في أعقاب الحوادث التي وقعت في بوروندي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد