Ce membre, qui voyait en outre par anticipation des abus de la part des Etats affectés, entendait replacer cette partie de notre projet exclusivement dans le champ de la coopération internationale. | UN | كذلك فإنه يتوقع حدوث تجاوزات للدول المتأثرة، ويضع هذا الجزء من مشروعنا في ميدان التعاون الدولي على سبيل القصر. |
Le Rapporteur spécial croit que des abus se produisent pendant cette période, même si la chose n'est pas systématique. | UN | ويعتقد المقرر الخاص بأنه تحدث بالفعل تجاوزات في هذه الفترة، وإن لم تكن منهجية. |
Cet appauvrissement est très largement le résultat des abus de l'homme. | UN | فهو ناتج إلى حد كبير عن التجاوزات التي يرتكبها الانسان. |
Ne pas agir, ce serait ouvrir la voie à des abus, c'est pourquoi la délégation grecque s'est portée coauteur du projet de résolution qui, espère-t-elle, sera adopté par la Commission pour présentation à l'Assemblée générale à la session en cours. | UN | والفشل في القيام بعمل يمكن أن يؤدي إلى أشكال من إساءة الاستعمال ولذا فقد اشترك وفدها في تقديم مشروع القرار، الذي تأمل في أن توافق اللجنة على تقديمه إلى الجمعية العامة خلال الدورة الراهنة. |
En outre, l’insuffisance des contrôles internes exercés dans ce bureau a donné lieu à des abus dans l’utilisation des systèmes de télécommunication par satellite. | UN | وعلاوة على ذلك، أفسح ضعف الضوابط الداخلية في المكتب المذكور المجال لوقوع حالات من إساءة استخدام نظم الاتصالات الساتلية. |
Il note aussi avec inquiétude que la définition très large des actes de terrorisme risque d'avoir des conséquences néfastes pour la protection des droits de l'enfant et engendrer des abus. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن التعريف الواسع جداً للأفعال الإرهابية قد يضر بحماية حقوق الطفل وقد يؤدي إلى حدوث تجاوزات. |
Ce maquis bureaucratique ouvre la voie à des abus considérables. | UN | وتفسح متاهة الوثائق البحرية هذه المجال أمام احتمال ارتكاب تجاوزات جسيمة. |
De telles enquêtes auront sans aucun doute un effet dissuasif sur les conseils de la défense qui seraient tentés de commettre des abus. | UN | ومن المؤكد أن الأثر الرادع لعمل المحقق سيثني محامي الدفاع عن ارتكاب تجاوزات أخرى. |
La question de la répression des abus n'a pas été évoquée au cours du débat. | UN | ولم تشكل مسألة معاقبة التجاوزات جانبا من المناقشة. |
Les examinateurs ont reconnu qu'elle était rarement appliquée dans la pratique mais elle peut l'être en principe et donner lieu à des abus dans une affaire de corruption. | UN | وأقرّ المستعرضون بندرة استخدام هذا الإجراء في الممارسة العملية، بيد أنَّه يبقى غير مقبول من حيث المبدأ، كما أنَّه يفتح المجال أمام التجاوزات في قضايا الفساد. |
En conséquence, des abus tels que la corruption, l'arbitraire, la torture, le recours excessif à la force et les exécutions sont fréquents. | UN | ونتيجة لذلك، تشيع التجاوزات التي تشمل الفساد والتعسف والتعذيب والاستخدام المفرط للقوة وحالات الإعدام. |
Souvent, les prestations accordées au même groupe social ne sont pas coordonnées, de sorte que les fonds alloués au titre du budget de l'État ne sont pas utilisés efficacement et qu'il y a des abus. | UN | ويستنتج من ذلك أن الأموال المرصودة من ميزانية الدولة تُستخدم استخداماً غير فعال، إضافةً إلى ظهور حالات من إساءة الاستعمال. |
259. Les représentants de certains organes directeurs se sont dits préoccupés par le fait que, dans certaines organisations, le rengagement de retraités donnait lieu à des abus. | UN | ٢٥٩ - وأعرب ممثلو بعض الهيئات اﻹدارية عن تخوفهم من أنه لا تزال ثمة حالات من إساءة الاستعمال في إعادة توظيف المتقاعدين لدى بعض المنظمات اﻷعضاء في الصندوق. |
L'Article 51 de la Charte des Nations Unies ne peut être utilisé comme fondement juridique d'une intervention armée visant à protéger des nationaux et, à la lumière des abus du passé et compte tenu des obligations erga omnes du droit moderne, la question ne peut être traitée dans le cadre de la protection diplomatique. | UN | وذكر أن المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة لا يمكن استخدامها كأساس قانوني للتدخل المسلح لحماية الرعايا، كما أنه لا يمكن، في ضوء ما حدث في الماضي من إساءة الاستعمال وفي ضوء مفهوم الالتزامات ذات الحجية المطلقة تجاه الكافة الحديث، لا يمكن معالجة المسألة في سياق الحماية الدبلوماسية، وإن كان من الممكن تناولها في إطار آخر. |
Il convenait de se garder des abus que pouvait entraîner l'autodétermination si l'on encourageait le séparatisme. | UN | ومن الضروري التحوط من إساءة استخدام تقرير المصير عن طريق تشجيع نزعة الانفصال. |
Pour s'assurer que cette disposition ne donne pas lieu à des abus, le Comité devra l'interpréter à la lumière de l'esprit et du but de la Convention. | UN | ولضمان عدم إساءة استخدام هذا الحكم ينبغي للجنة أن تفسره في ضوء روح الاتفاقية والغرض منها. |
Sensibiliser, prévenir, revoir la procédure de dénonciation, isoler les cours martiales des abus de pouvoir. | Open Subtitles | تعليم متزايد، تدابير إحترازية إعادة هيكلة عملية إعداد التقارير عزل المحاكم العسكرية من التعسف |
Le nombre de plaintes formelles déposées auprès de la Commission des droits de l'homme après la prise du pouvoir par les militaires n'a pas augmenté en 2007, bien que des abus aient été signalés. | UN | ولم تطرأ زيادة في عام 2007 على الشكاوى الرسمية المقدمة إلى لجنة حقوق الإنسان في فيجي عقب استيلاء العسكريين على الحكم رغم ورود تقارير عن ارتكاب إساءات من جانب العسكريين. |
Déjà, des cas d'ivresse, des actes d'indiscipline et même des abus contre des civils sont de plus en plus souvent signalés. | UN | وهناك بالفعل تقارير متزايدة عن الثمالة والفوضى بل وارتكاب الإساءات ضد المدنيين. |
En particulier, elle a analysé la nature des abus auxquels sont exposés les enfants victimes de violence dans la famille. | UN | وقد قامت، على وجه التحديد، بتحليل طبيعة إساءة المعاملة التي يتعرض لها الأطفال ضحايا العنف المنزلي. |
Le Groupe de l'égalité des sexes explique également au personnel nouvellement arrivé la politique de tolérance zéro de l'exploitation et des abus sexuels. | UN | ويتولى القسم أيضا تقديم الشروحات المتعلقة بالاستغلال الجنسي والإيذاء الجنسي وسياسة عدم التسامح مطلقا في ما يتعلق بهما، إلى الموظفين الوافدين حديثا. |
Les défenseurs des droits de l'homme ont un rôle important à jouer à cet égard, en qualité d'observateurs des abus passés et de défenseurs des victimes. | UN | والمدافعون عن حقوق الإنسان من شأنهم الاضطلاع بدور هام في هذا الصدد، كراصدين للتجاوزات الماضية ومناصرين للضحايا. |
Des dispositions analogues concernant les petits garçons les protègent des abus sexuels. | UN | وتوجد أحكام مماثلة تحمي الأطفال الذكور من الاعتداء الجنسي أيضا. |
L'auteur invoque plutôt des irrégularités graves commises en l'espèce, des erreurs manifestes, des abus de procédures et la partialité des agents décideurs. | UN | وتشير بالأحرى إلى المخالفات الجسيمة التي ارتكبت في هذه القضية والأخطاء الواضحة وإساءة استخدام الإجراءات القضائية وتحيز الموظفين الذين اتخذوا القرارات. |
Mais il n'est pas encore clairement établi qu'elle s'étend aux personnes dénonçant des abus et aux experts venant déposer. | UN | بيد أنه لا يزال من غير الواضح ما إذا كانت الحماية توفَّر للمبلغين عن المخالفات والخبراء الذين يدلون بشهاداتهم أم لا. |
Aider les femmes à conquérir leur indépendance économique permet non seulement de leur offrir une protection indispensable, mais aussi de réduire le risque qu'elles ne retombent dans la spirale des abus. | UN | إن مساعدة النساء على بلوغ الاستقلال الاقتصادي يزودهن بحماية بالغة الأهمية ويخفض أيضا خطر تكرار تعرضهن للإيذاء. |
Ainsi, des militaires et des colons israéliens ont agressé physiquement des journalistes, ont détruit leurs biens, les ont arrêtés arbitrairement et les ont empêchés de travailler par la force ou en commettant des abus de pouvoir. | UN | وهذا التدخل هو في شكل قيام الجنود والمستوطنين الإسرائيليين باعتداءات بدنية على الصحفيين، وبتدمير ممتلكاتهم، والاعتقال التعسفي لهم وغيره من أشكال التدخل باستخدام القوة أو سوء استخدام السلطة. |