ويكيبيديا

    "des accords antérieurs" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاتفاقات السابقة
        
    • بالاتفاقات السابقة
        
    • والاتفاقات السابقة
        
    L'Accord de Doha vise à créer un climat de confiance favorable à la mise en œuvre des accords antérieurs. UN والهدف من اتفاق الدوحة هو تهيئة مناخ من الثقة يفضي إلى تنفيذ الاتفاقات السابقة.
    Les nouveaux accords commerciaux régionaux diffèrent qualitativement des accords antérieurs par leur portée, leur structure et leur degré de profondeur. UN 29 - واتفاقات التجارة الإقليمية الجديدة تختلف نوعياً عن الاتفاقات السابقة من حيث النطاق والتكوين والعمق.
    Composition du Groupe de contact pour l'exécution des accords antérieurs UN تكوين فريق الاتصال المعني، بتنفيذ الاتفاقات السابقة
    Pour sa part, la partie abkhaze a déclaré que la reprise du dialogue exigeait le respect rigoureux des accords antérieurs. UN وأشار الطرف الأبخازي من جانبه إلى أن استئناف الحوار يقتضي التقيد الدقيق بالاتفاقات السابقة.
    Nous demandons instamment aux deux parties de respecter leurs engagements et de se conformer strictement à leurs obligations au titre du droit international et des accords antérieurs. UN ونحث الطرفــين على احترام تعهداتــهما، والتقيــد الصــارم بالتزاماتهما بموجب القانون الدولي والاتفاقات السابقة.
    Les accords d’intégration entre pays en développement (zones de libre-échange ou unions douanières par exemple) peuvent être un important facteur de croissance des exportations, mais il y faudra des démarches nouvelles si on veut éviter les déceptions qui ont suivi des accords antérieurs. UN ٣٣ - ويمكن لاتفاقات التكامل بين البلدان النامية، مثل مناطق التجارة الحرة أو الاتحادات الجمركية، أن تسهم إسهاما كبيرا في نمو الصادرات، لكن ثمة حاجة إلى نهج جديدة لتفادي الفشل الذي منيت به الاتفاقات السابقة.
    En ce qui concerne les relations entre Israël et les Palestiniens, après des négociations intensives sous l’égide des États-Unis, le Mémorandum de Wye River, signé en octobre 1998, comportait un plan et un échéancier pour de nouveaux redéploiements et d’autres actions des deux parties visant à mettre en oeuvre des accords antérieurs. UN وعلى المسار اﻹسرائيلي - الفلسطيني، نجد بعد المفاوضات المكثفة التي أجريت بوساطة الولايات المتحدة أن مذكرة واي ريفر التي وقﱢعت في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨ اشتملت على مخطط وجدول زمني لعمليات جديدة من عمليات إعادة الانتشار وغيرها من اﻹجراءات المتبادلة لتنفيذ الاتفاقات السابقة.
    Estimant qu'il est essentiel de poursuivre, en la développant, l'œuvre entreprise dans le cadre des accords antérieurs, depuis celui de 1956 jusqu'à celui de 1986 tel qu'amendé en 1993, et qu'il est nécessaire de négocier un nouvel Accord actualisé tenant compte des changements intervenus dans le secteur oléicole, UN وإذ ترى من الضروري مواصلة العمل الذي تم في إطار الاتفاقات السابقة المبرمة منذ اتفاق عام 1956 حتى اتفاق عام 1986 بصيغته المعدلة في عام 1993، ومن الضروري التفاوض بشأن اتفاق جديد مساير لأحداث التغيرات التي طرأت على هذه الصناعة،
    Estimant qu'il est essentiel de poursuivre, en la développant, l'œuvre entreprise dans le cadre des accords antérieurs, depuis celui de 1956 jusqu'à celui de 1986 tel que modifié en 1993, et qu'il est nécessaire de négocier un nouvel accord actualisé tenant compte des changements intervenus dans le secteur oléicole, UN وإذ ترى أن من الضروري مواصلة وتطوير العمل الذي تم في إطار الاتفاقات السابقة المبرمة منذ اتفاق عام 1956 حتى اتفاق عام 1986 بصيغته المعدلة في عام 1993، وأن من الضروري التفاوض بشأن اتفاق جديد يساير التغيرات التي طرأت على هذه الصناعة،
    Le Comité n'a pas rejeté cette recommandation et le Président a donc confirmé que le tableau II servirait de document de base pour l'examen auquel le Comité de coordination procéderait à la trentième session pour établir l'état d'exécution des accords antérieurs. UN ولم تعترض اللجنة على المقترح وأكد الرئيس بالتالي أن الجدول الثاني هو الذي سيشكل الوثيقة الأساسية للاستعراض من طرف الدورة الثلاثين للجنة، من أجل التحقق من حالة تنفيذ الاتفاقات السابقة التي توصلت إليها اللجنة.
    En conséquence le travail de la nouvelle administration se concentre sur la réactivation des accords antérieurs qui sont encore en vigueur, comme cela est le cas avec l'Inde et la Fédération de Russie, et sur des contacts avec d'autres états membres, à savoir l'Argentine, le Brésil et le Chili, dans la même perspective. UN وبالتالي، فإن عمل الإدارة الجديدة ينصب الآن على إعادة تنشيط الاتفاقات السابقة التي لا تزال سارية المفعول، مثلما هو الحال مع الهند وروسيا، ومفاتحة الدول الأعضاء الأخرى، وهي الأرجنتين والبرازيل وشيلي، بهذا الصدد.
    Toutefois on ne peut pas en dire de même du Hamas et du Gouvernement terroriste de l'Autorité palestinienne qui ont refusé à plusieurs reprises d'accepter les trois conditions fondamentales présentées par le Quatuor et approuvées par la communauté internationale, à savoir la reconnaissance d'Israël, la renonciation à la violence et l'acceptation des accords antérieurs. UN 2 - غير أن الشيء نفسه لا يمكن أن يقال عن حماس والحكومة الإرهابية للسلطة الفلسطينية التي رفضت مراراً قبول ثلاثة شروط أساسية طرحتها اللجنة الرباعية وأيدها المجتمع الدولي: وهي الاعتراف بإسرائيل، ونبذ العنف، وقبول الاتفاقات السابقة.
    Après bien des atermoiements et des tergiversations, le Conseil de sécurité devait, sous l'impulsions déterminée de la Russie et d'autres partenaires du Quatuor, approuver la Feuille de route, qui est fondée sur ses résolutions 242 (1967), 338 (1973) et 1397 (2002), ainsi que sur des accords antérieurs entre les parties. UN وبعد تردد كثير، اعتمد مجلس الأمــن، بنــاء على قــوة الدفع الكبيرة التي وفرتها روسيـــا وشركاء آخرون في الفريق الرباعي، خارطة الطريق، على أساس القرارات 242 (1967) و 338 (1973) و 1397 (2002)، فضلا عن الاتفاقات السابقة بين الطرفين.
    Le 22 décembre, le Conseil a prorogé de cinq mois le mandat de la Force intérimaire en adoptant à l'unanimité la résolution 2032 (2011) et a souligné que la capacité de la mission d'effectuer ses tâches de manière efficace dépendrait de l'application par le Soudan et le Soudan du Sud des accords antérieurs. UN وفي 22 كانون الأول/ديسمبر اتخذ المجلس بإجماع الآراء القرار 2032 (2011) الذي مدّد بموجبه ولاية قوة الأمم المتحدة الأمنية المؤقتة لأبيي لمدة خمسة أشهر وأكد فيه أن قدرة قوة الأمم المتحدة الأمنية على أداء عملها بفعالية تتوقف على تنفيذ السودان وجنوب السودان الاتفاقات السابقة.
    À la fin des cinq cycles de pourparlers informels tenus par les parties au cours de cette période, celles-ci étaient convenues de poursuivre les discussions sur les facteurs affectant le climat des négociations, ainsi que sur des questions spécifiques d'intérêt mutuel, et avaient réaffirmé et, dans certains cas, approuvé des dispositions visant à mettre en œuvre des accords antérieurs sur les mesures de confiance. UN وبحلول نهاية الجولات الخمس من المحادثات غير الرسمية المعقودة خلال هذا الإطار الزمني، اتفق الطرفان على إجراء مناقشة في المستقبل للعوامل التي تؤثر على أجواء التفاوض، فضلا عن المواضيع المحددة ذات الاهتمام المشترك، كما أكدا مجددا، واتفقا في بعض الحالات، على اتخاذ خطوات لتنفيذ الاتفاقات السابقة بشأن تدابير بناء الثقة.
    À la fin des quatre cycles de pourparlers informels tenus par les parties au cours de cette période, celles-ci étaient convenues de poursuivre les discussions sur les facteurs affectant le climat des négociations, ainsi que sur des questions spécifiques d'intérêt mutuel, et avaient réaffirmé et, dans certains cas, approuvé des dispositions visant à mettre en œuvre des accords antérieurs sur les mesures de confiance. UN وبحلول نهاية الجولات الأربع من المحادثات غير الرسمية المعقودة خلال هذا الإطار الزمني، اتفقا على مواصلة مناقشة العوامل التي تؤثر على أجواء التفاوض، فضلا عن المواضيع المحددة ذات الاهتمام المشترك، كما أكدا مجددا، واتفقا في بعض الحالات، على الخطوات اللازمة لتنفيذ الاتفاقات السابقة بشأن تدابير بناء الثقة.
    :: Le Gouvernement israélien rouvre la Chambre de commerce palestinienne et autres institutions palestiniennes situées à Jérusalem-Est actuellement fermées, sous réserve que ces institutions s'engagent à fonctionner dans le strict respect des accords antérieurs conclus entre les parties. UN :: تعيد الحكومة الإسرائيلية فتح الغرفة التجارية الفلسطينية وغيرها من المؤسسات الفلسطينية المغلقة في القدس الشرقية على أن تتعهد هذه المؤسسات بالعمل في إطار التقيد التام بالاتفاقات السابقة بين الطرفين.
    8. Appelle l'Inde à régler tous les différends en suspens y compris sur le Jammu-et-Cachemire, le Siachen Sir Creek et les eaux fluviales, sur la base de la légalité internationale et des accords antérieurs; UN 8 - يدعو الهند إلى حل جميع النـزاعات، بما في ذلك جامو وكشمير وسياكن وسيس كريك ومياه النهر على أساس الشرعية الدولية والاتفاقات السابقة.
    Considérant qu'il est nécessaire de tenir dûment compte des accords adoptés à la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, ainsi que des accords antérieurs sur la question, dans l'élaboration et l'application des accords de désarmement et de limitation des armements, UN وإذ تسلم بضرورة أن تراعى على النحو الواجب، لدى صياغة اتفاقات نزع السلاح والحد من الأسلحة وتنفيذها، الاتفاقاتُ المعتمدة في مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية والاتفاقات السابقة المبرمة في هذا الصدد،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد