L'important demeure pour nous le respect des Accords d'Alger et de la décision de la Commission. | UN | وفيما يخصنا، تبقى المسألة الحيوية هي ضمان احترام اتفاقي الجزائر وقرار لجنة الحدود. |
Les dispositions des Accords d'Alger sont claires dans leurs dispositions au sujet des sanctions prévues à l'encontre de la partie qui revient sur ses engagements. | UN | فأحكام اتفاقي الجزائر واضحة، وتقضي بفرض جزاءات على الطرف الذي لا يفي بالتزاماته. |
Les investisseurs locaux utilisent ces rapports pour obtenir ou négocier des enveloppes financières, des Accords d'exploitation ou des coentreprises. | UN | واستخدم المستثمرون المحليون تلك التقارير للحصول على التمويل أو التقاضي بشأنه، واتفاقات التنمية، أو المشاريع المشتركة. |
Le Code du travail reconnaît le droit d'élaborer des conventions collectives du travail et des Accords d'établissement. | UN | تعترف مدونة العمل بالحق في وضع اتفاقيات جماعية للعمل واتفاقات في المنشآت. |
Par ailleurs, il a déjà été fait mention des Accords d'échanges d'informations que notre pays a signés. | UN | وقد وردت الإشارة من ناحية أخرى إلى ما يقيمه بلدنا حاليا من اتفاقات لتبادل المعلومات. |
C'est pourquoi le Gouvernement gabonais invite instamment les différentes factions à accélérer le processus de réconciliation nationale sur la base des Accords d'Addis-Abeba. | UN | لذا، تحث الحكومة الغابونية مختلف الفصائل على التعجيل بعملية المصالحة الوطنية على أساس اتفاقات أديس أبابا. |
des Accords d'extradition ont été conclus avec plusieurs pays, dont : | UN | وقد أبرمت اتفاقات لتسليم المجرمين مع بلدان عديدة، على النحو المبين أدناه تفصيلا: |
des Accords d'assistance légale mutuelle sont essentiels pour assurer cette coopération. | UN | كما أن إبرام اتفاقات للمساعدة القانونية المتبادلة مسألة ضرورية لكفالة هذا التعاون. |
Considérant que la signature des Accords d'Akosombo et d'Accra ont relancé le processus de paix et incité les parties belligérantes à se montrer conciliantes; | UN | وإذ تعتبر أن توقيع اتفاقي أكوسومبو وأكرا قد بعثا حياة جديدة في العملية وأدخل روح التسوية في الفصائل المتحاربة؛ |
Les conditions de détention se sont encore détériorées depuis la signature des Accords d'Oslo et du Caire. | UN | وقد تردت أحوال الاحتجاز بالفعل منذ توقيع اتفاقي أوسلو والقاهرة. |
Le processus de paix, lancé à Madrid en 1991, doit nécessairement se poursuivre par le respect des Accords d'Oslo et de Washington. | UN | فعملية السلام التي بدأت في مدريد عام ١٩٩١ يجب بالضرورة أن تستمر مع تنفيذ اتفاقي أوسلو وواشنطن. |
De fait, l'Éthiopie compte apparemment user de sa tentative illégale de dénonciation des Accords d'Alger pour engager ensuite de nouvelles hostilités. | UN | والواقع أن إثيوبيا تخطط على ما يبدو لاستخدام محاولتها غير القانونية التنصل من اتفاقي الجزائر لتجديد الأعمال القتالية. |
Ils ont insisté sur la nécessité d'obtenir une réponse authentique du Soudan à propos de la mise en œuvre des Accords d'Addis-Abeba et d'Abuja. | UN | وأبرزوا الحاجة إلى الحصول على رد صادق من السودان بشأن تنفيذ اتفاقي أديس أبابا وأبوجا. |
Nombre, qualité et évaluation des mémorandums d'accord et des Accords d'agents d'exécution signés avec des organismes des Nations Unies | UN | عدد ونوعية وتقييم مذكرات التفاهم واتفاقات الوكالات المنفذة المبرمة مع مؤسسات الأمم المتحدة |
Les pays auront donc besoin d'assistance technique pour élaborer et négocier des Accords d'exploitation minière. C. Recours à la formule multiservice | UN | ولذلك، سوف تحتاج البلدان إلى مساعدة تتسم بالمهارة في استحداث اتفاقات تعدين واتفاقات ذات صلة بالتعدين والتفاوض من أجلها فيما بعد. |
Par ailleurs, des conventions collectives particulières et des Accords d'établissement ont été élaborés dans plusieurs branches ou secteurs d'activité, dont les copies ont été déposées au Bureau international du Travail. | UN | كما أن هناك اتفاقيات جماعية خاصة واتفاقات في المنشآت في كثير من فروع النشاط أو قطاعات الاقتصاد، وقد أودعت نسخ منها في مكتب العمل الدولي. |
L'Inde a signé des Accords d'entraide judiciaire avec un certain nombre de pays. | UN | وقد وقَّعت الهند مع عدد من البلدان اتفاقات لتبادل المساعدة القانونية. |
Toutes les forces militaires participeraient à la poursuite de l'action visant à faciliter l'acheminement des secours et à participer à l'application des Accords d'Addis-Abeba. | UN | وستشترك جميع القوات العسكرية في الجهود المستمرة للمساعدة في نشاط اﻹغاثة والاشتراك في تنفيذ اتفاقات أديس أبابا. |
Le Rwanda a signé des Accords d'extradition avec certains pays pour pouvoir punir les prévenus qui auraient commis des infractions dans l'un des pays signataires, et envisage d'en faire autant avec d'autres pays. | UN | ووقعت رواندا مع بعض البلدان اتفاقات لتسليم المجرمين بغية معاقبة المتهمين الذين ارتكبوا جرائم في بلد من البلدان الموقعة وهي تنوي توقيع اتفاقات من هذا النوع مع بلدان أخرى. |
des Accords d'assistance mutuelle ont récemment été signés à ce propos avec le Congo-Brazzaville, la Belgique, le Zimbabwe et l'Afrique du Sud. | UN | وقد وقعت مؤخرا اتفاقات للمساعدة المتبادلة بهذا الصدد مع الكونغو برازافيل وبلجيكا وزمبابوي وجنوب أفريقيا. |
En outre, elle a signé des Accords d'extradition avec le Pakistan, la France, l'Ouzbékistan et l'Azerbaïdjan et est en train d'en négocier d'autres avec d'autres pays. | UN | وفضلا عن ذلك، وقعت إيران اتفاقات تسليم مجرمين مع باكستان وفرنسا وأوزبكستان وأذربيجان. |
v) De renforcer le volet développement dans les accords sur les échanges multilatéraux, y compris de rendre opérationnelles les dispositions de traitement spécial et différentiel telles que l'extension de la période transitoire dans la mise en œuvre des Accords d'Uruguay; | UN | (هـ) تعزيز البعد الإنمائي في الاتفاقيات التجارية متعددة الأطراف، بما في ذلك تنشيط أحكام المعاملة الخاصة والتفاضلية مثل تمديد الفترة الانتقالية في تنفيذ اتفاقيات جولة أورغواي. |
La République slovaque a conclu des Accords d'extradition des auteurs d'infractions avec les pays suivants : Belgique, Irlande, Afrique du Sud, Canada, Luxembourg, Monaco, Nouvelle-Zélande, Portugal et États-Unis d'Amérique. | UN | وأبرمت جمهورية سلوفاكيا اتفاقات بشأن تسليم المجرمين مع أيرلندا، والبرتغال، وبلجيكا، وجنوب أفريقيا، وكندا، ولكسمبرغ، وموناكو، ونيوزيلندا، والولايات المتحدة الأمريكية. |
f) Conclure des Accords d'assistance mutuelle et élaborer des projets communs pour la prévention des catastrophes aux niveaux intrarégional et interrégional; | UN | )و( وضع اتفاقات مساعدة متبادلة ومشاريع مشتركة للحد من الكوارث داخل اﻷقاليم وفيما بينها؛ |
Ces conventions constituent de manière générale des Accords d'entraide judiciaire en matière civile, pénale et de statut personnel. | UN | وهذه الاتفاقيات هي بشكل عام عبارة عن اتفاقيات تعاون قضائية في المواد المدنية والجزائية والأحوال الشخصية. |
Les garants, les témoins et les facilitateurs des Accords d'Alger devraient pouvoir jouer un rôle à cet égard. | UN | ويمكن تصور إيجاد دور في هذا الشأن لضامني اتفاقات الجزائر وشهودها وميسريها. |
Participation à l'élaboration des Accords d'aide étrangère conclus avec les États donateurs et les partenaires | UN | المشاركة شخصيا في إعداد اتفاقات المساعدة الخارجية المقدمة من الدول المانحة والشركاء |
Au début de 1949, leur invasion ayant été repoussée, l'Égypte, le Liban, la Syrie et la Transjordanie ont conclu des Accords d'armistice avec l'État d'Israël. | UN | وبحلول أوائل ١٩٤٩ أبرمت مصر ولبنان وسوريا وشرق اﻷردن، بعد احباط غزوها، اتفاقات هدنة مع دولة إسرائيل. |
Un autre groupe de femmes, l'Association des femmes pour la paix, s'est constitué depuis la signature des Accords d'Oslo. | UN | ثم نشأت منظمة نسائية أخرى تدعى الرابطة النسائية من أجل السلام بعد التوقيع على اتفاقيات أوسلو. |