Le Front POLISARIO a protesté, déclarant que le Maroc agissait en contravention des accords de Houston concernant le parrainage des personnes non convoquées. | UN | واعترضت جبهة البوليساريو على ذلك على أساس أن المغرب ينتهك اتفاقات هيوستن من ناحية رعاية اﻷفراد غير المستدعين. |
Une solution pacifique de la question du Sahara occidental devait comporter la mise en oeuvre des accords de Houston et le respect du Plan de règlement. | UN | وأضاف أن الحل السلمي لمسألة الصحراء الغربية يجب أن يتضمن تنفيذ اتفاقات هيوستن واحترام خطة التسوية. |
Le représentant du Maroc a ensuite demandé au pétitionnaire pourquoi il s’était borné à se référer à la première partie des accords de Houston. | UN | وتساءل ممثل المغرب عندئذ عن السبب الذي جعل مقدم الالتماس يقصر كلامه على الجزء اﻷول من اتفاقات هيوستن. |
Sa déclaration se caractérisait par des critiques sans fondement à l'égard de tous les aspects du processus, du plan de règlement et de la MINURSO, ainsi que par une interprétation erronée des accords de Houston. | UN | فالبيان عبارة عن انتقادات اعتباطية لجميع جوانب العملية، ولخطة التسوية، ولبعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية، كما تضمن تفسيرا مغلوطا لاتفاقات هيوستن. |
Il continuera de coopérer pleinement avec le Conseil de sécurité et le Secrétaire général afin de les aider dans la mise en oeuvre intégrale et loyale du plan de règlement et des accords de Houston. | UN | وسيواصل تعاونه الكامل مع مجلس اﻷمن ومع اﻷمين العام بغية مساعدتهما في تنفيذ خطة التسوية واتفاقات هيوستن تنفيذا كاملا ونزيها. |
Il a été souligné que les difficultés financières devaient être surmontées et ne devaient pas compromettre la réussite du plan de règlement et des accords de Houston. | UN | وجرى التشديد على أن وجوب التغلب على الصعوبات المالية وعلى أنه لا ينبغي لها أن تهدد نجاح خطة التسوية أو اتفاقات هيوستون. |
Les parties au conflit — le Frente POLISARIO et le Maroc — et les pays observateurs — Algérie et Mauritanie — ont coopéré de manière constructive à la conclusion des accords de Houston. | UN | وقـد قدم طرفا النزاع - وهما الجبهة الشعبية لتحرير الساقية الحمراء ووادي الذهب )جبهة بوليساريو( والمغرب، والبلدان المراقبان - الجزائر وموريتانيا - تعاونا بصورة بناءة ﻹبرام اتفاقات هوستون. |
Le Front POLISARIO avait protesté, déclarant que le Maroc agissait en contravention des accords de Houston concernant le parrainage des personnes non convoquées. | UN | واعترضت جبهة البوليساريو على ذلك على أساس أن المغرب ينتهك اتفاقات هيوستن حيث يرعى اﻷفراد غير المستدعين. |
Ce n'est qu'après la signature des accords de Houston qu'il a été possible de reprendre l'opération d'identification. | UN | ولم يتسن استئناف عملية تحديد الهوية إلا بعد توقيع اتفاقات هيوستن. |
Cette position est contraire aux dispositions des accords de Houston. | UN | وذلك الموقف ينتهك أحكام اتفاقات هيوستن. |
La récente signature des accords de Houston à la suite de la médiation de l'Envoyé personnel du Secrétaire général, M. James Baker III, a permis de reprendre ce processus qui s'arrêtait peu à peu. | UN | وقال إن اتفاقات هيوستن التي أبرمت مؤخرا بوساطة من السيد جيمس بيكر الثالث المبعوث الشخصي لﻷمين العام قد أعادت العملية إلى مسارها بعد أن انحرفت عنه تدريجيا. |
19. Pourtant, au lendemain de l’adoption sans vote par la Quatrième Commission de sa résolution sur le Sahara occidental, de nouvelles complications sont apparues, menaçant de paralyser et de compromettre la mise en oeuvre du plan de règlement et des accords de Houston. | UN | 19 - وأنه برغم ذلك أعقب اعتماد اللجنة الرابعة للقرار الخاص بالصحراء الغربية، بدون تصويت، ظهور تعقيدات جديدة تهدد بشل، ومن ثم تقويض، العمل على تنفيذ خطة التسوية وتطبيق اتفاقات هيوستن. |
31. La solution pacifique de la question saharienne passe par l'application des accords de Houston et le respect du plan de règlement, ce qui permettrait que le référendum ait lieu dans des conditions pleinement démocratiques. | UN | 31 - استطرد قائلا إن الحل السلمي لمسألة الصحراء يتوقف على تنفيذ اتفاقات هيوستن وعلى التقيد بخطة التسوية، التي تتيح إجراء الاستفتاء في ظل ظروف ديمقراطية تماما. |
Il est inutile de rappeler qu'en la matière, le mérite des accords de Houston a été d'une part de confirmer les dispositions pertinentes du Plan de règlement applicables aux forces armées du Royaume du Maroc et d'autre part de préciser dans le détail les dispositions applicables pour le cantonnement des troupes du Front POLISARIO que le Plan de règlement n'avait pas détaillées. | UN | ومن المفيد الإشارة في هذا الشأن إلى أن ميزة اتفاقات هيوستن إنما هي، من جهة، تأكيد للأحكام ذات الصلة من خطة التسوية الواجبة التطبيق على القوات المسلحة للمملكة المغربية، ومن جهة أخرى، تدقيق لتفاصيل الأحكام الواجبة التطبيق على جمع قوات جبهة البوليساريو في معسكرات وهي أمور لم تورد خطة السلام تفاصيلها. |
Dans un délai de 90 jours suivant la date d'entrée en vigueur du présent plan, les forces armées du Maroc et du Front POLISARIO seront réduites, consignées, cantonnées et, par la suite, tenues à tous points de vue de respecter strictement les dispositions des accords de Houston de 1997. | UN | 20 - في غضون 90 يوما بعد تاريخ نفاذ هذه الخطة، يخفض حجم القوات المسلحة للمغرب وجبهة البوليساريو، ويقصر وجودها على أماكن معينة، وتحتوى، ثم تستبقى بما يتفق تمام الاتفاق مع أحكام اتفاقات هيوستن لعام 1997. |
Cependant, tenant compte des dispositions des accords de Houston sur l'identification de ces trois groupements et de l'ensemble (package) de propositions soumises aux parties par le Secrétaire général des Nations Unies en octobre 1998, la Commission d'identification, en consultation avec les parties, publie les directives et règlements ci-après. | UN | ومراعاة ﻷحكام اتفاقات هيوستن بشأن تحديد هوية التجمعات الثلاثة ومجموعة المقترحات التي قدمها اﻷمين العام للطرفين في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨، ستقوم مع ذلك، لجنة تحديد الهوية، بالتشاور مع الطرفين بنشر التوجيهات واللوائح التالية. |
En consultation avec son Envoyé personnel et en application des accords de Houston, le Secrétaire général avait décidé de donner pour instructions à la MINURSO d’identifier dès que possible les personnes qui, sans avoir été convoquées, s’étaient présentées pendant les journées de convocation de leurs groupes tribaux respectifs. | UN | وقرر اﻷمين العام، بالتشاور مع مبعوثه الشخصي، ووفقا لاتفاقات هيوستن إصدار تعليمات للبعثة للشروع في أقرب وقت ممكن في تحديد هوية اﻷفراد غير المستدعين الذين تقدموا بأنفسهم أيام استدعاء المجموعات القبلية لكل منهم. |
29. En consultation avec mon Envoyé personnel et en application des accords de Houston, j'ai décidé de donner pour instructions à la MINURSO d'identifier dès que possible les personnes qui, sans avoir été convoquées, se sont présentées pendant les journées de convocation de leurs groupes tribaux respectifs. | UN | ٩٢ - وقد قررت، بالتشاور مع مبعوثي الشخصي، ووفقا لاتفاقات هيوستن على إصدار تعليمات للبعثة للشروع في أقرب وقت ممكن في تحديد هوية اﻷفراد غير المستدعين الذين تقدموا بأنفسهم أيام استدعاء المجموعات القبلية لكل منهم. |
Son objectif est de soutenir fermement la MINURSO et d'appuyer l'application du plan de règlement et des accords de Houston dans les délais prescrits, ainsi que l'organisation d'un référendum sur l'autodétermination de la population sahraouie. | UN | وقال إن غاية وفده هي تقديم دعم أكيد للبعثة وتنفيذ خطة التسوية واتفاقات هيوستن ضمن اﻷطر الزمنية المحددة وإجراء استفتاء حول تقرير المصير للشعب الصحراوي. |
Il n'existe pas de solution autre que l'autodétermination, et l'annulation du plan de règlement de 1991 et des accords de Houston de 1997 représenterait une grave erreur lourde de conséquences dangereuses pour toute la région. | UN | 30 - ومضى يقول إنه ليس هناك بديل عن تقرير المصير، ومن شأن إلغاء خطة التسوية لعام 1991 واتفاقات هيوستن لعام 1997 أن يكون خطأً فادحاً ذا عواقب وخيمة على المنطقة بأسرها. |
L'une a été acceptée par les parties dans le cadre des accords de Houston (S/1997/742, annexe III). Une deuxième proposition de compromis a été présentée dans mon rapport du 15 janvier 1998 (S/1998/35, par. 10). | UN | وقد وافق الطرفان على تدبير منها كجزء من اتفاقات هيوستون S/1997/742)، المرفق الثالث(. أما الاقتراح التوفيقي الثاني فقــد عرض في تقريري المؤرخ ١٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٨ )S/1998/35، الفقرة ١٠(. |