ويكيبيديا

    "des accords qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاتفاقات التي
        
    • بالاتفاقات التي
        
    • الاتفاقات القائمة
        
    • للاتفاقات التي
        
    • اتفاقات من شأنها
        
    • اتفاقات يمكن أن
        
    L'économie ne fonctionne pas seulement par unе autorégulation du marché, et encore moins par des accords qui se limitent à concilier les intérêts des plus puissants. UN والاقتصاد لا يعمل فقط عبر التنظيم الذاتي للسوق، ولا بأقل من ذلك، عبر الاتفاقات التي تقتصر على استيعاب مصالح الأقوى مالياً واقتصادياً.
    Cette situation est héritée des accords qui avaient été conclus par l'exYougoslavie avec, respectivement, l'Italie et la Hongrie après la Seconde Guerre mondiale. UN وهذا الوضع ناجم عن الاتفاقات التي عقدتها يوغوسلافيا السابقة مع إيطاليا وهنغاريا على التوالي بعد الحرب العالمية الثانية.
    Mais il est bon de souligner l'énorme effort de mise en oeuvre des accords qui ont déjà été signés, avant même que la majorité d'entre eux n'entre en vigueur. UN إلا أنه يجدر التأكيد هنا على عظم الجهود التي بذلت لتنفيذ الاتفاقات التي وقعت من قبل، حتى من قبل بدء تاريخ سريان معظمها.
    Ma délégation se félicite des accords qui ont été conclus à Oslo. UN ويرحب وفدي بالاتفاقات التي جرى التوصل إليها في أوسلو.
    Le supplément de capitaux attendu ne s'est pas concrétisé et l'exécution des accords qui ont été conclus est maintenant compromise par de nouvelles formes de protectionnisme et des conditions additionnelles. UN فلم تتحقق تدفقات موارد جديدة كما أن أشكالا جديدة للنزعة الحمائية وفرض الشروط تعيق تنفيذ الاتفاقات القائمة.
    Par voie de conséquence, les directives pertinentes du Manuel du HCR et les clauses types des accords qui sont conclus avec les partenaires opérationnels sont en cours de révision. UN ونتيجة لهذا يجري تنقيح المبادئ التوجيهية ذات الصلة في دليل المفوضية والشروط الموحدة للاتفاقات التي توقع مع الشركاء المنفذين.
    La population du territoire continue de travailler en étroite coopération avec la puissance administrante pour arriver à des accords qui détermineront leurs relations futures et le statut final des Tokélaou, à la satisfaction de toutes les partie concernées. UN وذكر أن شعب الإقليم يواصل العمل عن كثب مع الدولة القائمة بالإدارة من أجل التوصل إلى اتفاقات من شأنها أن توجه علاقتهما في المستقبل وأن تحدد المركز النهائي على نحو يرضي جميع الأطراف المعنية.
    La recherche d'un consensus dans ces domaines a servi — et c'est très important — à lever les malentendus et à déboucher finalement sur des accords qui sous-tendent la mise en oeuvre du Programme d'action par la communauté internationale. UN وخدم البحث عن صيغة توافقية في هـــذه المجالات الهدف الهام المتمثل في تصحيح المفاهيم الخاطئة وأدى في النهاية الى الاتفاقات التي تعزز تنفيذ برنامج العمل من جانب المجتمع الدولي.
    L'Union européenne se félicite des accords qui ont été conclus sur ces mesures et espère que la dynamique des progrès accomplis à la Conférence sera maintenue. UN وقال إن الاتحاد الأوروبي وجد التشجيع في الاتفاقات التي جرى التوصل إليها بشأن تلك التدابير، وأنه يأمل في المحافظة على الزخم الذي أوجده المؤتمر.
    D'autres domaines des accords qui instaurent une compétitivité entre pays développés et pays en développement ont également besoin d'être constamment examinés pour s'assurer que ces derniers pays n'en souffrent pas excessivement. UN وكذلك فإن المجالات اﻷخرى في الاتفاقات التي تفتح باب المنافسة بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية تحتاج إلى مراجعة مستمرة لضمان عدم معاناة اﻷخيرة معاناة لا داعي لها.
    Un tel acte contribuera également à renforcer l'audience de la Conférence sur le plan international et à lui accorder davantage de chances dans la mise en oeuvre des accords qui interviendraient et qui, par nature, devraient tendre à l'universalité. UN وسوف يساعد ذلك أيضاً على توسيع مناصرة المؤتمر على المستوى الدولي، ويزيد من فرصه في تنفيذ الاتفاقات التي تنبثق منه والتي بطبيعتها تميل نحو العالمية.
    En outre, les moyens dont dispose le Gouvernement pour contrôler l'octroi de permis d'exploitation sont extrêmement limités, par rapport au nombre des accords qui se signent, et il est souvent difficile d'obtenir l'information. UN وإضافة إلى ذلك، تُعد قدرة الحكومة على رصد الامتيازات التجارية محدودة بدرجة كبيرة في ما يتعلق بنطاق الاتفاقات التي يجري تخصيصها ومن الصعب في أغلب الأحيان الحصول على المعلومات.
    Le fait de tenir les États responsables de leurs violations renforce non seulement la confiance dans l'intégrité des accords qui ont été violés, mais offre également des perspectives de progrès vers l'instauration d'une monde sûr, sans armes nucléaires ou autres armes de destruction massive. UN إن مساءلة الدول عن انتهاكاتها، لا يعزز الثقة بتمامية الاتفاقات التي تم انتهاكها فحسب، بل يعزز الثقة بآفاق التقدم نحو عالم آمن وخال من الأسلحة النووية، وغيرها من أسلحة الدمار الشامل.
    Il ne serait ni constructif ni utile de s'écarter des accords qui, à l'image du mandat Shannon, ont demandé tant de laborieuses négociations à la Conférence du désarmement. UN ولن يكون الانحراف عن تلك الاتفاقات التي تم التوصل إليها بشق الأنفس في مؤتمر نزع السلاح، مثل ولاية شانون، أمراً بناءً بالفعل، كما لن تكون له أي جدوى.
    La communauté internationale a confié à la Conférence du désarmement un rôle prééminent dans la négociation des accords qui nous aideront à combattre les menaces du XXIe siècle. UN لقد أناط المجتمع الدولي بمؤتمر نزع السلاح دورا بارزاً في التفاوض بشأن الاتفاقات التي ستساعد على التصدي لأخطار القرن الحادي والعشرين.
    L'Union européenne se félicite des accords qui ont été conclus sur ces mesures et espère que la dynamique des progrès accomplis à la Conférence sera maintenue. UN وقال إن الاتحاد الأوروبي وجد التشجيع في الاتفاقات التي جرى التوصل إليها بشأن تلك التدابير، وأنه يأمل في المحافظة على الزخم الذي أوجده المؤتمر.
    Je ne suis pas fan des accords qui nécessite de se couper. Open Subtitles لست معجباً كثيرا بالاتفاقات التي تطلب قص
    L'OMS se félicite des accords qui sont intervenus récemment en matière d'allégement de la dette, car les pays pauvres pourront peut-être ainsi allouer une plus large part de leurs ressources à la solution de leurs problèmes de santé. UN ومنظمة الصحة العالمية ترحب بالاتفاقات التي أبرمت مؤخرا بشأن تخفيف وطأة الديون مما قد يمكن البلدان الفقيرة من تركيز المزيد من الموارد على مشاكلها الصحية.
    Rappelant que le Gouvernement de l'État d'Israël et l'Organisation de libération de la Palestine, représentante du peuple palestinien, se sont mutuellement reconnus et que les deux parties ont signé des accords qui doivent être respectés intégralement, UN وإذ تشير إلى الاعتراف المتبادل بين حكومة دولة إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، ممثلة الشعب الفلسطيني، وإلى الاتفاقات القائمة المعقودة بين الجانبين وضرورة الامتثال الكامل لتلك الاتفاقات،
    Rappelant que le Gouvernement de l'État d'Israël et l'Organisation de libération de la Palestine, représentante du peuple palestinien, se sont mutuellement reconnus et que les deux parties ont signé des accords qui doivent être respectés intégralement, UN وإذ تشير إلى الاعتراف المتبادل بين حكومة دولة إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، ممثلة الشعب الفلسطيني، وكذلك إلى الاتفاقات القائمة المعقودة بين الجانبين وضرورة الامتثال الكامل لتلك الاتفاقات،
    Dans la déclaration conjointe convenue à l'issue de la réunion, les deux parties ont confirmé qu'elles étaient prêtes à prendre des mesures concrètes pour assurer l'application générale des accords qui avaient été conclus précédemment et la poursuite des négociations pacifiques. UN وفي البيان المشترك المتفق عليه في أعقاب الاجتماع، أكد الطرفان استعدادهما لاتخاذ تدابير ملموسة من أجل التنفيذ الشامل للاتفاقات التي كان قد تم التوصل إليها، ومواصلة المفاوضات السلمية.
    Le Groupe des 77 et la Chine espèrent que la Conférence mondiale sur la prévention des catastrophes, qui doit se tenir à Kobe (Japon) débouchera sur des accords qui aideront les pays en développement à réagir aux destructions provoquées par les catastrophes naturelles. UN ثم أعرب عن رجاء مجموعة الـ 77 والصين أن يسفر المؤتمر الدولي للحد من الكوارث، المزمع عقده في كوبي، اليابان، عن عقد اتفاقات من شأنها أن تساعد البلدان النامية على معالجة الدمار الذي تسببت فيه الكوارث الطبيعية.
    En 2008, le Mécanisme a examiné 160 projets dans 31 pays et a rédigé des accords qui pourraient se traduire par des flux de capitaux valant des centaines de millions de dollars. UN وقد اعتمد المرفق 160 مشروعاً في 31 بلداً في عام 2008، ويجري التحضير لإبرام اتفاقات يمكن أن ينتج عنها تدفقات لرؤوس أموال بمئات الملايين من الدولارات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد