Au lieu de lancer des accusations sans fondement, les autorités azerbaïdjanaises feraient mieux d'accepter les propositions du Groupe de Minsk. | UN | وبدلا من توجيه اتهامات لا أساس لها، سيكون من الأفضل بكثير أن تقبل القيادة الأذربيجانية مقترحات مجموعة مينسك. |
Le projet de résolution repose sur des accusations sans fondement contre l'Érythrée sur la question de la Somalie. | UN | ويستند مشروع القرار إلى اتهامات لا أساس لها من الصحة موجَّهة إلى إريتريا بشأن مسألة الصومال. |
Nous ne sollicitons pas une réunion bilatérale de haut niveau pour échanger des accusations. | UN | فنحن لم نسع إلى اجتماع ثنائي على مستوى رفيع لتبادل الاتهامات. |
Il a porté des accusations qui me laisse à croire qu'il subit beaucoup de stress. | Open Subtitles | وقدم بعض الاتهامات التي تقودني إلى الاعتقاد انه تحت الكثير من الضغوطات |
La possibilité qu'a un État de se donner le temps d'étudier s'il convient ou non de porter des accusations bénéficie souvent aux défendeurs. | UN | ثم إن قدرة الدولة على إفساح بعض الوقت للنظر فيما إذا كان ينبغي توجيه التهم أم لا تكون عادة في صالح المدعى عليهم. |
C'était la première fois depuis 1949 que des accusations étaient portées pour ces motifs. | UN | وكانت هذه أول مرة منذ عام 1949 تصدر فيها اتهامات على هذا الأساس. |
Son objectif est au contraire de jeter le discrédit sur l'ensemble de la nation serbe en portant des accusations partiales et mensongères et en déformant les faits. | UN | بل على النقيض فإن هدفه هو التمييز ضد اﻷمة الصربية بكاملها عن طريق توجيه اتهامات من جانب واحد وزائفة وتقديم حقائق مشوهة. |
En particulier, des accusations fréquentes et de plus en plus pressantes faisaient état de retards dans le retrait des armes lourdes ou du matériel. | UN | وكانت هناك بصفة خاصة اتهامات صريحة متكررة ومتزايدة بصدد حالات تأخر في سحب اﻷسلحة أو المعدات الثقيلة. |
Toutefois, il est extrêmement regrettable que le représentant du régime koweïtien ait outrepassé cet engagement et qu'il se soit servi de cette enceinte pour porter des accusations contre mon pays. | UN | ولكن لﻷسف الشديد، خرج ممثل النظام الكويتي عن هذا الالتزام، واستخدم هذا المنبر ﻹطلاق الاتهامات ضد بلدي، وهي اتهامات لا تستند الى أي وقائع أو منطق. |
Elle se demande s'il pourrait commenter l'incitation au recours aux mauvais traitements pour obtenir des avantages, comme dans le cas de fonctionnaires qui bénéficient d'une promotion pour avoir obtenu des aveux, des accusations formelles ou des condamnations. | UN | وتساءلت عما إذا كان يستطيع التعليق على استخدام إساءة المعاملة كحافز للحصول على مكافأة، على نحو ما ورد في الحالات التي حظي فيها مسؤولون بالترقية لحصولهم على اعترافات، أو توجيه اتهامات رسمية أو إدانات. |
Bien au contraire, des accusations pénales ont été portées contre des villageois et des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وبدلاً من ذلك، وجهت اتهامات جنائية ضد القرويين والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
Les combats se sont intensifiés sur tout le territoire du pays, et il en va de même des accusations mutuelles de recours à des mercenaires et autres forces étrangères. | UN | ومع تصاعد القتال في جميع أرجاء اقليم البلد، ازدادت أيضا الاتهامات المتبادلة باستخدام المرتزقة وغيرهم من القوات اﻷجنبية. |
Le Rapporteur spécial n'est que trop pressé de lancer, sans les étayer, des accusations de violation des droits des minorités. | UN | كذلك فإن المقرر الخاص تواق إلى إلقاء الاتهامات دون أسانيد بأن حقوق اﻷقليات تنتهك. |
La réduction de peine accordée par les autorités ne change pas la nature des accusations portées contre lui. | UN | ولا يغير تنازل الحكومة في هذا الصدد من طبيعة التهم الموجهة إليه. |
Malgré l'absence de lien entre M. El-Kettani et les personnes poursuivies pour attentats à Casablanca, l'affaire a été transmise à la chambre criminelle du chef des accusations citées précédemment. | UN | وبالرغم من عدم وجود صلة بين السيد الكتاني والأشخاص المتابعين في هجمات الدار البيضاء، أحيلت القضية إلى الغرفة الجنائية المسؤولة عن النظر في التهم المشار إليها أعلاه. |
On vient d'apprendre que le service postal vient d'être fermé suite a des accusations de rapports sexuels avec de jeunes garçons. | Open Subtitles | وصلنا للتو خبر بأن خدمة البريد الأمريكية تم أغلاقها بسبب مزاعم تفشي ممارسة الجنس مع الأولاد الصغار |
Non, ce sont des accusations graves portées par de complets étrangers sans preuves réelles. | Open Subtitles | كلا، إنها إتهامات خطيرة من قبل الغرباء مع أدلة ضعيفة للغاية |
Les informaticiens Vahid Asghari et Ahmad Reza Hashempour ont également été condamnés à mort par une juridiction inférieure pour des accusations similaires. | UN | كما حكم بالإعدام على أخصائيي تكنولوجيا المعلومات وحيد أصغري وأحمد رضا هاشمبور في محكمة أدنى درجة بتهم مماثلة. |
À aucun moment Mme Husayn ou ses enfants n'ont été conduits devant un juge ni informés des accusations portées contre eux. | UN | ولم تمثل السيدة حسين أو أطفالها في أي وقت من الأوقات أمام قاضٍ ولم يبلغوا بالتهم الموجهة إليهم. |
À certains moments, cette hospitalité a été < < récompensée > > par des accusations scandaleuses de la part des pays d'origine. | UN | وقد حدث أحيانا أن جوزيت تلك الضيافة باتهامات شنيعة وجهتها بلدان المنشأ. |
L'acte d'accusation modifié contre Laurent Semanza comprend aussi des accusations de violence sexuelle; le Procureur démontrera lors du procès que l'accusé a encouragé des membres d'organisations paramilitaires à violer des femmes tutsies. | UN | وكانت لائحة الاتهام التي صدرت بحق لوران سيمانزا تتضمن أيضاً تهماً بارتكاب العنف الجنسي وسوف يقدم المدعي العام إلى المحكمة أدلة تبين أن المتهم شجع الأفراد شبه العسكريين على اغتصاب نساء التوتسي. |
Il y a eu une augmentation spectaculaire des accusations de diffamation portées contre des journalistes par des agents de l'État et huit journalistes sont actuellement détenus en Azerbaïdjan. | UN | وحدثت زيادة كبيرة في تهم التشهير التي وجهها مسؤولون حكوميون ضد صحفيين، ويُحتجز في أذربيجان اليوم ثمانية صحفيين. |
Le Comité spécial demande que l'ONU prenne des mesures pour rétablir la crédibilité et l'honneur de l'opération de maintien de la paix, du pays fournisseur de contingents ou des personnels de maintien de la paix concernés lorsque des accusations de faute aboutissent à un non-lieu. | UN | وتطلب اللجنة الخاصة إلى الأمم المتحدة أن تتخذ تدابير تكفل استعادة أي بعثة من بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام أو أي بلد من البلدان المساهمة بقوات أو أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة سمعتها ومصداقيتها عندما يثبت قانونيا في النهاية عدم صحة ادعاءات سوء السلوك. |
Il demande que l'ONU prenne des mesures pour rétablir la crédibilité et l'honneur de l'opération de maintien de la paix, du pays fournisseur de contingents ou des personnels de maintien de la paix concernés lorsque des accusations de faute aboutissent à un non-lieu. | UN | وتطلب اللجنة الخاصة أن تكفل الأمم المتحدة اتخاذ الخطوات اللازمة لاستعادة صورة ومصداقية أي من بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام أو أي من البلدان المساهمة بقوات أو أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة، في الحالات التي لا تثبت فيها من الناحية القانونية صحة الادعاءات المتعلقة بسوء السلوك. |
De mauvaises critiques sur le net, des accusations au travail | Open Subtitles | تقييمات ضعيفة عبر الإنترنت، إدعاءات مزيفة في العمل. |
Le dialogue Nord-Sud continue de pâtir des accusations réciproques de mondes séparés par des disparités flagrantes en ce qui concerne les conditions de vie de leurs peuples. | UN | وما زال الحوار بين دول الشمال والجنوب يتأثر بالاتهامات والاتهامات المضادة بين عالمين تفصل أحدهما عن الآخر تفاوتات جسيمة في مستوى الرفاه. |
Là où les décisions prises par le Conseil de sécurité ne demandaient pas l'assentiment des parties concernées, il s'en est suivi une perte de neutralité, ce qui a exposé les Nations Unies à des accusations de violation de souveraineté nationale. | UN | وفي الحالات التي لم تكن فيها القرارات التي اتخذها مجلس اﻷمن يتطلب موافقة اﻷطراف المعنية، أدى ذلك إلى فقدان للحياد عرض اﻷمم المتحدة لاتهامات بانتهاك السيادة الوطنية. |