Ma délégation estime donc que les efforts de suivi entrepris actuellement sont indispensables à la consolidation des acquis du Caire. | UN | لذلك ينظر وفد بلدي الى جهود المتابعة الجارية على أنها جهود لها أهمية حاسمة في تعزيز ما تحقق في القاهرة من مكاسب. |
Les changements anticonstitutionnels de gouvernement menacent d'anéantir des acquis démocratiques importants. | UN | فحالات تغيير الحكومات بطرق غير دستورية ما فتئت تهدد بتبديد ما تحقق من مكاسب ديمقراطية هامة. |
Cette réforme doit être considérée comme l'un des acquis majeurs des travailleurs djiboutiens. | UN | وينبغي اعتبار هذا الإصلاح من المكتسبات الرئيسية للعمال الجيبوتيين. |
Cette politique visait la consolidation des acquis dans le secteur de la santé et l'extension des services existants. | UN | وتستهدف هذه السياسة الرامية إلى تدعيم المكاسب التي تحققت في القطاع الصحي وتوسيع نطاق الخدمات الصحية القائمة. |
Nombre des acquis que nous avons obtenus au prix d'efforts considérables et de grands sacrifices ont été réduits à néant. | UN | ولقد تم عكس مسار العديد من المكاسب التي حققناها ببذل الجهود والتضحيات الكبيرة. |
La longue marche des Nations Unies a connu, surtout durant les deux dernières décennies, des acquis importants en matière de droits de l'homme. | UN | إن المسيرة الطويلة للأمم المتحدة شهدت، وبخاصة أثناء العقدين الماضيين، منجزات عظيمة في مجال حقوق الإنسان. |
Non seulement la pauvreté prive les enfants de ce dont ils ont besoin, mais elle rend également difficile la préservation des acquis. | UN | إذ لا يحرم الفقر الأطفال من احتياجاتهم فحسب، بل يجعل من الصعب أيضاً الحفاظ على المكاسب التي تتحقق. |
Certes, je crois ce processus fondamentalement irréversible. Mais je sais aussi la fragilité des acquis et l'urgence de solutions à long terme. | UN | وأؤمن إيمانا عميقا بأنه لا رجعة عن هذه العملية، ولكنني أدرك أيضا هشاشة المكاسب المحققة والحاجة الملحة إلى حلول طويلة اﻷجل. |
Ce fonds a été créé pour favoriser la cohésion sociale et la consolidation des acquis de la paix dans les communautés rurales. | UN | أنشئ هذا الصندوق الاستئماني للمساهمة في التلاحم المتجمعي ودعم مكاسب السلام في المجتمعات المحلية الريفية. |
Enfin, les droits spécifiques des femmes par la consolidation des acquis sont le fondement du troisième champ prioritaire. | UN | وأخيرا يشكل توطيد مكاسب حقوق المرأة المحددة أساس المحور الثالث ذي اﻷولوية. |
La pérennité des acquis obtenus jusqu'ici exigera de la communauté internationale une intervention et un appui soutenus, en particulier par les efforts conjugués des Nations Unies et des pays donateurs. | UN | وسوف تتطلب استدامة ما تحقق حتى الآن من مكاسب في الأجل الطويل مشاركة ودعما دوليين مطردين، ولا سيما عن طريق الجهود المشتركة للأمم المتحدة ومجتمع المانحين. |
Nous avons obtenu des acquis importants lorsque les coordonnateurs se sont rencontrés séparément en marge des consultations publiques. | UN | لقد حققنا مكاسب جمة عندما اجتمع المنسقون خارج إطار المشاورات المفتوحة. |
Promotion et accompagnement des initiatives de consolidation des acquis éducatifs au profit des jeunes | UN | تعزيز ومواكبة مبادرات توطيد المكتسبات التعليمية لصالح الشباب |
D'autres rapports indiquent la nécessité d'une plus forte mobilisation des jeunes pour garantir la pérennisation des acquis sur le long terme. | UN | وأشارت تقارير أخرى إلى ضرورة التعبئة الأقوى للشباب لضمان استمرارية المكتسبات في الأجل الطويل. |
Toutefois, le Gouvernement reconnaît qu'il doit y avoir un équilibre entre la consolidation des acquis et l'élargissent plus poussé des zones sous son contrôle. | UN | ومع ذلك، تدرك الحكومة أنه يجب إقامة توازن بين تعزيز المكاسب التي تحققت وزيادة توسيع نطاق المناطق الخاضعة لسيطرتها. |
Si nous voulons tirer parti des acquis exceptionnels réalisés et relever les défis persistants, il faudra faire de l'élimination du sida une priorité dans le programme de développement de l'après-2015. | UN | ومن أجل الاستفادة من المكاسب الاستثنائية التي تتحقق، والتصدي للتحديات المستمرة، سيلزم أن يولى القضاء على الإيدز مكانة بارزة في خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
L'examen de la question du développement social, sous un angle plus intégré et plus large, a été l'un des acquis les plus importants du Sommet. | UN | وكانت دراسة موضوع التنمية الاجتماعية من منظور عريض القاعدة ومتكامل من أهم منجزات مؤتمر القمة. |
Le principal objectif de sa stratégie demeure les réformes économiques et la préservation des acquis de la démocratie. | UN | ويتمثل الهدف الاستراتيجي اﻷساسي في مواصلة اﻹصلاحات الاقتصادية والمحافظة على المكاسب الحالية في مجال الديمقراطية. |
Des préoccupations ont également été exprimées au sujet des conséquences du printemps arabe sur l'égalité des sexes, certains des experts notant une perte des acquis obtenus par les femmes. | UN | وأُعرب أيضا عن القلق من تداعيات الربيع العربي على المساواة بين الجنسين، حيث لاحظ بعض الخبراء تراجعا في المكاسب المحققة للمرأة. |
Dans le domaine des télécommunications, l'action portera essentiellement sur le renforcement des acquis des pays africains. | UN | وفي ميدان الاتصالات السلكية واللاسلكية، ستتركز الجهود على تعزيز اﻹنجازات التي حققتها البلدان اﻷفريقية حتى اﻵن. |
En 2000, le HCR fera fonds des acquis déjà obtenus dans ce domaine et dans d'autres. | UN | وفي عام 2000 ستعزز المفوضية هذا العمل والمكاسب الأخرى التي سبق تحقيقها. |
Cependant, nous sommes conscients du fait que nous vivons dans un système multipolaire où tout est interdépendant et qu'aucun des acquis d'un pays ne sera viable à long terme, si celui-ci ne déploie pas des efforts concertés pour lutter contre les menaces communes. | UN | لكننا ندرك أننا نعيش في نظام متعدد الأقطاب وتكافليّ، وأنّ أيّاً من إنجازات بيرو لن يكون مستداماً على المدى البعيد، إلاّ إذا وحَّدنا جهودنا لمكافحة المخاطر المشترَكة. |
Bien des acquis de la deuxième moitié du XXe siècle dans le domaine du développement social et humain sont maintenant menacés. | UN | وكثير من الإنجازات في التنمية الاجتماعية والبشرية خلال النصف الأخير من القرن العشرين أصبحت الآن معرضة للخطر. |
Ils ont souligné, sur la base des acquis à ce jour, que le Programme pourrait compléter et accélérer la réalisation de ces objectifs mondiaux. | UN | وشددوا، استنادا إلى المنجزات التي تحققت حتى الآن، على أن بوسع البرنامج أن يكمل ويسرّع تحقيق هذه الأهداف العالمية. |
L'occasion nous a également été donnée de faire le bilan des acquis de l'ONU et des questions qui restaient encore à régler, aussi bien que des défis que l'Organisation et la communauté internationale en général ont encore à relever. | UN | وقد أتاحت لنا تلك الفرصة أيضا تقييم انجازات اﻷمم المتحدة وأعمالها التي لم تستكمل بعد، باﻹضافة إلى التحديات المستمرة التي تواجهها كل من المنظمة والمجتمع الدولي ككل. |
15. Demande instamment à la communauté internationale d'apporter l'assistance voulue pour faciliter la démobilisation des ex-combattants et leur réinsertion dans la société, la réinstallation des personnes déplacées et le relèvement économique et la reconstruction de l'Angola en vue de la consolidation des acquis du processus de paix; | UN | ١٥ - يحث المجتمع الدولي على تقديم المساعدة لتسهيل عملية تسريح المقاتلين السابقين وإعادة دمجهم في المجتمع، وإعادة توطين المشردين، وإنعاش الاقتصاد الوطني اﻷنغولي وإعادة بنائه، بغية تعزيز المكاسب المتأتية من عملية السلام؛ |
La paix et la sécurité sont nécessaires à la préservation des acquis du développement. | UN | فالسلام والأمن شرطان ضروريان للحفاظ على مكتسبات التنمية. |