Mon pays reconnaît le droit d'Israël de vivre au sein de frontières sûres et reconnues, à l'abri des actes de terreur. | UN | ويعترف بلدي بحق إسرائيل في العيش في حدود آمنة، بمنأى عن أعمال الإرهاب. |
C'est l'obligation des États-nations de s'équiper comme il se doit pour protéger leurs citoyens contre des actes de terreur. | UN | إنه واجب على الدول أن تجهز أنفسها بالقدر الكافي لحماية مواطنيها من أعمال الإرهاب. |
La seule raison à l'origine de la fermeture de certains points est d'empêcher les organisations terroristes de perpétrer des actes de terreur contre la population israélienne. | UN | والسبب الوحيد في إغلاق بعض المعابر أحياناً هو منع المنظمات الإرهابية من ارتكاب أعمال الإرهاب ضد السكان الإسرائيليين. |
Les forces du Fatah du Président Arafat continuent d'être le principal groupe palestinien qui perpétue des actes de terreur contre les Israéliens. | UN | إن قوات فتح التابعة للرئيس عرفات ما زالت تشكل المجموعة الرئيسية التي تقوم بأعمال الإرهاب ضد الإسرائيليين. |
des actes de terreur et de subversion sporadiques, de part et d'autre de la frontière, continuent aujourd'hui encore. | UN | ولا تزال ترتكب حتى اليوم أعمال إرهاب وتخريب متفرقة عبر الحدود. |
Les Serbes qui sont restés dans le village d'Obilić sont impitoyablement sou-mis à des actes de terreur : leurs maisons sont attaquées et incendiées. | UN | وتُمارس أعمال الترويع الوحشي ضد المتبقين من الصرب في قرية أوبيليتشي: إذ تهاجم منازلهم وتضرم فيها النيران. |
Sous l'influence des pays occidentaux, des actes de terreur et de violence sont commis et des personnes sont persécutées pour des motifs politiques et linguistiques. | UN | وتحت تأثير البلدان الغربية، تُرتكب أعمال الإرهاب والعنف بلا رادع، ويتعرض الناس للاضطهاد على أسس سياسية ولغوية. |
Compte tenu de l'évolution actuelle des relations internationales et, notamment, des actes de terreur abominables qui ont lancé un défi à l'ordre, à la stabilité et à la paix à l'échelle mondiale, la défense et le renforcement de l'état de droit doivent être envisagés comme il convient. | UN | وفي ضوء التطورات الراهنة في العلاقــــات الدولية، لا سيما أعمال الإرهاب الفظيعة التي تحدت النظام والاستقرار والسلام على الصعيد العالمي، فإن توطيد وتعزيز حكم القانون يجب تناولهما على نحو كاف. |
Il énonce des assertions qui cherchent à préjuger de l'issue des négociations et à créer un lien inapproprié entre ceux qui commettent des actes de terreur et ceux qui les combattent. | UN | ويتضمن مشروع القرار تأكيدات تسعى إلى المساس بنتيجة المفاوضات وإنشاء علاقة زائفة بين من يرتكبون أعمال الإرهاب ومن يكافحونه. |
La semaine dernière encore, des agents du Hezbollah ont échoué dans une tentative visant à introduire des explosifs en Israël, et les efforts pour mettre à exécution des actes de terreur continuent avec urgence. | UN | في الأسبوع الماضي على وجه الدقة وجه العاملون بحزب الله محاولة فاشلة لجلب متفجرات إلى داخل إسرائيل، وتتواصل جهود تنفيذ أعمال الإرهاب بإلحاح. |
L'impact des actes de terreur continue d'être évalué, mais beaucoup d'analyses montrent que nous vivons dans un environnement différent, plus incertain qu'auparavant. | UN | ولا يزال تأثير أعمال الإرهاب موضع تقييم غير أن تحليلات كثيرة تظهر أننا نعيش في بيئة مختلفة، بيئة أقل أمناً مما كانت عليه من قبل. |
- Prévention des actes de terreur et autres actes anticonstitutionnels; | UN | - منع أعمال الإرهاب وغيرها من الأعمال المخالفة للدستور؛ |
En outre, il faut se rappeler que c'est l'occupation israélienne qui est la cause principale de tous les maux d'aujourd'hui, y compris des actes de terreur condamnables. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي أن نتذكر أن الاحتلال الإسرائيلي هو السبب الجذري لكل الويلات التي نواجهها اليوم، بما في ذلك أعمال الإرهاب الجديرة بالإدانة. |
Quotidiennement, sans relâche, ils continuent de commettre des actes de terreur, de harcèlement et de destruction, sans craindre de faire l'objet de sanctions ou d'être traduits en justice pour les crimes perpétrés contre la population palestinienne. | UN | ولا تزال أعمال الإرهاب والمضايقة والتخريب التي يقوم بها المستوطنون مستمرة بلا توقف وبصورة يومية ودونما خوف من أي عقاب أو التقديم إلى العدالة لمحاسبتهم على جرائمهم ضد الشعب الفلسطيني. |
En trois jours, 19 Américains ont perdu la vie dans des actes de terreur... | Open Subtitles | خلال الأيام الثاثة الماضية تسعة عشر أمريكياً -خسروا أرواحهم بسبب أعمال الإرهاب |
Les colons ont continué de mener des actes de terreur facilités, voire fomentés par la Puissance occupante, qui est responsable de leur présence, les arme et tolère que les actes répétés et de plus en plus graves de terreur, de destruction, de harcèlement et d'intimidation qu'ils commettent contre la population civile palestinienne restent impunis. | UN | وتواصلت أيضا الأعمال الإرهابية التي يمارسها المستوطنون بتيسير وتدبير من السلطة القائمة بالاحتلال التي تتحمل المسؤولية عن وجود المستوطنين وتسليحهم، وتسمح بتكرار وتصاعد أعمال الإرهاب والتدمير والمضايقة والترويع التي يرتكبونها ضد السكان المدنيين الفلسطينيين بمنأى عن العقاب. |
Cette année, une fois encore, nous avons été ébranlés par des actes de terrorisme, par des actes de terreur perpétrés dans différentes régions du monde. | UN | وقد رُوِّعنا في هذا العام بأعمال الإرهاب التي اجتاحت جميع أنحاء العالم. |
Tous les séparatistes sèment les graines d'une grande instabilité, et les zones livrées à l'anarchie peuvent constituer des sanctuaires pour les criminels qui commettent des actes de terreur. | UN | ويبذر جميع الانفصاليين بذور عدم الاستقرار إلى حد كبير، ويمكن للمناطق التي لا تخضع لسيطرة القانون أن تصبح ملاذا للمجرمين الذين يقومون بأعمال الإرهاب. |
On peut donc se demander si le crime de terrorisme international recouvre ou non des actes de terreur non physique, comme la propagande. Le projet d'article n'indique pas non plus avec précision si les agents ou représentants doivent agir à titre officiel pour que leurs actes soient considérés comme des actes de terrorisme international. | UN | فهل يعني ذلك أن القصد هو أن يكون الجرم المنصوص عليه شاملا أعمال إرهاب غير جسدية، مثل الدعاية؟ وعلاوة على ذلك، فمن غير المؤكد ما اذا كان يقتضي أن يتصرف الوكلاء أو الممثلون بصفتهم الرسمية. |
La partie des Serbes de Bosnie a dès le début eu recours au «nettoyage ethnique» et à des actes de terreur contre la population civile en tant qu'instrument systématique dans sa campagne; ce sont donc ses dirigeants qui portent la responsabilité principale d'avoir lancé ces pratiques. | UN | وقد لجأ الجانب الصربي البوسني من البداية الى " التطهير العرقي " والى أعمال الترويع ضد السكان المدنيين كأداة منظمة في حملته، ومن ثم فإن قادته يتحملون المسؤولية الرئيسية عن بدء هذه الممارسات. |
Les incidents impliquant des colons en Cisjordanie et à Jérusalem-Est, y compris des actes de terreur, de provocation et de destruction commis par des colons, restent profondément préoccupants. | UN | ٢٨ - لا تزال الحوادث ذات الصلة بالمستوطنين في الضفة الغربية والقدس الشرقية، بما فيها أعمال الترويع والاستفزاز والتدمير التي يقوم بها المستوطنون، تشكل مصدر قلق بالغ. |