ويكيبيديا

    "des actes de violence commis par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أعمال العنف التي ترتكبها
        
    • أعمال العنف التي يرتكبها
        
    • بأعمال العنف التي يرتكبها
        
    • والعنف من جانب
        
    • أعمال العنف التي تقوم بها
        
    Elle sait aussi qu'en raison des actes de violence commis par ces groupes de nombreux civils sont morts, notamment en Algérie, en Colombie et à Sri Lanka ainsi que dans la province du Kosovo en République fédérale de Yougoslavie. UN وهي تدرك أن أعمال العنف التي ترتكبها هذه الجماعات قد أدت الى موت عدد كبير من المدنيين، ولاسيما في الجزائر وسري لانكا وكولومبيا، وكذلك في إقليم كوسوفو بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    L'un et l'autre de ces deux événements semblent liés à l'escalade des actes de violence commis par les groupes armés, qui auraient ainsi l'intention d'influer sur les résultats des élections avant l'ouverture d'un éventuel processus de négociations de paix. UN ويبدو أن ثمة صلة قائمة بين هذين الحدثين من جهة، وتزايد أعمال العنف التي ترتكبها الجماعات المسلحة من جهة أخرى، والتي تسعى إلى التأثير على النتائج الانتخابية، تحسبا لاحتمال بدء مفاوضات السلام.
    41. Des actes de violence collective, autrement dit des actes de violence commis par un groupe ethnique, religieux, linguistique, national ou social contre un autre, ont été signalés dans les pays suivants : Burundi, Libéria, Rwanda et Zaïre. UN ١٤- ووردت تقارير عن العنف بين الجماعات، أي أعمال العنف التي ترتكبها مجموعة إثنية أو دينية أو لغوية أو قومية أو اجتماعية ضد مجموعة أخرى، في بوروندي وليبيريا ورواندا وزائير.
    Tel n'est pas le cas des actes de violence commis par des insurgés dans un conflit armé non international. UN ولا تنطبق هذه الحالة على أعمال العنف التي يرتكبها المتمردون في نزاع مسلح غير دولي.
    Mais il ne règle pas vraiment la question des actes de violence commis par des insurgés dans le cadre de conflits armés non internationaux. UN ولكن النص التوافقي لا يقدم حلاً فعلياً لمسألة أعمال العنف التي يرتكبها المتمردون في النـزاعات المسلحة غير الدولية.
    1937. S'agissant des actes de violence commis par des colons contre les Palestiniens, la Mission conclut qu'Israël a manqué aux obligations internationales qui lui incombent, en vertu du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire, de protéger les Palestiniens contre la violence perpétrée par des particuliers. UN 1937- تخلص البعثة، فيما يتعلق بأعمال العنف التي يرتكبها المستوطنون ضد الفلسطينيين، إلى أن إسرائيل فشلت في الوفاء بالتزاماتها الدولية بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي بحماية الفلسطينيين من عنف أفراد خواص.
    Le Sous-Secrétaire général a également exprimé sa préoccupation au sujet des implantations israéliennes, des actes de violence commis par des colons et de l'ensemble de la situation à Gaza sur le plan de la sécurité, y compris le lancement de projectiles à partir de Gaza vers Israël. UN وأعرب الأمين العام المساعد أيضا عن قلقه إزاء النشاط الاستيطاني الإسرائيلي، والعنف من جانب المستوطنين، والحالة الأمنية العامة في قطاع غزة، بما في ذلك إطلاق مقذوفات من غزة إلى داخل إسرائيل.
    L'absence apparente et systématique de toute mise en cause à raison des actes de violence commis par les forces de sécurité israéliennes contre des civils palestiniens est particulièrement préoccupante. UN ومما يثير القلق بوجه خاص، الافتقار الظاهر والمنهجي للمساءلة عن أعمال العنف التي ترتكبها قوات الأمن الإسرائيلية ضد المدنيين الفلسطينيين.
    Il déplore profondément que les civils demeurent les premières victimes des actes de violence commis par les parties aux conflits armés, notamment du fait d'un ciblage délibéré, d'un emploi inconsidéré et excessif de la force et du recours à la violence sexuelle et sexiste. UN ويعرب المجلس عن بالغ قلقه لأن المدنيين لا يزالون يشكلون أغلبية ضحايا أعمال العنف التي ترتكبها أطراف النزاعات المسلحة، بما في ذلك ما يترتب على الاستهداف المتعمد، والاستعمال العشوائي والمفرط للقوة، والعنف الجنسي والقائم على أساس نوع الجنس.
    Il déplore profondément que les civils demeurent les premières victimes des actes de violence commis par les parties aux conflits armés, notamment du fait d'un ciblage délibéré, d'un emploi inconsidéré et excessif de la force et du recours à la violence sexuelle et sexiste. UN ويعرب المجلس عن بالغ قلقه لأن المدنيين لا يزالون يشكلون أغلبية ضحايا أعمال العنف التي ترتكبها الأطراف في الصراع المسلح، بمن فيهم ضحايا الاستهداف المتعمد والاستعمال العشوائي والمفرط للقوة والعنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس.
    À ce propos, il déplore vivement que les civils, en particulier des femmes et des enfants, continuent de représenter l'immense majorité des victimes des actes de violence commis par les parties à des conflits armés, notamment parce qu'ils sont directement visés ou par suite d'un usage systématique et excessif de la force. UN وفي هذا الصدد، يعرب المجلس عن عميق قلقه من أن المدنيين، لا سيما النساء والأطفال، يشكلون حتى الآن الغالبية العظمى من ضحايا أعمال العنف التي ترتكبها أطراف الصراع المسلح، بمن فيهم ضحايا الاستهداف المتعمد واستخدام القوة العشوائي والمفرط.
    Le Conseil déplore que les civils, en particulier les enfants, demeurent les premières victimes des actes de violence commis par les parties aux conflits armés, notamment des meurtres et des mutilations résultant d'attaques les visant délibérément, ou d'un usage systématique et excessif de la force, en violation du droit international applicable. UN " ويعرب مجلس الأمن عن قلقه لأن المدنيين، ولا سيما الأطفال، لا يزالون يشكلون الأغلبية العظمى من ضحايا أعمال العنف التي ترتكبها الأطراف في النـزاعات المسلحة، بما في ذلك القتل والتشويه نتيجة للاستهداف المتعمد واستخدام القوة بشكل عشوائي ومفرط انتهاكا للقانون الدولي الواجب التطبيق.
    À ce propos, il déplore vivement que les civils, en particulier des femmes et des enfants, continuent de représenter l'immense majorité des victimes des actes de violence commis par les parties à des conflits armés, notamment parce qu'ils sont directement visés ou par suite d'un usage systématique et excessif de la force. UN في هذا الصدد، يعرب المجلس عن عميق قلقه إزاء تشكيل المدنيين حتى الآن، لا سيما النساء والأطفال، الغالبية العظمى من ضحايا أعمال العنف التي ترتكبها أطراف الصراعات المسلحة، بما في ذلك ضحايا الاستهداف المتعمد واستخدام القوة بشكل عشوائي ومفرط.
    < < Le Conseil déplore que les civils, en particulier les enfants, demeurent les premières victimes des actes de violence commis par les parties aux conflits armés, notamment des meurtres et des mutilations résultant d'attaques les visant délibérément, ou d'un usage systématique et excessif de la force, en violation du droit international applicable. UN " ويعرب المجلس عن قلقه لأن المدنيين، ولا سيما الأطفال، لا يزالون يشكلون الأغلبية العظمى من ضحايا أعمال العنف التي ترتكبها الأطراف في الصراع المسلح، بما في ذلك القتل والتشويه نتيجة للاستهداف المتعمد واستخدام القوة بشكل عشوائي ومفرط في انتهاك للقانون الدولي المنطبق.
    65. Des actes de violence collective, autrement dit des actes de violence commis par un groupe ethnique, religieux, linguistique, national ou social contre un autre, ont été signalés dans les pays suivants : Bangladesh, Burundi, Cameroun, Djibouti, Mali, Nigéria, Somalie et Tchad. UN ٦٥ - وأفادت تقارير بحدوث حالات من العنف الطائفي، وهو أعمال العنف التي ترتكبها مجموعة عرقية أو دينية أو لغوية أو وطنية أو اجتماعية ضد مجموعة أخرى. وقد حدث ذلك في كل من بنغلاديش، وبوروندي، وتشاد، وجيبوتي، والصومال، والكاميرون، ومالي، ونيجيريا.
    Les enfants palestiniens sont victimes des actes de violence commis par les colons israéliens. UN 22 - تطال أعمال العنف التي يرتكبها المستوطنون الإسرائيليون بالضرر الأطفال الفلسطينيين.
    des actes de violence commis par des colons israéliens contre des Palestiniens ou contre des biens et des lieux de culte palestiniens continuent de se produire régulièrement dans toute la Cisjordanie, y compris Jérusalem-Est. UN 48 - وما زالت أعمال العنف التي يرتكبها المستوطنون الإسرائيليون ضد الفلسطينيين وممتلكاتهم ودور عبادتهم تتكرر بصفة منتظمة في جميع أنحاء الضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية.
    L'exemple le plus tragique des actes de violence commis par les colons est le massacre de 29 fidèles palestiniens à la mosquée d'Ibrahimi, à Hébron, le 25 février 1994, perpétré par un colon de Kiryat Arba. UN وأكثر اﻷمثلة مأساوية على أعمال العنف التي يرتكبها المستوطنون هو قتل مستوطن في كريات أربع لتسعة وعشرين من المصلين الفلسطينيين في الحرم الابراهيمي في الخليل في ٢٥ شباط/فبراير ١٩٩٤.
    1937. S'agissant des actes de violence commis par des colons contre les Palestiniens, la Mission conclut qu'Israël a manqué aux obligations internationales qui lui incombent, en vertu du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire, de protéger les Palestiniens contre la violence perpétrée par des particuliers. UN 1937- تخلص البعثة، فيما يتعلق بأعمال العنف التي يرتكبها المستوطنون ضد الفلسطينيين، إلى أن إسرائيل فشلت في الوفاء بالتزاماتها الدولية بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي بحماية الفلسطينيين من أعمال العنف التي يرتكبها أفراد عاديون.
    Le Sous-Secrétaire général a également exprimé sa préoccupation au sujet des implantations israéliennes, des actes de violence commis par des colons et de l'ensemble de la situation à Gaza sur le plan de la sécurité, y compris le lancement de projectiles à partir de Gaza vers Israël. UN وأعرب الأمين العام المساعد أيضا عن قلقه إزاء النشاط الاستيطاني الإسرائيلي، والعنف من جانب المستوطنين، والحالة الأمنية العامة في قطاع غزة، بما في ذلك إطلاق مقذوفات من غزة إلى داخل إسرائيل.
    " Le Rapporteur spécial a été informé de la multiplication des actes de violence commis par des groupes islamistes. UN " بلغ المقرر الخاص أن عدد أعمال العنف التي تقوم بها الجماعات اﻷصولية اﻹسلامية ارتفع كثيرا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد