ويكيبيديا

    "des actes de violence qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أعمال العنف التي
        
    • أعمال عنف
        
    Nous sommes très inquiets des actes de violence qui continuent de semer mort et souffrances parmi le peuple palestinien. UN ويساورنا شعور بالقلق الشديد إزاء أعمال العنف التي لاتزال تسبب وفيات بين أفراد الشعب الفلسطيني ومعاناة لهم.
    Le legs de la brutale occupation indonésienne et les séquelles des actes de violence qui ont suivi la consultation populaire d'août 1999 ne sont pas près de s'effacer. UN وليس من المتوقع أن ينسى الناس بسرعة ما خلفه الاحتلال الإندونيسي الوحشي وما ترتب على أعمال العنف التي تلت الانتخابات الشعبية في عام 1999.
    L'IRA et les groupes paramilitaires loyalistes poursuivent leurs activités, à l'exception des actes de violence qui entraîneraient une rupture du cessez-le-feu. UN والجيش الجمهوري الايرلندي والجماعات شبه العسكرية المناصرة للملكية تتابع أنشطتها، باستثناء أعمال العنف التي تؤدي إلى وقف الهدنة.
    Cependant, il y a eu des actes de violence qui répondent à des motivations politiques, à savoir l'assassinat d'un ancien membre de la Chambre des députés et de l'ancien chef de cabinet du président de facto. UN ومــع ذلك، وقعت أعمال عنف تنطوي على دوافع سياسية، مثل اغتيال عضو سابق في مجلس النواب، ورئيسة سابقة لهيئة الموظفين في حكومة اﻷمر الواقع.
    D'autres élections ont eu lieu en 1998 mais, elles ont malheureusement été contestées par trois des partis politiques qui ont perdu, et les protestations de ces derniers ont entraîné des actes de violence qui ont donné lieu à des pillages et des incendies d'entreprises. UN وأجريت انتخابات أخرى في عام 1998، ولكن هذه الانتخابات كانت، للأسف، موضع طعن من قبل ثلاثة من الأحزاب الخاسرة، وأدت مظاهراتهم إلى أعمال عنف حدثت أثناءها عمليات نهب وحرق للمؤسسات التجارية.
    Les enquêteurs du Groupe international de police ont déterminé que les intéressés avaient été blessés au cours des actes de violence qui se sont produits durant la soirée qui a suivi l'affrontement. UN وتأكد للمحققين من قوة الشرطة الدولية أن هذه القائمة إنما هي قائمة البوسنيين الكروات الذين أصيبوا بجروح في أثناء أعمال العنف التي وقعت عشية اليوم الذي حدثت فيه المواجهة.
    Dans les dernières semaines de la période considérée, on a assisté à une multiplication des actes de violence qui ont surtout consisté à poser des mines au hasard. UN وفي اﻷسابيع اﻷخيرة من الفترة المشمولة بالتقرير حدثت زيادة ملحوظة في أعمال العنف التي شملت بوجه خاص زرع اﻷلغام بصورة عشوائية.
    7. En ce qui concerne les plaintes pour brutalités policières, les Bahamas ont indiqué que les agents de police, comme tous les citoyens, sont soumis à la loi et sont punis pour des actes de violence qui dépassent leur autorité. UN وفيما يتعلق بشكاوى عنف الشرطة، أفادت جزر البهاما أن أفراد الشرطة شأنهم شأن جميع المواطنين، يخضعون للقانون ويعاقَبون على أعمال العنف التي تتجاوز نطاق سلطتهم.
    Préoccupée par le fait que, malgré les améliorations enregistrées en matière de droits de l'homme, il se produit encore des actes de violence qui pourraient porter atteinte au processus de paix et de réconciliation nationale, tels que les assassinats, attentats et menaces dont les membres de différents partis politiques ont été victimes dernièrement, UN وإذ يساورها القلق ﻷنه على الرغم من التحسن المسجل في مجال حقوق اﻹنسان تتواصل بعض أعمال العنف التي يمكن أن تؤثر على عملية السلم والمصالحة الوطنية، من مثل جرائم القتل والاعتداءات والتهديدات اﻷخيرة ضد أعضاء مختلف اﻷحزاب السياسية،
    Préoccupée par le fait que, malgré les progrès substantiels enregistrés en matière de droits de l'homme, il se produit encore des actes de violence qui pourraient porter atteinte au processus de paix et de réconciliation nationale, tels que les assassinats, attentats et menaces dont les membres de différents partis politiques ont été victimes dernièrement, UN وإذ يساورها القلق بأنه على الرغم من التقدم الملموس المسجل في مجال حقوق اﻹنسان لا تزال تستمر أعمال العنف التي يمكن أن تؤثر على عملية السلم والمصالحة الوطنية، من مثل جرائم القتل والاعتداءات والتهديدات اﻷخيرة ضد أعضاء مختلف اﻷحزاب السياسية،
    Sur les centaines de milliers d'Est-Timorais déplacés au cours des actes de violence qui ont suivi la consultation populaire, un grand nombre sont revenus au Timor oriental pour se réinsérer dans leur communauté. UN 16 - عاد إلى تيمور الشرقية عدد كبير من بين مئات الآلاف من التيموريين الشرقيين الذين نزحوا من ديارهم أثناء أعمال العنف التي أعقبت الاستطلاع الشعبي، وذلك كي يحتلوا مكانهم في مجتمعهم مرة أخرى.
    45. D'autre part, tous les rapports qui ont été établis au sujet des actes de violence qui ont fait rage depuis lors dans le pays indiquent que des violations graves, systématiques et généralisées des droits de l'homme ont été commises et qu'il a été porté atteinte au droit international. UN ٤٥ - ومن جهة أخرى، تشير جميع التقارير التي وضعت بشأن أعمال العنف التي ارتكبت منذ ذلك التاريخ في البلاد إلى حدوث انتهاكات جسيمة ومنتظمة وعامة لحقوق اﻹنسان، وأن القانون الدولي قد انتهك.
    158. L'action de la Croatie en faveur de la réadaptation des victimes des actes de violence qui ont eu lieu en Croatie entre 1991 et la fin de 1995 est un autre sujet de satisfaction pour le Comité. UN ١٥٨ - واللجنة تشعر بالارتياح أيضا إزاء الدعم الذي تقدمه كرواتيا ﻹعادة تأهيل ضحايا أعمال العنف التي وقعت فيها بين عام ١٩٩١ ونهاية عام ١٩٩٥.
    En outre, l'ampleur des actes de violence qui ont marqué la période pré-électorale témoigne de la crise de confiance entre les acteurs politiques, les communautés et les organisations politiques avant le dialogue et l'accord du 3 juillet, soulignant ainsi la fragilité de la situation sociopolitique. UN كما أن اتساع نطاق أعمال العنف التي شهدتها فترة ما قبل الانتخابات يشهد على أزمة الثقة التي كانت قائمة بين الأطراف السياسية الفاعلة، والمجتمعات المحلية، والمنظمات السياسية، قبل بدء الحوار وإبرام اتفاق 3 تموز/يوليه، وهو ما يؤكد بالتالي هشاشة الوضع الاجتماعي والسياسي.
    Si l'on tient compte de ce mandat, des objectifs visés et des accords pertinents d'Addis-Abeba signés par les factions somalies, on ne peut raisonnablement admettre que l'Organisation des Nations Unies ait mal agi en Somalie lorsqu'elle a voulu riposter aux auteurs des actes de violence qui ont donné lieu à l'incident du 5 juin et aux séquelles qui en ont découlé. UN وبناء على هذه الولاية وعلى السبب المنطقي والهدف المتوخى واتفاقات أديس أبابا التي وقعتها الفصائل الصومالية، لا يحق القول إن اﻷمم المتحدة أخطأت التصرف في الصومال بتصديها لمقترفي أعمال العنف التي اثارت حادث ٥ حزيران/يونيه وما جره من عقابيل.
    2. On se rappellera que, le 25 octobre 1993, le Conseil de sécurité avait condamné les auteurs du coup d'État et estimé que les responsables de la mort du Président Melchior Ndadaye et de membres du Gouvernement burundais ainsi que des actes de violence qui avaient suivi devaient être traduits en justice (S/26631). UN ٢ - ومن الجدير بالذكر أن مجلس اﻷمن أدان في ٢٥ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣ مدبري الانقلاب ورأى أن المسؤولين عن وفاة الرئيس ميلكيور انداديي وأعضاء من الحكومة البوروندية وكذلك أعمال العنف التي أعقبت ذلك يجب محاكمتهم )S/26631(.
    Le contrôle très strict exercé à la frontière par l'armée et la présence de groupes armés incontrôlés dans les zones frontalières ont résulté en des actes de violence qui ont fait plusieurs victimes à l'extérieur des camps. UN وقد أدت الرقابة الصارمة للجيش على الحدود ووجود جماعات مسلحة غير خاضعة للقانون في مناطق الحدود إلى أعمال عنف راح ضحيتها أرواح عديدة خارج المخيمات.
    25. Human Rights Watch fait état des actes de violence qui caractérisent le racisme et la xénophobie à l'égard des migrants, des Roms et des Sintis. UN 25- وذكرت منظمة رصد حقوق الإنسان وقوع أعمال عنف تتسم بالعنصرية وكره الأجانب في حق المهاجرين والروما والسينتي.
    L'examen devra se faire sur la base d'un questionnaire portant sur l'état de santé général et accompagné d'une description des actes de violence qui peuvent avoir été subis dans un passé récent. UN ويجب إجراء الفحص الطبي وفقاً لاستبيان نموذجي يتضمن، بالإضافة إلى أسئلة متعلقة بالحالة الصحية العامة، وصفاً لأي أعمال عنف تعرضوا لها مؤخراً.
    L'examen devra se faire sur la base d'un questionnaire portant sur l'état de santé général du détenu, accompagné d'une description des actes de violence qui peuvent avoir été subis dans un passé récent. UN ويجب أن يجرى الفحص على أساس استبيان عام يجب أن يغطي، بالإضافة إلى الأسئلة الصحية العامة، أي أعمال عنف تعرضوا لها مؤخراً.
    L'examen devra se faire sur la base d'un questionnaire portant sur l'état de santé général du détenu, accompagné d'une description des actes de violence qui peuvent avoir été subis dans un passé récent. UN ويجب أن يجرى الفحص على أساس استبيان عام يجب أن يغطي، بالإضافة إلى الأسئلة الصحية العامة، أي أعمال عنف تعرضوا لها مؤخراً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد