ويكيبيديا

    "des actes juridiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اﻷفعال القانونية
        
    • أفعالا قانونية
        
    • أفعال قانونية
        
    • إجراءات قانونية
        
    • اﻷعمال القانونية
        
    • من الأفعال القانونية
        
    • أعمالا قانونية
        
    • أعمال قانونية
        
    • والأعمال القانونية
        
    • التصرفات القانونية
        
    Les principes et les idées qui sous-tendent la Convention de Vienne de 1969 restent applicables, dans le domaine des actes unilatéraux, encore qu’il soit nécessaire, répétons-le, de conserver un point de vue plus restrictif, eu égard aux caractéristiques très particulières, que nous avons déjà signalées, de cette catégorie des actes juridiques des États. UN وتظل المبادئ والمفاهيم التي تقوم عليها اتفاقية فيينا لعام ١٩٦٩ سارية في مجال اﻷفعال الانفرادية، غير أنه، كما أشير إليه في موضع سابق، ينبغي بحث المسألة من زاوية أكثر تضييقا، نظرا للسمات الخاصة المذكورة من قبل لهذه الفئة من اﻷفعال القانونية للدول.
    III. La capacité de formuler des actes juridiques unilatéraux UN ثالثا - اﻷهلية فيما يتعلق بإصدار اﻷفعال القانونية الانفرادية
    132. Le Rapporteur spécial a par ailleurs proposé d'exclure de l'étude certaines autres formes de comportement qui n'étaient pas des actes juridiques formels mais qui étaient néanmoins propres à produire des effets en droit international. UN ١٣٢ - كما اقترح المقرر الخاص أن تستبعد من الدراسة أشكالا أخرى معينة من التصرفات التي لا تشكل أفعالا قانونية رسمية ولكن في مقدورها مع ذلك أن تحدث آثارا في القانون الدولي.
    Elle enlève à celui qui en est frappé l'administration de ses biens et le gouvernement de sa personne, et l'empêche d'accomplir valablement des actes juridiques. UN وتُنتزع من الشخص الذي ينطبق عليه هذا الإجراء أهليته لإدارة أمواله وممتلكاته والسيطرة على شخصه ويُمنع من تأدية أفعال قانونية تعتبر مستوفية للشروط القانونية.
    C. Adoption des actes juridiques pour clôture définitive, des opérations de liquidation de certaines entreprises et de quatre banques d'État ayant cessé leur activité UN جيم - اتخاذ إجراءات قانونية لاختتام عمليات تصفية بعض المؤسسات وأربعة مصارف تابعة للدولة توقفت عن النشاط، بصفة نهائية
    3. Schéma pour l'étude des actes juridiques UN مخطط عام لدراسة اﻷعمال القانونية التي تقوم بها الدول من جانب واحد
    Elle a jugé que ni la pétition ni la seconde résolution ne constituant des actes juridiques, elles étaient légitimes au regard du droit interne. UN وذكرت المحكمة أن الالتماس والقرار الثاني مقبولان بموجب القانون الداخلي لأنهما ليسا من الأفعال القانونية.
    Le Rapporteur spécial propose de limiter ces travaux à l’examen des actes juridiques strictement unilatéraux; la délégation japonaise souscrit à cette approche, étant entendu que l’objet des travaux est de promouvoir la stabilité juridique et la primauté du droit. UN ويقترح المقرر الخاص أن يقتصر عمله على اﻷفعال القانونية الانفرادية الصرفة. ويؤيد وفد اليابان هذا النهج، مع اعتبار أن الهدف من العمل هو تعزيز الاستقرار القانوني وكفالة سيادة القانون.
    C’est la raison pour laquelle il éprouve des doutes en ce qui concerne les conclusions du Groupe de travail chargé d’examiner le problème des actes juridiques unilatéraux qui s’écartent de celles du Rapporteur spécial sur les phénomènes de l’estoppel et du silence. UN ولهذا السبب تساوره شكوك تتعلق باستنتاجات الفريق العامل الذي طلب إليه أن يدرس مشكلة اﻷفعال القانونية الانفرادية التي تختلف عن تلك التي يعالجها المقرر الخاص بشأن اﻹغلاق الحكمي والسكوت.
    En ce qui concerne la rédaction de l’article 3, il est nécessaire de préciser que le comportement de l’État susceptible de constituer un fait internationalement illicite comprend aussi bien des actes juridiques que des conduites matérielles. UN ينبغي أن ينص تحديدا في صيغة المادة ٣ على أن تصرف الدولة الذي قد يشكل فعلا غير مشروع دوليا يشمل اﻷفعال القانونية والتصرفات المادية على السواء.
    La question de la validité de l’acte unilatéral nous amène à examiner le régime de la nullité des actes juridiques en droit international, qui permet de se prononcer sur la validité de l’acte et sur ses effets juridiques. UN ١٣٠ - ومسألة صلاحية الفعل القانوني تستوجب منا النظر في النظام الذي يحكم بطلان اﻷفعال القانونية في القانون الدولي، وهو أمر أساسي من أجل تحديد صلاحية الفعل وأثره القانوني.
    Au contraire, elle doit inclure dans son étude les actes qui, même si on ne peut y voir des actes juridiques formels, produisent des conséquences en droit international. UN ولذلك يجب على اللجنة أن تدرج في دراسة الموضوع، أفعالا تترتب عليها آثار في القانون الدولي، وإن لم يكن باﻹمكان اعتبارها أفعالا قانونية رسمية.
    Tout État a la capacité de formuler des actes juridiques unilatéraux. UN " كل دولة مؤهلة ﻷن تصدر أفعالا قانونية انفرادية " .
    Les uns comme les autres étaient des actes juridiques et relevaient du même régime pour ce qui est de l'expression de la volonté, de l'invalidité, de leurs conditions d'existence, etc. C'est pourquoi de nombreuses dispositions de la Convention de Vienne pouvaient être transposées dans le domaine des actes unilatéraux, mais la Commission ne devait pas procéder à cette transposition de manière automatique. UN فكل منها أفعال قانونية وتنتمي إلى نفس النظام من حيث التعبير عن الإرادة والبطلان وشروط الوجود وما إلى ذلك. وبالتالي، يمكن تطبيق العديد من أحكام اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات على الأفعال الانفرادية، ولكن لا ينبغي للجنة أن تقوم بذلك بصورة آلية.
    Il est vrai que, d’un point de vue formel, les actes de l’État qui engendrent sa responsabilité internationale sont des actes juridiques unilatéraux, qu’ils aient un caractère individuel ou collectif. UN ٨ - والتأكيد على أن أفعال الدول التي تنشأ عنها مسؤوليتها الدولية هي أفعال قانونية انفرادية من حيث الشكل سواء كان مصدرها فرديا أو جماعيا تأكيد صحيح.
    Les mesures qu'elle prend pour défendre sa souveraineté et son intégrité territoriale ne tiennent pas de la gesticulation tactique; ce sont plutôt des actes juridiques de légitime défense, reconnus comme tels par la Charte des Nations Unies. UN والتدابير التي تتخذها لحماية سيادتها وسلامتها الإقليمية ليست مخادعة لأغراض تكتيكية بل هي إجراءات قانونية للدفاع عن النفس يعترف لها ميثاق الأمم المتحدة بتلك الصفة.
    Certaines décisions (motions visant à abroger ou modifier des actes juridiques qui violent le principe de l'égalité des chances) ont été appliquées, d'autres motions sont en cours d'examen. UN وبعض القرارات، مثل المقترحات بإلغاء أو تعديل إجراءات قانونية تنتهك تكافؤ الفرص المتساوية قد نُفذت، في حين يجري النظر في مقترحات أخرى.
    Un aspect de la classification des actes juridiques unilatéraux des États, à savoir la question des déclarations interprétatives, mérite toutefois qu’on s’y arrête. UN غير أن أحد جوانب تصنيف اﻷعمال القانونية التي تقوم بها الدول من جانب واحد، وهو مسألة اﻹعلانات التفسيرية، يستحق وقفة في هذا الصدد.
    L'objectif principal de l'étude devrait être, selon la Commission, de déterminer les éléments constitutifs et les effets des actes juridiques unilatéraux des Etats et d'énoncer les règles qui leur sont applicables en général, ainsi que, le cas échéant, les règles spéciales pertinentes pour tels ou tels types ou catégories de ces actes unilatéraux. UN وينبغي، في نظر اللجنة، أن يكون الهدف الرئيسي للدراسة تحديد العناصر التي تتكون منها اﻷعمال القانونية التي تقوم بها الدول من جانب واحد، وآثار هذه اﻷعمال، ووضع قواعد تنطبق بشكل عام عليها، فضلاً عن أية قواعد خاصة قد تكون وثيقة الصلة بأنواع أو فئات معينة من هذه اﻷعمال.
    Si l'État n'entend pas prendre un tel engagement, on a alors affaire à des comportements ou à des conduites qui, même s'ils sont susceptibles de produire des effets juridiques, ne peuvent être considérés comme des actes juridiques au sens strict du terme. UN ذلك أننا نجد أنفسنا في هذه الحالة إزاء أفعال هي أقرب إلى التصرفات أو المواقف التي لا يمكن اعتبارها من الأفعال القانونية بالمعنى الحقيقي للكلمة حتى وإن ترتبت عليها آثار قانونية.
    Quelques cas illustrent ces actes unilatéraux bien qu'ils ne puissent pas être tous considérés comme des actes juridiques du point de vue qui intéresse la Commission. UN 95 - هناك بعض الحالات التي توضح تلك الأعمال الانفرادية، رغم أنه لا يمكن اعتبارها كلها أعمالا قانونية من الناحية التي تهمنا.
    Lorsqu'une personne physique se retrouve totalement incapable d'accomplir des actes juridiques du fait d'un trouble mental non temporaire, un tribunal peut la priver de sa capacité juridique. UN وإذا ما أصبح شخص طبيعي غير قادر على الإطلاق على أداء أعمال قانونية نتيجة لاضطراب عقلي غير مؤقت، يجوز للمحكمة أن تحرمه، أو تحرمها، من الأهلية القانونية.
    b) La conformité des décrets du Président de la République, des arrêtés du Cabinet des ministres et des actes juridiques normatifs des organes centraux du pouvoir exécutif aux lois de la République; UN (ب) مدى مطابقة مراسيم رئيس جمهورية أذربيجان، وقرارات مجلس وزراء جمهورية أذربيجان، والأعمال القانونية والتنظيمية التي تصدر عن الأجهزة التنفيذية المركزية، لقوانين جمهورية أذربيجان؛
    Selon l'article 50 de la même loi, toute personne incapable du fait de son jeune âge, ou par suite de sa faiblesse d'esprit ou de sa démence, n'est pas habilitée à accomplir des actes juridiques et toute personne n'ayant pas atteint l'âge de 7 ans, est considérée dépourvue de discernement. UN كما نصت المادة 50 من القانون ذاته بأنه لا يكون أهلاً لأداء التصرفات القانونية من كان عديم التمييز لصغر السن أو عته أو جنون، وكل من لم يكمل السابعة من عمره يعتبر عديم التمييز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد