Il n'y a aucune coordination des activités des acteurs concernés à l'échelon national. | UN | لا يوجد تنسيق على المستوى الوطني بين جميع الجهات الفاعلة المعنية. |
Un plan destiné à promouvoir l'utilisation de ces méthodes a été élaboré, prévoyant une sensibilisation et une formation des acteurs concernés. | UN | ووضعت خطة لتشجيع استعمال هذا الأٍسلوب عن طريق توعية الجهات الفاعلة المعنية وتدريبها. |
Ce nouveau contexte requiert de nouvelles réponses des acteurs concernés. | UN | ويستلزم هذا السياق الجديد استجابات جديدة من جانب الأطراف الفاعلة المعنية. |
Dans ces trois cas, il est essentiel de promouvoir les efforts visant à renforcer les capacités des acteurs concernés. | UN | وفيما يتعلق بالجوانب الثلاثة جميعاً، يتسم تعزيز الجهود الرامية إلى بناء قدرات الجهات الفاعلة ذات الصلة بأهمية رئيسية. |
Cela s'expliquait principalement par l'absence de point de référence fiable autour duquel pourraient s'articuler toutes les attentes et les initiatives des acteurs concernés. | UN | وكان أحد الأسباب الرئيسية لذلك هو عدم وجود مركز تنسيق ذي حجية يمكن أن تلتقي فيه توقعات وأعمال أصحاب المصلحة المعنيين. |
Il incombe principalement aux Parties, avec le concours des acteurs concernés, de réaliser les buts et objectifs dans le cadre de la Convention de Bâle. | UN | تقع المسؤولية عن تحقيق الأهداف والغايات في إطار اتفاقية بازل في المقام الأول على الأطراف بمشاركة أصحاب المصلحة ذوي الصلة. |
L’expert indépendant encourage l’ensemble des acteurs concernés à poursuivre le dialogue républicain qu’ils ont déjà entamé. | UN | ٧٩ - ويشجع الخبير المستقل جميع الجهات الفاعلة المعنية على مواصلة الحوار الجمهوري الذي شرعت فيه بالفعل. |
L'Administration a souscrit à la recommandation du Comité l'invitant à préciser les objectifs de la budgétisation axée sur les résultats, afin de le rendre plus cohérent avec le système existant et obtenir ainsi une plus grande adhésion de la part des acteurs concernés au sein de l'Organisation. | UN | وافقت الإدارة على توصية المجلس بأن توضح أهداف عملية الميزنة القائمة على النتائج، من أجل جعلها أكثر تماشيا مع النظام الحالي وبالتالي الحصول على دعم أكبر من الجهات الفاعلة المعنية داخل المنظمة. |
Pour tenir l'objectif, chacun des acteurs concernés par le soutien à l'entreprenariat devra publier des statistiques sexuées, réaliser un diagnostic sur les dossiers féminins portés par leur structure, et, sur la base de ce diagnostic, se fixer des objectifs de progression et une feuille de route d'ici à fin 2013. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، يتعين على كل من الجهات الفاعلة المعنية بدعم مباشرة الأعمال الحرة نشر إحصاءات مصنفة حسب نوع الجنس، وتحليل الملفات النسائية التي يعرضها هيكلها، والعمل استنادا إلى هذا التحليل على تحديد أهداف للتقدم ووضع خريطة طريق من الآن وحتى نهاية عام 2013. |
L'élaboration de ce rapport s'est faite dans une dynamique participative avec la contribution des acteurs concernés par les questions de disparitions forcées. | UN | 3- وقد أُعد هذا التقرير بروح تشاركية بمساهمة الجهات الفاعلة المعنية بمسائل الاختفاء القسري. |
Un règlement durable de la crise en République centrafricaine requiert la contribution de tous, sur la base des avantages comparatifs respectifs des acteurs concernés. | UN | ويتطلب الحل الدائم للأزمة في جمهورية أفريقيا الوسطى مساهمة الجميع، وذلك على أساس المزايا النسبية المتاحة لكلٍ من الجهات الفاعلة المعنية. |
Il a prié le Comité consultatif de mettre la dernière main au projet de principes et directives, en tenant pleinement compte des vues des acteurs concernés, afin de le lui soumettre d'ici à sa quinzième session. | UN | وطلب المجلس كذلك إلى اللجنة الاستشارية أن تضع الصيغة النهائية لمشروع مجموعة المبادئ والمبادئ التوجيهية، مراعية آراء الجهات الفاعلة المعنية تمام المراعاة، من أجل تقديمه إلى المجلس بحلول دورته الخامسة عشرة. |
L'ensemble des acteurs concernés seront ainsi mieux préparés à s'attaquer aux problèmes qui se posent dans le domaine des droits de l'homme, contribuant ainsi à la prévention des violations. | UN | ومن شأن ذلك تعزيز تأهب كل الأطراف الفاعلة المعنية لمعالجة شواغل حقوق الإنسان ذات الصلة والمساعدة بالتالي على منع وقوع الانتهاكات. |
15. Enfin, le Représentant considère qu'il est de sa responsabilité d'attirer l'attention des acteurs concernés sur l'émergence de nouveaux défis. | UN | 15- وأخيراً، يعتبر ممثل الأمين العام أنه مسؤول عن لفت انتباه الأطراف الفاعلة المعنية إلى بروز تحديات جديدة. |
La Commission de consolidation de la paix a aidé à canaliser les interventions des acteurs concernés en fonction des priorités nationales, mobilisé les ressources nécessaires et aidé les acteurs nationaux à poursuivre assidûment le développement des institutions et le renforcement de moyens indispensables pour éviter la reprise de tout conflit. | UN | 46 - ساعدت لجنة بناء السلام على حشد الأطراف الفاعلة المعنية لدعم الأولويات المحددة وطنيا، وتعبئة الموارد لتنفيذ تلك الأولويات، كما ساعدت الأطراف الفاعلة الوطنية على الاستمرار في التركيز على تطوير المؤسسات والقدرات الأساسية لمقاومة الوقوع مجدداً في دوامة النـزاع. |
Ils ont par ailleurs recommandé des mesures pratiques destinées à accroître la capacité des acteurs concernés en Somalie à défendre et à protéger les droits de l'homme. | UN | وأوصوا أيضا باتخاذ تدابير عملية لتعزيز قدرة الجهات الفاعلة ذات الصلة في الصومال لتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Le Groupe de travail fait cependant observer que, par la suite, l'ONU a adopté des politiques à l'échelle du système, notamment le cadre de responsabilisation qui définit les responsabilités des acteurs concernés par la protection de l'Organisation. | UN | غير أن الفريق العامل يلاحظ أن الأمم المتحدة بعد ذلك، اعتمدت سياسات على نطاق المنظومة، بما في ذلك إطار المساءلة، تحدد مسؤوليات الجهات الفاعلة ذات الصلة في ما يتعلق بتوفير الحماية للأمم المتحدة. |
VIII. Renforcement des capacités des acteurs concernés − la faisabilité d'un fonds mondial pour le renforcement des capacités concernant les entreprises et les droits de l'homme | UN | ثامناً- بناء قدرات الجهات الفاعلة ذات الصلة - جدوى إنشاء صندوق عالمي لبناء القدرات بشأن الأعمال التجارية وحقوق الإنسان |
Sur la base de ces travaux, le but est désormais de définir une politique de lutte et de prévention des violences liées à l'honneur, via un plan stratégique et pluridisciplinaire impliquant l'ensemble des acteurs concernés. | UN | وبناءً على هذا العمل، أصبح الهدف هو تحديد سياسة لمكافحة ومنع العنف المرتبط بالشرف، وذلك عن طريق خطة استراتيجية متعددة التخصصات تشمل جميع أصحاب المصلحة المعنيين. |
M. Kasanda a rappelé que la mise en œuvre des objectifs faisait appel à l'ensemble des acteurs concernés, à savoir les États, les ONG, les personnes d'ascendance africaine et les institutions nationales de protection des droits de l'homme. | UN | وذكّر بأن العملية المفضية إلى بلوغ الأهداف تتضمن جميع أصحاب المصلحة المعنيين: الدول والمنظمات غير الحكومية والسكان المنحدرون من أصل أفريقي والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان. |
La sécurisation des infrastructures nationales d'information est une responsabilité que les gouvernements doivent assumer au niveau national, en coordination avec des acteurs concernés de la société civile. | UN | فضمان أمن الهياكل الأساسية الوطنية للمعلومات مسؤولية على الحكومات أن تتحملها على الصعيد المحلي، بالتنسيق مع أصحاب المصلحة ذوي الصلة في المجتمع المدني. |
Il permet une large participation des acteurs concernés par la situation des personnes déplacées, notamment les institutions spécialisées des Nations Unies, les structures gouvernementales et les ONG humanitaires. | UN | ويسمح الفريق بمشاركة واسعة النطاق من العناصر الفاعلة المعنية بحالة الأشخاص المشردين، ولا سيما المؤسسات المتخصصة للأمم المتحدة والهياكل الحكومية والمنظمات غير الحكومية الإنسانية. |
Les mesures d'adaptation sont indispensables et doivent faire partie intégrante de toutes les décisions d'investissement des acteurs concernés. | UN | وأضاف أن التكيف مسألة مهمة ولابد أن تكون جزءاً من قرارات سياسات الاستثمار التي يتبعها جميع العناصر الفاعلة ذات الصلة. |
Elles lui ont permis également de s'informer du point de vue des acteurs concernés et de la manière dont ils envisagent l'avenir de la région. | UN | ووفرت الجلسات أيضا فرصة أمام المجلس لسماع وجهات نظر الأطراف الفاعلة ذات الصلة ورؤيتها للمنطقة المتضررة. |
Les efforts viseront également à régler des questions nouvelles et essentielles que suscite l'économie du savoir, notamment faire en sorte que l'utilisation de l'information aux fins du développement favorise la croissance économique, harmoniser les cadres juridiques et réglementaires, et renforcer la capacité de mise en œuvre des institutions et des acteurs concernés. | UN | وسيوجَّه العمل أيضا نحو معالجة المسائل الأساسية والناشئة المتعلقة باقتصاد المعلومات، مثل ضمان أثر تسخير المعلومات لأغراض التنمية على النمو الاقتصادي فضلا عن تنسيق الأطر التنظيمية والقانونية، وبناء القدرة التنفيذية للجهات ذات الصلة بالموضوع من المؤسسات وأصحاب المصلحة. |