La position du Conseil dépendrait alors du contenu de la recommandation de la Commission et du rythme auquel se poursuivrait le développement des activités dans la Zone. | UN | وسيسترشد المجلس لدى اتخاذ موقفه حينئذٍ بمحتوى توصية اللجنة واستمرار وتيرة تطور الأنشطة في المنطقة. |
La Commission a eu une discussion générale sur la question de la monopolisation des activités dans la Zone. | UN | 21 - وأجرت اللجنة أيضا مناقشة عامة لمسألة احتكار الأنشطة في المنطقة. |
La question de la monopolisation des activités dans la Zone a suscité des préoccupations auprès de certains membres du Conseil. | UN | 14 - وأثارت مسألة احتكار الأنشطة في المنطقة الشواغل لدى أعضاء المجلس. |
Participation des membres de l'Autorité et d'entités qui mènent des activités dans la Zone | UN | اشتراك أعضاء السلطة والكيانات التي تقوم بأنشطة في المنطقة |
2. La Commission peut inviter tout État ou toute entité menant des activités dans la Zone, aux fins de consultation et de collaboration, lorsqu'elle le juge bon. | UN | 2 - يجوز للجنة أن تدعو أي دولة أو كيان يقوم بأنشطة في المنطقة لأغراض التشاور والتعاون، عندما ترى اللجنة ذلك مناسبا. |
Le 15 juillet, les forces armées syriennes ont de nouveau engagé des activités dans la Zone de séparation en déployant leurs troupes à Tell el-Kouroum et aux alentours, et ont repris aux membres armés de l'opposition le contrôle de Samdaniyé. | UN | وفي 15 تموز/يوليه، شرعت القوات المسلحة السورية مرة أخرى في تنفيذ أنشطة في المنطقة الفاصلة، إذ نشرت قوات على تلّ الكروم وما حوله، واستردت الصمدانية التي كانت واقعة تحت سيطرة عناصر المعارضة المسلحة. |
L'imposition de restrictions à l'approvisionnement en carburant, puis la suspension des activités dans la Zone temporaire de sécurité ont finalement empêché la mise en œuvre des projets prévus. | UN | لم يتسن تنفيذ المشاريع المقررة لأن اختيارها تزامن مع فرض قيود على إمدادات الوقود ثم تعليق الأنشطة في المنطقة الأمنية المؤقتة |
Ces deux dernières années en revanche, le rythme des activités dans la Zone s'est rapidement et sensiblement accéléré, ce qui a alourdi la charge de travail de l'Autorité et conduit à faire mieux reconnaître son rôle dans la gestion des fonds marins et du plancher océanique au-delà des limites de la juridiction nationale. | UN | غير أن حركة الأنشطة في المنطقة قد تنامت بسرعة ملحوظة خلال العامين الماضيين مما أدى إلى زيادة كبيرة في حجم أعمال السلطة واعترافا أكبر بدورها في إدارة قاع البحار والمحيطات. |
Il a en outre approuvé la proposition de la Commission tendant à recommander des critères propres à guider la mise en œuvre du paragraphe 7 de l'article 23 du Règlement relatif aux sulfures, relatif à la monopolisation des activités dans la Zone. | UN | وأيد اقتراح اللجنة التوصية بمعايير لتقديم التوجيه بشأن تنفيذ الفقرة 7 من المادة 23 من نظام الكبريتيدات فيما يتعلق باحتكار الأنشطة في المنطقة. |
Ce n'est qu'à la seizième session, en 2010, que la décision a été prise de traiter de manière plus souple le problème du risque de monopolisation des activités dans la Zone. | UN | 14 - ولم يتخذ قرار بشأن تناول احتمال بروز مشكلة احتكار مزاولة الأنشطة في المنطقة بطريقة أكثر مرونة إلا أثناء الدورة السادسة عشرة في عام 2010. |
Il a été dit que la Réglementation déjà adoptée ainsi que le projet de réglementation concernant les encroûtements cobaltifères de ferromanganèse complétaient le régime de réglementation des activités dans la Zone. | UN | 71 - وذُكر أن النظام المعتمد ومشروع النظام المتعلق بالقشور المنغنيزية الحديدية الغنية بالكوبالت يكملان النظام الرقابي على الأنشطة في المنطقة. |
Compte tenu de la multiplication des activités dans la Zone, la création de deux postes P-4 est demandée pour éviter une augmentation des dépenses au titre des consultants. | UN | وطُلب أيضا لفترة السنتين إضافة وظيفتين أخريين في الرتبة ف-4 بدلا من زيادة الإنفاق على خدمات الاستشاريين الناتجة عن زيادة الأنشطة في المنطقة. |
Il a de nouveau fait observer que cette question était urgente, en particulier en ce qui concernait la nécessité de revoir les droits d'enregistrement et les dispositions environnementales en prévision des demandes d'approbation de plans de travail relatifs à l'exploration de nodules polymétalliques qui seront présentées en raison de l'intensification des activités dans la Zone. | UN | وأشارت مرة أخرى إلى أن هذه المسألة ملحة، مع مراعاة الحاجة إلى استعراض رسوم الطلب والأحكام البيئية في النظام في ضوء الطلبات المتوقع تقديمها للحصول على الموافقة على خطط العمل المتعلقة باستكشاف العقيدات المتعددة الفلزات، مع زيادة الأنشطة في المنطقة. |
Le caractère contractuel de la relation entre l'Autorité et les entités qui souhaitent mener des activités dans la Zone constitue un aspect fondamental du régime juridique mis en place par la partie XI de la Convention et l'Accord de 1994. | UN | والطبيعة التعاقدية للعلاقة بين السلطة والجهات الراغبة في القيام بأنشطة في المنطقة هي أمر جوهري بالنسبة إلى النظام القانوني المنشأ بموجب الجزء الحادي عشر من الاتفاقية واتفاق عام 1994. |
5. Les États, entreprises d'État et organisations internationales qui mènent des activités dans la Zone doivent prendre par écrit l'engagement de renoncer à l'immunité dans les cas où leur responsabilité serait engagée en application des dispositions du paragraphe 4. | UN | ٥ - تقدم الدول والمؤسسات التابعة للدول والمنظمات الدولية التي تضطلع بأنشطة في المنطقة تعهدا كتابيا برفع الحصانة في حالات المسؤولية الناشئة وفقا للفقرة ٤. |
Le caractère contractuel de la relation entre l'Autorité et ceux qui souhaitent mener des activités dans la Zone constitue un aspect fondamental du régime juridique mis en place par la partie XI de la Convention et l'Accord de 1994. | UN | 53 - إن الطبيعة التعاقدية للعلاقة بين السلطة والجهات الراغبة في القيام بأنشطة في المنطقة هي أمر جوهري بالنسبة للنظام القانوني الذي أُنشئ بمقتضى الجزء الحادي عشر من الاتفاقية واتفاق عام 1994. |
Le caractère contractuel de la relation entre l'Autorité et ceux qui souhaitent mener des activités dans la Zone constitue un aspect fondamental du régime juridique mis en place par la partie XI de la Convention et l'Accord de 1994. | UN | 51 - إن الطبيعة التعاقدية للعلاقة بين السلطة والجهات الراغبة في القيام بأنشطة في المنطقة هي أمر جوهري بالنسبة للنظام القانوني الذي أُنشئ بمقتضى الجزء الحادي عشر من الاتفاقية واتفاق عام 1994. |
Or il est peu probable que ces États patronnent des activités dans la Zone s'ils risquent d'être exposés à des obligations de réparer qu'ils ne sont absolument pas sûrs de pouvoir atténuer. | UN | لكن من غير الراجح أن تزكي دول نامية أنشطة في المنطقة إذا كان من المحتمل أن تواجه التزامات كبيرة لا يمكنها، بدرجة عالية من اليقين، أن تخفف منها بفعالية. |
a) En réponse à la question 1 (voir le paragraphe 49 ci-dessus), la Chambre a indiqué que les États qui patronnent des activités dans la Zone ont deux types d'obligations. | UN | (أ) في الإجابة على السؤال رقم 1 (انظر الفقرة 49 أعلاه)، أوضحت الغرفة أن الدول التي ترعى أنشطة في المنطقة يقع على عاتقها نوعان من الواجبات. |
La loi traite aussi des infractions administratives et prévoit de sanctionner par des amendes allant jusqu'à 50 000 euros les infractions commises par toute personne qui, de façon délibérée ou par négligence, mène des activités dans la Zone sans être enregistrée auprès de l'Autorité ou sans contrat avec celle-ci ou qui rompt un tel contrat (sect. 11 de la loi). | UN | 17 - ويتناول القانون أيضا المخالفات الإدارية وينص على غرامة لا تتجاوز 000 50 يورو تُفرض على المخالفات التي يرتكبها أي شخص لا يقوم، عن عمد أو إهمال، بالتسجيل لدى السلطة أو ينفذ أنشطة في المنطقة دون إبرام عقد مع السلطة أو يخالف العقد المبرم معها (المادة 11 من القانون). |
Il se pose des problèmes identiques s'agissant des données environnementales qui pourraient être utilisées pour établir les critères de référence pour l'évaluation de l'impact des activités dans la Zone. | UN | وقد نشأت مشاكل مماثلة فيما يتعلق بالبيانات البيئية التي يمكن استخدامها كبيانات مرجعية لتقييم آثار الأنشطة المضطلع بها في المنطقة. |