ويكيبيديا

    "des activités qu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأنشطة التي
        
    • للأنشطة التي
        
    • بالأنشطة التي
        
    • عن أنشطتها
        
    • أنشطتهم
        
    • من اﻷنشطة التي
        
    • من برامجها
        
    • في العمل الذي
        
    • من أنشطتها
        
    • الأنشطة المزعومة
        
    • أنشطتها المزعومة
        
    • على أنشطتها
        
    • منها في العمليات
        
    • سردا لﻷنشطة التي
        
    C'est pourquoi, même si la réduction de la pauvreté est la priorité absolue du PNUD, une grande partie des activités qu'il mène dans les pays et la manière dont il procède ne reflètent pas cette priorité. UN ومن ثم، فرغم أن الحد من الفقر يشكل الأولوية القصوى لدى البرنامج الإنمائي، فإن جزءا كبيرا من الأنشطة التي يضطلع بها على المستوى القطري، وطريقة اضطلاعه بهذه الأنشطة، لا يتفقان وهذه الأولوية.
    Elle est prête à fournir une liste complète des activités qu'elle mène dans chacun des domaines où elle apporte une contribution. UN والمنظمة مستعدة لتقديم قائمة كاملة بجميع الأنشطة التي نفذت في كل مجال ساهمت فيه.
    Dans son prochain rapport, le contractant devra rendre compte de manière plus approfondie des activités qu'il aura menées. UN وينبغي أن يقدم المتعاقد في تقرير عام 2012 سردا أكثر تفصيلا للأنشطة التي جرى الاضطلاع بها.
    La Conférence sait gré à l'AIEA des activités qu'elle mène en matière de prévention, de détection et de riposte à l'appui des efforts dirigés contre le trafic de ces matières. UN ويرحب المؤتمر بالأنشطة التي اضطلعت بها الوكالة في ميادين الوقاية والكشف والرد دعما لجهود مكافحة الاتجار غير المشروع.
    Les organisations qui avaient rendu compte des activités qu'elles avaient menées dans ce domaine en 2009 ont été invitées à s'en tenir aux faits nouveaux survenus depuis. UN ودعيت المنظمات التي أبلغت عن أنشطتها ذات الصلة في عام 2009 إلى ألا تقدم من المعلومات سوى ما هو جديد مقارنة بما قدمته من قبل.
    Ces personnes auraient été abordées par des hommes armés qui les auraient interrogées au sujet des activités qu'elles mènent dans le cadre de la Défense maya et qui les auraient menacées de mort si elles ne cessaient pas ces activités. UN ويُدّعى أن رجالا مسلحين قد اتصلوا بهؤلاء الأفراد واستجوبوهم عن أنشطتهم مع منظمة الدفاع عن المايا، وهددوهم بالقتل إن لم يكُفّوا عن هذه الأنشطة.
    Lorsque les responsabilités et l'obligation de rendre des comptes sont bien définies, les personnes concernées éprouvent un fort sentiment d'appropriation des activités qu'elles accomplissent. UN وعندما يتم تحديد المسؤوليات والمساءلة بوضوح فإن الأفراد يتملكهم إحساس قوي بملكية الأنشطة التي هم مطالبون بإنجازها.
    L'étendue et la gamme des activités qu'ils mènent ont un effet positif au niveau des communes et ont un impact sur la qualité de vie des femmes. UN ويحقق نطاق ومجال الأنشطة التي تقوم بها منافع مجتمعية، وتؤثر على نوعية حياة المرأة.
    Lorsque les responsabilités et l'obligation de rendre des comptes sont bien définies, les personnes concernées éprouvent un fort sentiment d'appropriation des activités qu'elles accomplissent. UN وعندما يتم تحديد المسؤوليات والمساءلة بوضوح فإن الأفراد يتملكهم إحساس قوي بملكية الأنشطة التي هم مطالبون بإنجازها.
    Les rapporteurs rendraient compte au Comité des activités qu'ils auraient menées dans le cadre de ce mandat. UN ويقدم المقررون تقارير إلى اللجنة عن الأنشطة التي يضطلعون بها عملا بهذه الصلاحية.
    L'Union européenne souhaite présenter la réponse commune ci-après concernant certaines des activités qu'elle a menées en vue de remplir les objectifs de ladite résolution. UN ويرغب الاتحاد في تقديم الرد الموحد التالي بشأن بعض الأنشطة التي اضطلع بها بغرض تحقيق أهداف القرار المذكور.
    L'Union souhaiterait fournir la réponse commune suivante au sujet de certaines des activités qu'elle réalise dans le but de mener à bien les objectifs de cette résolution. UN ويود الاتحاد تقديم الرد المشترك التالي بشأن بعض الأنشطة التي يضطلع بها بغرض تحقيق أهداف هذا القرار.
    Un résumé des activités qu'il appuie sera inclus dans le rapport de ce dernier. UN وسيرد في تقرير الأمين العام موجز للأنشطة التي تلقت مساعدة من صندوق التبرعات.
    La section I contient un résumé des activités qu'il a menées en 2004 après avoir présenté son rapport intérimaire à l'Assemblée générale. UN ويرد في الجزء الأول موجز للأنشطة التي اضطلع بها المقرر الخاص في عام 2004 منذ أن قدم تقريره المرحلي إلى الجمعية العامة.
    Il a été établi un canevas des activités qu'entreprendrait le groupe de travail. UN وأُنشئ مخطّط للأنشطة التي يعتزم الفريق العامل الاضطلاع بها.
    Compte tenu de ce qui précède, le Forum des îles du Pacifique a distribué un document dont le but était d'informer le Comité préparatoire des activités qu'il a entreprises. UN وقد وضع محفل جزر المحيط الهادئ ذلك في اعتباره، فعمّم وثيقة يبلغ فيها اللجنة التحضيرية بالأنشطة التي يقوم بها.
    Les cinq domaines d'intervention représentent une " liste de contrôle " des activités qu'il convient de considérer dans le programme d'action du Secrétariat de la Convention. UN وتمثل مجالات التدخل الخمسة " قائمة مرجعية " بالأنشطة التي ينبغي مراعاتها في برنامج عمل أمانة الاتفاقية.
    Elle sait gré à l'AIEA des activités qu'elle entreprend pour favoriser l'échange d'informations, y compris en gérant en permanence sa base de données sur le trafic illicite. UN ويرحب المؤتمر بالأنشطة التي تضطلع بها الوكالة لضمان تعزيز تبادل المعلومات، بما في ذلك مواصلة تحديث قاعدة بياناتها للاتجار غير المشروع.
    Il demande également aux autres Parties de faire état des activités qu'elles auraient entreprises et serait heureux de pouvoir afficher sur le site Internet de la Convention toutes les communications des Parties. UN كما تطلب إلى الأطراف الأخرى أن تبلغ عن أنشطتها وسيسعدها أن تضع كل ما تتلقاه من الأطراف على الموقع الشبكي للاتفاقية.
    Elle se rend compte que ces institutions font face à de graves difficultés et qu'elles sont exposées à des attaques, des menaces, des actes d'intimidation et au harcèlement du fait des activités qu'elles mènent dans le domaine des droits de l'homme. UN وتدرك المقررة الخاصة أنهم يواجهون تحديات كبيرة ويتعرضون للهجمات والتهديدات والتخويف والمضايقة عند ممارسة أنشطتهم المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Si nous participons à ces conventions, ce n'est pas parce que nous sommes engagés dans l'une des activités qu'elles interdisent. UN إننا نشارك في تلك الاتفاقيات، ولكن ليس سبب ذلك أننا ضالعون في أي نشاط من اﻷنشطة التي تحظرها تلك الاتفاقيات.
    Plusieurs pays ont fait savoir que la surveillance de l'alpha- et du beta-HCH fait partie des activités qu'ils mènent dans le cadre de leurs programmes nationaux et internationaux. UN وقد أبلغ عدة بلدان عن أن سداسي كلور حلقي الهكسان ألفا وبيتا يشكل جزءاً من برامجها للرصد على المستويين الوطني والدولي.
    37. Note que les organismes des Nations Unies se concertent de plus en plus pour apporter leur concours à la mise en œuvre du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique et prie le Secrétaire général de les inviter à renforcer encore la cohérence des activités qu'ils mènent à cet égard, selon les modules convenus; UN 37 - ينوه بالتعاون المتزايد فيما بين كيانات منظومة الأمم المتحدة دعما للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، ويطلب إلى الأمين العام أن يعمل على زيادة الاتساق في العمل الذي تضطلع به منظومة الأمم المتحدة دعما للشراكة الجديدة، على أساس مجموعات الأنشطة المتفق عليها؛
    Pendant l'année écoulée, dans le cadre des activités qu'il a menées en vue du Sommet et de l'Assemblée du Millénaire, le Département a accueilli la première réunion internationale type des Nations Unies, à laquelle ont assisté plus de 300 étudiants à l'université de 35 pays différents. UN وفي السنة الماضية، وكجزء من أنشطتها الممهدة لمؤتمر قمة الألفية وجمعية الألفية، احتضنت الإدارة أول لقاء دولي لنموذج الأمم المتحدة الذي حضره ما ينيف عن 300 طالب جامعي من 35 بلدا مختلفا.
    Le requérant a donc été débouté sur la base des activités qu'il a invoquées, à savoir son rôle de représentation de l'ADR, sa participation à trois manifestations, ainsi que son engagement pour une radio locale. UN لذا رُفِض الطلب على أساس الأنشطة المزعومة لصاحب الشكوى، ألا وهي الدور الذي يضطلع به كممثل للرابطة الديمقراطية لشؤون اللاجئين ومشاركته في ثلاث مظاهرات وتعيينه في محطة إذاعية محلية.
    L'État partie fait observer que l'Office fédéral des migrations et le Tribunal administratif fédéral ont évalué de manière détaillée le risque auquel serait exposée la requérante d'être torturée ou de subir un traitement inhumain ou dégradant en raison des activités qu'elle dit avoir déployées, si elle devait être renvoyée en Éthiopie. UN وتحيط علماً بأن مكتب الهجرة الاتحادي والمحكمة الإدارية الاتحادية أجريا تقييماً معمقاً لمدى وجود خطر تعرض صاحبة الشكوى للتعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة بسبب أنشطتها المزعومة في حال إعادتها إلى إثيوبيا.
    À cet égard, nous félicitons le Secrétariat des activités qu'il a mise en place à l'occasion de la première célébration, le 19 août 2009, de la première Journée mondiale de l'aide humanitaire. UN وفي هذا الصدد، نهنئ الأمانة العامة على أنشطتها في الاحتفال، للمرة الأولى، باليوم العالمي للعمل الإنساني في 19 آب/أغسطس 2009.
    Le Comité recommande que le HCR procède à une évaluation des activités qu'il a engagées dans le cadre du tsunami afin d'appliquer les enseignements dans d'autres opérations entreprises à la suite de catastrophes naturelles. UN 225 - ويوصي المجلس بأن تجري المفوضية تقييما لعملياتها في كارثة التسونامي من أجل تطبيق الدروس المستفادة منها في العمليات المتعلقة بالكوارث الطبيعية في المستقبل.
    Il rend compte, entre autres choses, des activités qu'a menées l'ONU ou auxquelles elle a participé, et rapporte ce que l'UNITAR et l'UNESCO ont dit au Secrétaire général de leurs activités. UN ويورد التقرير، في جملة أمور، سردا لﻷنشطة التي اضطلعت بها اﻷمم المتحدة نفسها ولﻷنشطة التي شاركت فيها المنظمة، ووصفا قدمه الى اﻷمين العام معهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث واليونسكو بشأن اﻷنشطة الخاصة بهما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد