Sans aucun doute, cette expérience accumulée est fondamentale afin de permettre à la Cour de statuer sur des affaires concernant la délimitation des frontières maritimes dans la mer des Caraïbes. | UN | ولا شك أن الخبرة المتراكمة أمر أساسي لكي تستطيع المحكمة الحكم في قضايا تتعلق بحدود بحرية في منطقة البحر الكاريبي. |
Une telle compétence universelle a été invoquée, avec des succès divers, dans des affaires concernant des exactions passées commises aux quatre coins du monde. | UN | وقد استُدل بهذا الاختصاص العالمي بدرجات متفاوتة من النجاح في قضايا تتعلق بتجاوزات ارتُكبت في جميع المناطق. |
Les tribunaux de la famille qui seront créés par cette loi seront chargés des affaires concernant le droit de la famille et la loi de 1998 relative à la violence domestique. | UN | وعندما تنشأ محاكم لشؤون الأسرة ستنظر في القضايا المتعلقة بقانون الأسرة والقانون الساري على العنف الأسري لسنة 1998. |
:: Examen, par le Comité d'examen des fournisseurs, des affaires concernant des manquements à la déontologie de la part de fournisseurs | UN | :: قيام لجنة استعراض البائعين باستعراض الحالات المتعلقة بمزاعم عن سلوك غير أخلاقي للبائعين |
Toutefois, il note que l'État partie n'a pas indiqué si la procédure avait été appliquée avec succès dans des affaires concernant la liberté d'expression ou le droit de réunion pacifique ni précisé, si tel est le cas, le nombre de ces affaires. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف لم تبين ما إذا كان هذا الإجراء قد طُبق بنجاح في حالات تتعلق بحرية التعبير أو بالحق في التجمع السلمي، وإذا كان الأمر كذلك فإن الدولة الطرف لم تبين عدد تلك الحالات. |
Il relève également que l'État partie n'a pas indiqué si la procédure de contrôle avait été appliquée avec succès dans des affaires concernant le droit de réunion pacifique, ni précisé exactement, si tel était le cas, dans combien de ces affaires. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن الدولة الطرف لم تبين ما إذا تم اللجوء إلى إجراءات المراجعة الرقابية بنجاح في قضايا متعلقة بالحق في التجمع السلمي، وعدد تلك القضايا بالتحديد - في حال ما إذا كان الجواب بالإيجاب. |
Au cours de la période considérée, le Procureur a continué à finaliser la préparation des affaires concernant les accusés encore en fuite en vue du transfert de 9 des 13 fugitifs à des juridictions nationales pour leur procès. | UN | 52 - وأثناء الفترة قيد الاستعراض، واصل المدعي العام الانتهاء من إعداد القضايا المرفوعة ضد الهاربين، بغية احتمال إحالة 9 من الهاربين الـ 13 إلى الهيئات القضائية الوطنية من أجل محاكمتهم. |
Il doute que ces chiffres se rapportent à des affaires concernant les droits civils et politiques et explique qu'à sa connaissance, au cours des dix dernières années, la Cour suprême et le Bureau du Procureur général n'ont jamais demandé l'annulation d'une procédure administrative concernant les droits civils et politiques de Bélarussiens. | UN | ويشك في أن تكون هذه الأرقام متصلة بإجراءات تتعلق بالحقوق المدنية والسياسية، ويوضح أنه لم يعلم على مدى 10 سنوات الماضية بوجود أي حالة طلبت فيها المحكمة العليا أو هيئة الادعاء العام إلغاء إجراءات إدارية متصلة بالحقوق المدنية والسياسية لمواطني بيلاروس. |
des affaires concernant un large éventail de droits économiques, sociaux et culturels ont été portées devant différentes juridictions nationales. | UN | فقد رُفعت قضايا تتعلق بمجموعة واسعة من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أمام هيئات قضائية وطنية مختلفة. |
Le même principe a été réaffirmé ultérieurement à plusieurs reprises dans des affaires concernant des emplacements de caravanes pour gitans. | UN | وتم التأكيد، لاحقا، ومرارا وتكرارا على المبدأ نفسه في قضايا تتعلق بمواقع قوافل الغجر. |
Le Président Karzai a fait largement usage de son droit de grâce prévu par la Constitution dans différentes affaires, notamment des affaires concernant des journalistes. | UN | يمارس الرئيس كرزاي على نحو واسع حقه الدستوري في منح العفو في قضايا عديدة، بما فيها قضايا تتعلق بصحفيين. |
Inculpations dans des affaires concernant des crimes de guerre et des crimes interethniques | UN | اتهاما وجهت في قضايا تتعلق بجرائم الحرب والجرائم العرقية |
Le Zimbabwe a également prêté son assistance dans des affaires concernant des infractions fiscales. | UN | كما تقدِّم زمبابوي المساعدة في القضايا المتعلقة بجرائم تنطوي على أمور مالية. |
Toutefois, le Comité note que l'État partie n'a ni indiqué si la procédure avait été appliquée avec succès dans des affaires concernant la liberté d'expression et le droit à la liberté de réunion pacifique ni, si tel est le cas, précisé le nombre de ces affaires. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف لم تحدد ما إذا كان هذا الإجراء قد طبق بنجاح في القضايا المتعلقة بحرية التعبير وحق التجمع السلمي، كما أنها لم تحدد عدد هذه الحالات، إن وجدت. |
Toutefois, le Comité note que l'État partie n'a ni indiqué si la procédure avait été appliquée avec succès dans des affaires concernant la liberté d'expression et le droit à la liberté de réunion pacifique ni, si tel est le cas, précisé le nombre de ces affaires. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف لم تحدد ما إذا كان هذا الإجراء قد طبق بنجاح في القضايا المتعلقة بحرية التعبير وحق التجمع السلمي، كما أنها لم تحدد عدد هذه الحالات، إن وجدت. |
Le PNUCID a défini les meilleures pratiques pour améliorer l'efficacité intersectorielle lors du traitement des affaires concernant les délinquants toxicomanes. | UN | وقد استحدث اليوندسيب أفضل الممارسات لتحسين الأثر المشترك بين القطاعات في الحالات المتعلقة بالجناة من مدمني العقاقير. |
Il existe un Comité parlementaire des affaires intérieures, mais qui ne semble pas avoir étudié des affaires concernant les droits de l'homme. | UN | وثمة لجنة برلمانية للشؤون الداخلية، ولكن لم يعرف عنها النظر في الحالات المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Toutefois, il note que l'État partie n'a pas indiqué si la procédure avait été appliquée avec succès dans des affaires concernant la liberté d'expression ou le droit de réunion pacifique ni précisé, si tel est le cas, le nombre de ces affaires. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف لم تبين ما إذا كان هذا الإجراء قد طُبق بنجاح في حالات تتعلق بحرية التعبير أو بالحق في التجمع السلمي، وإذا كان الأمر كذلك فإن الدولة الطرف لم تبين عدد تلك الحالات. |
Elle souhaiterait obtenir de plus amples explications quant aux critiques formulées à propos de certaines décisions rendues dans des affaires concernant le comportement de la police en 2005. | UN | وقالت إنها تود الحصول على تفسير مفصل للنقد الذي وجه إلى بعض القرارات التي صدرت في حالات تتعلق بسلوك الشرطة في عام 2005. |
Le Comité note toutefois que l'État partie n'a pas indiqué si la procédure de contrôle avait été suivie avec succès dans des affaires concernant le droit à la liberté d'expression et le droit à la liberté de réunion pacifique. | UN | ولكن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف لم تبيّن ما إذا كانت إجراءات المراجعة القضائية الرقابية تُطبّق بشكل ناجح في قضايا متعلقة بالحق في حرية التعبير والحق في التجمع السلمي. |
Il relève également que l'État partie n'a pas indiqué si la procédure de contrôle avait été appliquée avec succès dans des affaires concernant le droit de réunion pacifique, ni précisé exactement, si tel était le cas, dans combien de ces affaires. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن الدولة الطرف لم تبين ما إذا تم اللجوء إلى إجراءات الاستعراض الإشرافي بنجاح في قضايا متعلقة بالحق في التجمع السلمي، وعدد تلك القضايا بالتحديد - في حال ما إذا كان الجواب بالإيجاب. |
Au cours de la période considérée, le Procureur a continué à finaliser la préparation des affaires concernant les accusés encore en fuite en vue du transfert de 9 des 13 fugitifs à des juridictions nationales pour leur procès. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، واصل المدعي العام إعداد القضايا المرفوعة ضد الهاربين في صيغتها النهائية بغية إحالة تسعة من الهاربين الـ 13 إلى الهيئات القضائية الوطنية من أجل محاكمتهم في نهاية المطاف. |
Les États Membres devraient également continuer d'être ouverts aux discussions relatives au possible transfert des affaires concernant des inculpés ou des suspects encore en fuite vers leurs juridictions nationales afin qu'ils soient jugés. | UN | كما ينبغي للدول الأعضاء أن تبقى منفتحة تجاه المناقشات المتصلة باحتمال نقل قضايا لمتهمين ولمشتبه فيهم مطلقي السراح إلى الولايات القضائية الخاصة بها. |