ويكيبيديا

    "des affaires devant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القضايا إلى
        
    • قضايا إلى
        
    • المسائل إلى
        
    • الدعاوى إلى
        
    • القضايا أمام
        
    • قضايا أخرى إلى
        
    La question du renvoi des affaires devant les juridictions nationales a été examinée plus haut. Le Tribunal ne compte pas renvoyer d'autres affaires devant les juridictions nationales. UN وكما سبق تفسيره، فإن المحكمة لا تتوقع إحالة المزيد من القضايا إلى المنطقة.
    Le Rwanda s'est félicité du renvoi des affaires devant les tribunaux nationaux, principalement au Rwanda. UN لقد رحبت رواندا بإحالة القضايا إلى السلطة القضائية الوطنية، أي إلى رواندا بصفة رئيسية.
    Par exemple, le Rwanda a déjà aboli la peine de mort afin de faciliter le renvoi des affaires devant ses juridictions. UN فعلى سبيل المثال، ألغت رواندا بالفعل عقوبة الإعدام من أجل تسهيل إحالة القضايا إلى ولايتها.
    Le Conseil de sécurité devrait également y songer quand il renvoie des affaires devant la CPI. UN كذلك يتعين على مجلس الأمن أن يأخذ ذلك في الحُسبان عند إحالته قضايا إلى المحكمة الجنائية الدولية.
    Le fait que les États sont disposés à renvoyer des affaires devant la Cour internationale de Justice facilite le développement du droit international, en tant que moyen d'édifier un monde meilleur pour tous. UN إن قبول الدول إحالة المسائل إلى محكمة العدل الدولية يساعد على تطوير القانون الدولي بوصفه أداة لبناء عالم أفضل للجميع.
    Au début de ma déclaration j'ai dit combien il est important de se montrer impartial dans le renvoi des affaires devant les tribunaux internationaux et combien il est essentiel de ne pas politiser leur travail. UN لقد أشرت في كلمتي إلى أهمية عدم اللجوء إلى الانتقائية في إحالة الدعاوى إلى المحاكم الدولية ولأهمية عدم تسييس أعمالها.
    Mme Palm voudrait également savoir si des retards affectent le traitement des affaires devant la Cour suprême et la Cour administrative suprême. UN واستفسرت المتحدثة عن سبب ذلك، وعما إذا كان التأخير يلحق بالنظر في القضايا أمام المحكمة العليا والمحكمة الإدارية العليا.
    Il encourage les juristes et les organisations non gouvernementales à invoquer de plus en plus la Convention lorsqu'ils portent des affaires devant les tribunaux nationaux et internationaux. UN وتشجع اللجنة الفنيين القانونيين والمنظمات غير الحكومية على زيادة استخدام الاتفاقية في رفع القضايا إلى المحاكم الوطنية والدولية.
    :: Suivi mensuel de la gestion des affaires de violences sexuelles et sexistes par la police et les institutions judiciaires et publication d'un rapport à ce sujet pour garantir le renvoi des affaires devant le ministère public et leur traitement par les institutions judiciaires UN :: إجراء رصد شهري لمعاملات الشرطة ومؤسسات العدالة لمرتكبي جرائم العنف الجنسي والجنساني ونشر تقرير واحد عنها للتأكد من إحالة القضايا إلى مكتب المدعي العام ومعالجتها من قبل مؤسسات العدالة
    Il a renvoyé des affaires devant les autorités judiciaires locales et en juin 2009 a remis son premier dossier d'instruction au Procureur d'Abéché. UN فقد أحالت بعض القضايا إلى السلطات القضائية المحلية في حزيران/يونيه 2009، وقدمت أول ملف تحقيق لها إلى المدعي العام للدولة في أبيشي.
    Le renvoi des affaires devant des juridictions nationales fait partie de la stratégie d'achèvement des travaux du Tribunal. UN 291- وتشكل إحالة القضايا إلى الولايات القضائية المحلية جزءا من استراتيجية الإنجاز للمحكمة.
    L'Union européenne se félicite des efforts déployés par les deux Tribunaux pour renvoyer des affaires devant des juridictions nationales et de leurs activités sur le terrain, dans le domaine du renforcement des capacités nationales. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي بالجهود التي تبذلها المحكمتان لتحويل بعـض القضايا إلى الاختصاص المحلي والأنشطة في ميدان بناء القدرات الوطنية.
    Ce programme se construit autour de deux grandes orientations : concentrer davantage la mission du Tribunal sur le jugement des crimes les plus attentatoires à l'ordre public international et déférer, sous certaines conditions, des affaires devant les juridictions nationales. UN فهو يتضمن زيادة تركيز مهمة المحكمة على محاكمة مرتكبي الجرائم التي تشكل أكثر الانتهاكات جسامة للنظام الدولي العام ويحيل، في أحوال معينة، القضايا إلى المحاكم الوطنية.
    L'un des éléments clefs de la Stratégie d'achèvement des travaux sera la capacité du Tribunal à déférer des affaires devant les juridictions nationales compétentes. UN 20 - ستكون قدرة المحكمة على إحالة القضايا إلى الولايات القضائية الوطنية المختصة لأغراض المحاكمة أحد العناصر الحاسمة الأهمية لتحقيق استراتيجية الإنجاز.
    L'un des éléments clefs de la stratégie d'achèvement des travaux sera la capacité du Tribunal à renvoyer des affaires devant les juridictions nationales compétentes. UN 6 - ستكون قدرة المحكمة على إحالة القضايا إلى الهيئات القضائية الوطنية المختصة لأغراض المحاكمة أحد العناصر الحاسمة في تحقيق استراتيجية الإنجاز.
    En Bosnie-Herzégovine, le Bureau du Procureur a organisé et participé à des séminaires de formation en vue de soutenir l'action de la Chambre des crimes de guerre au sein de la Cour d'État et de préparer la voie pour un renvoi progressif des affaires devant les juridictions nationales. UN وفي البوسنة والهرسك، نظم المكتب عدة دورات تدريبية تهدف إلى دعم أداء الدائرة الخاصة بجرائم الحرب داخل محكمة الدولة وشارك فيها، وإلى تمهيد الطريق لتيسير إحالة القضايا إلى المحاكم المحلية.
    Une autre question se pose : le Tribunal pourra-t-il envisager de déférer des affaires devant des juridictions de Serbie-et-Monténégro? UN 27 - وثمة مسألة أخرى هي ما إذا كانت المحكمة تستطيع أن تنظر في إحالة قضايا إلى محاكم صربيا والجبل الأسود.
    Les moyens les plus efficaces seraient les plaidoyers de culpabilité des accusés en attente d'être jugés et le renvoi des affaires devant des juridictions nationales en application de l'article 11 bis du Règlement. UN وستكون أجدى السبل هي إقرار الأشخاص الذين ينتظرون المحاكمة حاليا بالذنب وإحالة قضايا إلى ولايات قضائية محلية بموجب القاعدة 11 مكرراً.
    iii) Renvoyer des affaires devant la Cour pénale internationale. UN ' 3` إحالة المسائل إلى المحكمة الجنائية الدولية.
    M. Bhagwati souhaiterait savoir si la Commission nationale des droits de l'homme est habilitée à rendre des décisions définitives et ayant force obligatoire au sujet de violations des droits constitutionnels ou si ses pouvoirs se limitent à porter des affaires devant les tribunaux. UN 50 - ومضى يقول إنه يود معرفة السلطة المتاحة للجنة الوطنية لحقوق الإنسان في إصدار أحكام نهائية ملزمة قانونا بشأن الانتهاكات للحقوق الدستورية وما إذا كانت سلطاتها تقتصر على إحالة المسائل إلى المحاكم.
    59. Les magistrates'courts connaissent des infractions mineures et des infractions " hybrides " qui leur sont confiées et renvoient des affaires devant la Crown Court pour jugement ou pour fixation de peine. UN ٩٥- وفضلا عن النظر في الجرائم الجزئية وجرائم " أي الفئتين " التي يعهد بها اليها، تحيل محاكم الصلح الدعاوى إلى محكمة التاج إما لنظرها أو ﻹصدار حكم بشأنها.
    Il encourage les juristes et les organisations non gouvernementales à invoquer de plus en plus la Convention lorsqu'ils portent des affaires devant les tribunaux nationaux et internationaux; UN وتشجع اللجنة الاختصاصيين القانونيين والمنظمات غير الحكومية على زيادة استخدام الاتفاقية في رفع القضايا أمام المحاكم الوطنية والدولية؛
    Le Procureur estime que les possibilités de renvoyer des affaires devant les juridictions de l'ex-Yougoslavie ont été exploitées au maximum, et qu'il est peu probable que d'autres renvois aient lieu. UN وترى المدعية العامة أنه قد جرى إلى أقصى حد ممكن تنفيذ هذه المرحلة الثانية لاستراتيجية الإنجاز، ولا يوجد مجال يُذكر لإرسال قضايا أخرى إلى يوغوسلافيا السابقة لمقاضاة المتهمين فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد